"que el cambio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن تغير
        
    • بأن تغير
        
    • أن التغيير
        
    • بأن التغيير
        
    • أن تغيير
        
    • أن التغير
        
    • أن يؤدي تغير
        
    • أن تغيُّر
        
    • أن تغيّر
        
    • أن يكون لتغير
        
    • أن لتغير
        
    • أن التحول
        
    • أن هذا التغيير
        
    • بأن تغيير
        
    • بأن تغيُّر
        
    No cabe duda de que el cambio climático es uno de los mayores desafíos globales a los que ha tenido que enfrentarse el mundo. UN ومما لا شك فيه أن تغير المناخ هو من أكبر التحديات العالمية التي أصبح لزاماً على العالم أن يتصدى لها.
    No cabe duda de que el cambio climático constituye uno de los retos fundamentales que afronta actualmente la humanidad. UN ما من شك في أن تغير المناخ هو من بين التحديات الرئيسية التي تواجه الإنسانية اليوم.
    Se señaló asimismo que el cambio climático planteaba nuevos desafíos y que había que tomarlo en cuenta en el proceso de la financiación para el desarrollo. UN وأشير كذلك إلى أن تغير المناخ يطرح تحديات جديدة وأن من الواجب أن يؤخذ هذا الأمر في الاعتبار في عملية تمويل التنمية.
    Reconociendo que el cambio climático pone en peligro el bienestar, los ecosistemas y el progreso económico futuros en todas las regiones, UN وإذ يسلمون بأن تغير المناخ يمكن أن يهدد آفاق الرفاه ومستقبل النظم الإيكولوجية والتقدم الاقتصادي في جميع المناطق،
    Cuando nada más funciona, parece que el cambio es la única respuesta. UN وعندما يفشل كل شيء، يبدو أن التغيير يصبح الجواب الوحيد.
    Está claro que el cambio climático probablemente tenga efectos adversos desproporcionados en los países en desarrollo, pues éstos tienen poca capacidad de adaptación. UN والواضح الآن أن تغير المناخ يحتمل أن تكون له عواقب وخيمة متفاوتة على البلدان النامية، التي تنقصها القدرة على التكيف.
    El informe es inequívoco cuando afirma que el cambio climático es el gran desafío por el cual la historia juzgará a nuestra generación. UN إن التقرير واضح لا لبس فيه عندما يذكر أن تغير المناخ يمثل تحديا كبيرا بناء عليه سيحكم التاريخ على جيلنا.
    El Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático nos ha demostrado que el cambio climático es un desastre incipiente. UN وقد أوضح لنا الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ أن تغير المناخ كارثة حقيقية في طور النشأة.
    Es bien sabido que el cambio climático afecta a toda una serie de derechos humanos. UN ومن المفهوم جيداً أن تغير المناخ يؤثر على مجموعة برمتها من حقوق الإنسان.
    Y se congregan en el entendimiento de que el cambio climático no es solamente una cuestión medioambiental sino también una cuestión fundamental de desarrollo. UN وإنكم تُجمعون على أن تغير المناخ ليس مجرد مسألة بيئية وإنما هو مسألة تنموية أساسية.
    Considera también que el cambio climático es consecuencia del desarrollo socioeconómico y que, por lo tanto, la solución del problema sólo se podrá encontrar en el ámbito del desarrollo. UN وترى كذلك أن تغير المناخ هو نتيجة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، ولذلك فإن حل المشكلة يكمن في مجال التنمية فقط.
    Reconocemos que el cambio climático es un problema grave a largo plazo que puede afectar a todo el mundo. UN ونحن ندرك أن تغير المناخ هو تحد خطير طويل الأمد ينطوي على احتمال التأثير في كل جزء من أجزاء العالم.
    Lo que es más importante, se ha establecido un consenso internacional de que el cambio climático es un tema que se debe examinar y con respecto al cual se han de tomar medidas. UN واﻷهم من ذلك هو التوصل إلى توافق آراء دولي بأن تغير المناخ هو موضوع يجب أن يناقش وتتخذ اﻹجراءات بشأنه.
    Creemos firmemente que el cambio climático es un problema mundial que exige una solución mundial. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن تغير المناخ مشكلة عالمية تتطلب حلا عالميا.
