La Comisión Consultiva toma nota de que el ACNUR está finalizando su estrategia de TI. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المفوضية بصدد الانتهاء من إعداد استراتيجيتها الخاصة بتكنولوجيا المعلومات. |
A ese respecto cabe señalar que el ACNUR ha hecho una división del trabajo para la asistencia humanitaria en Kosovo. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن المفوضية أجرت تقسيما للعمل فيما يتعلق بالمساعدة اﻹنسانية في كوسوفو. |
Aseguró a las delegaciones que el ACNUR promovía activamente la diversidad geográfica, en particular en su política de contratación. | UN | وأكد للوفود أن المفوضية تعزز بنشاط التنوع الجغرافي، بما في ذلك في سياستها في تعيين الموظفين. |
Además, en el proyecto se reconoce que el ACNUR necesita recursos suficientes y oportunos con objeto de que pueda seguir desempeñando su mandato. | UN | ويعترف مشروع القرار أيضا بأن المفوضية تحتاج إلى تلقي موارد وافية وفي حينه لكي تتمكن من الاستمرار في الاضطلاع بولايتها. |
Observó que muchas delegaciones habían indicado que sería conveniente para los Estados que el ACNUR promulgara directrices para favorecer esta estrategia. | UN | وأشار الى ما بينه بعض الوفود من أن الدول ستستفيد من قيام المفوضية بإصدار مبادئ توجيهية تعزيزاً لهذه الاستراتيجية. |
También se dio por sentado que el ACNUR estaría más capacitado para promover condiciones favorables a la repatriación voluntaria y espontánea de los refugiados de Tamil Nadu. | UN | وكان من المسلم به أيضا أن المفوضية هي في وضع أفضل لتهيئة الظروف للعودة الطوعية التلقائية للاجئين من تاميل نادو. |
Observa que el ACNUR no se ha atenido a esas normas en varias esferas; hay que rectificar rápidamente esta situación. | UN | وأشارت الى أن المفوضية لم تلتزم بهذه المعايير في مجالات عديدة؛ وقالت إنه يتعين تصحيح هذه الحالة في أسرع وقت. |
El orador confía en que el ACNUR haga todo lo posible para que no haya duplicación de actividades y en que corrija las deficiencias en materia de contratación de consultores. | UN | وعبر عن ثقته في أن المفوضية ستبذل كل جهد لضمان عدم وجود ازدواج في اﻷنشطة وأنها ستعمل على تصحيح نواحي النقص فيما يتعلق بتعيين الخبراء الاستشاريين. |
La Junta observó que el ACNUR no había aplicado esas normas en el caso de la venta de material de información pública, que a juicio de la Junta constituía una actividad comercial. | UN | ولاحظ المجلس أن المفوضية لم تطبق هذه المعايير في حالة بيع مواد إعلامية، وهو نشاط تجاري في نظر المجلس. |
Algunas delegaciones observaron que el ACNUR no había enunciado su propia función específica en tales enfoques globales. | UN | ولاحظت بضعة وفود أن المفوضية لم تحدد لنفسها دوراً دقيقاً في النهج الشاملة. |
Insistió en que el ACNUR seguiría adelante en el proceso de desarrollar los memorandos de entendimiento operacionales a diversos niveles. | UN | وأعاد تأكيد أن المفوضية ستواصل عملية استنباط مذكرة تفاهم تنفيذية على مختلف المستويات. |
La Secretaría explicó que el ACNUR garantizaba siempre que su asistencia beneficiara a los residentes locales así como a los refugiados. | UN | وأوضحت اﻷمانة العامة أن المفوضية دائما ما تكفل استفادة المقيمين المحليين فضلا عن اللاجئين من مساعدتها. |
La Junta observó que el ACNUR no había aplicado esas normas en el caso de la venta de material de información pública, que a juicio de la Junta constituía una actividad comercial. | UN | ولاحظ المجلس أن المفوضية لم تطبق هذه المعايير في حالة بيع مواد إعلامية، وهو نشاط تجاري في نظر المجلس. |
Además, dijo que el ACNUR también estaba realizando progresos para lograr que se administrara localmente la operación en la ex Yugoslavia al ejecutar el Proyecto Delphi. | UN | وفضلا عن ذلك، ذكر أن المفوضية تحرز تقدما باتجاه إقامة إدارة ميدانية للعملية في يوغوسلافيا السابقة، تنفيذا لمشروع دلفي. |
La Administración informó a la Junta de que el ACNUR estaba estudiando la situación a fin de mejorar el sistema. | UN | وأعلمت الادارة المجلس بأن المفوضية تنظر حاليا في هذه المسألة، سعيا الى تحسين النظام. |
La Administración informó a la Junta de que el ACNUR estaba estudiando la situación con miras a mejorar el sistema. | UN | وأعلمت الادارة المجلس بأن المفوضية تنظر حاليا في هذه المسألة، سعيا الى تحسين النظام. |
Aseguró también a las delegaciones que el ACNUR consideraba la adscripción de personal como un medio de incrementar la coordinación. | UN | وأعاد أيضا طمأنة الوفود بأن المفوضية نظرت فعلا في إعارة المفوضين كوسيلة لمزيد تعزيز التنسيق. |
También se planteó la necesidad de que el ACNUR promoviera la coordinación con otros organismos. | UN | كما أُثيرت مسألة الحاجة إلى قيام المفوضية بتعزيز التنسيق مع سائر الوكالات. |
La Junta recomendó y la Administración aprobó que el ACNUR y los organismos colaboradores fijasen conjuntamente metas realistas. | UN | وأوصى المجلس بأن تقوم المفوضية والشركاء المنفذين معا بتحديد أهداف واقعية، ووافقت الادارة على ذلك. |
A ese respecto, espera que el ACNUR siga esforzándose por mejorar la coordinación con otros organismos de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد تأمل نيبال في أن تقوم المفوضية بزيادة جهودها لتحسين التنسيق مع سائر وكالات اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, la OSSI consideró que el ACNUR podía mejorar aún: | UN | ومع ذلك فقد وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مازال يمكنها أن تحسن ما يلي: |
Dijo que el ACNUR vigilaba la aplicación de cada recomendación específica. | UN | وقال إن المفوضية ترصد تنفيذ كل توصية من التوصيات. |
Ello permitiría que el ACNUR comenzara el proceso de rapatriación, como se hizo con éxito en el caso de Rwanda hace tres años. | UN | وهذا مــن شــأنه أن يمكــن المفوضية من بدء عملية عودة اللاجئين، كما حدث بنجــاح في حالة رواندا منذ ثلاث سنوات. |
Varias delegaciones cuestionaron la utilidad de ofrecer los porcentajes de las tasas de ejecución, al considerar que el ACNUR debería centrarse en las cuestiones más importantes. | UN | وتساءلت العديد من الوفود عن قيمة تقديم نسب مئوية لمعدلات التنفيذ، ورأت أن على المفوضية أن تركز بالأحرى على ما هو أهم. |
Además, se solicitó que se presentase una lista de organizaciones humanitarias y de desarrollo con las que el ACNUR había estado trabajando. | UN | كما طُلب إلى المفوضية توفير قائمة بالمنظمات الإنسانية والإنمائية التي دأبت على العمل معها. |
Sin embargo, una delegación puso en duda que el ACNUR estuviera en la mejor situación para dedicarse a actividades orientadas al desarrollo. | UN | إلا أن أحد الوفود تساءل عما إذا كانت المفوضية هي الأقدر على الانشغال بالأنشطة الموجهة إلى التنمية. |
5 Personas desplazadas dentro de su país y a las que el ACNUR proporciona protección y/o asistencia. | UN | (5) أشخاص شردوا داخل بلدهم وتقدم لهم المفوضية حماية و/أو مساعدة. |
En cuanto al plazo para la presentación de la certificación de la comprobación de cuentas señaló que era una cuestión difícil y que el ACNUR estaba intentando ser realista y establecer un plazo prudente. | UN | ولاحظ أن مسألة توقيت تقديم شهادة المراجعة مسألة صعبة وأن المفوضية تحاول أن تكون واقعية فيما يتعلق بوضع إطار زمني عملي لتقديم الشهادات. |
Explicó al Comité que era absolutamente esencial que fueran adecuadas las condiciones de servicio del personal en lugares de destino con los que no estaban familiarizados, para que el ACNUR pudiese actuar con eficacia en entornos complejos e inseguros. | UN | وبيّن للجنة أن من المهم جداً توفير ظروف عمل ملائمة للعاملين في مراكز العمل التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة، بغية تمكين المفوضية من إنجاز أعمالها بفعالية في البيئات الأشد تعقيداً والأقل أمناً. |
Una vez que el eje principal de un programa de apoyo cambia de la repatriación al desarrollo, los Estados no pueden ya esperar que el ACNUR haga esta labor por sí solo. | UN | وعندما تنتقل نقطة التركيز الرئيسي لبرنامج الدعم من العودة إلى الوطن إلى التنمية، لا يمكن للدول أن تتوقع بعد ذلك من المفوضية أن تقوم بأداء العمل وحدها. |