    El sector empresarial es consciente de que el cambio climático entraña riesgos de graves consecuencias ambientales y económicas. UN 70 - يقر قطاع الأعمال بأن تغير المناخ يشكل أخطارا ذات عواقب بيئية واقتصادية خطيرة.
    Se expresaron el deseo y la convicción de que la Cumbre demostrara que el cambio era posible. UN وأعرب المشاركون عن أملهم وثقتهم في أن يثبت مؤتمر القمة أن التغيير ممكن.
    Se dijo que el cambio propuesto no debía, por supuesto, alterar el contenido del tema. UN وذُكِر أن التغيير المقترح ينبغي، بطبيعة الحال، ألا يؤثر على مضمون الموضوع.
    Con todo el debido respeto, entendemos que el cambio de una forma de gobierno a otra es una cuestión que incumbe al pueblo de Nigeria. UN ومع كل الاحترام الواجب، فإننا نسلم بأن التغيير من شكل الى آخر من أشكال الحكم هو من شأن شعب نيجيريـا.
    Prestaron especial atención al tema de los estereotipos, ya que el cambio del estereotipo de género dominante constituye un importante objetivo de las políticas de prevención. UN وحظيت قضية القولبة باهتمام خاص، بالنظر إلى أن تغيير قولبة نوع الجنس المسيطر يشكل هدفا هاما في السياسات الوقائية.
    Vemos nuevos videos en YouTube que dicen que el cambio climático es un engaño. TED نرى فيديوهات جديدة على يوتيوب تشرح أن التغير المناخي عبارة عن خدعة.
    Se prevé que el cambio climático dará lugar a nuevos desplazamientos internos. UN ويُتوقع أن يؤدي تغير المناخ إلى مزيد من التشرد الداخلي.
    Casi todos los países ribereños, incluidos los pequeños Estados insulares en desarrollo, señalaron que el cambio climático y el consiguiente aumento del nivel de mar tendrían un efecto devastador en las comunidades y la infraestructura costeras. UN وذكرت جميع البلدان الساحلية تقريباً، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تغيُّر المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر المترتب على ذلك سيكون له آثار مدمرة على المجتمعات والهياكل الأساسية الساحلية.
    Existen pruebas claras de que el cambio climático antropógeno está influyendo en los determinantes medioambientales de la salud. UN وتتوافر الآن أدلة دامغة على أن تغيّر المناخ الناتج عن أنشطة البشر يؤثر على المحدّدات البيئية للصحة.
    Además de otros factores, se prevé que el cambio climático también tenga importantes efectos negativos en la salud humana. UN ومن المتوقع أن يكون لتغير المناخ، إضافة إلى عوامل أخرى، آثار سلبية كبيرة على الصحة البشرية.
    Sabemos que el cambio climático trae consecuencias no sólo para el medio ambiente, sino también para la economía mundial. UN ونعلم أن لتغير المناخ عواقب، ليس على البيئة فحسب، وإنما على الاقتصاد العالمي أيضا.
    También señalaron que el cambio, impulsado por el mercado, de la extracción subterránea a las minas a cielo abierto ha reducido o restringido las emisiones fugitivas de CH4 de la minería del carbón. UN وأشارت أيضاً إلى أن التحول بدوافع السوق من المناجم تحت الأرض إلى مناجم الحفر المفتوحة حدّ أو قلل من انبعاثات الميثان الهاربة من استخراج الفحم.
    Dadas las características únicas de esta modalidad, el Administrador considera que el cambio no pondrá en peligro la presentación armonizada del presupuesto y que simplemente permitirá clasificar los recursos en categorías que reflejarán mejor su verdadero uso. UN وبالنظر إلى الخصائص الفريدة لهذه الطريقة، يعتقد مدير البرنامج أن هذا التغيير لن يعرض للخطر نهج الميزانية المتسق بل سيغطي فقط الموارد في الفئات التي تعكس على أفضل وجه استخدامها الحقيقي.
    Reconocieron que el cambio de algunas de sus prácticas no minaría sus valores culturales ni su identidad. UN واعترفت بأن تغيير بعض ممارساتها لن يقوض قيمتها الثقافية ولا هويتها.
    Convencidos de que el cambio climático es uno de los principales problemas de nuestro tiempo y que su naturaleza global requiere soluciones cooperativas también globales, UN انطلاقاً من قناعتهم بأن تغيُّر المناخ يمثل واحدة من المشاكل الرئيسية في عصرنا وأن طبيعته الكوكبية تتطلب بدورها حلولاً تعاونية عالمية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus