Ese Programa recalca que el desarrollo de África es, ante todo, responsabilidad de los gobiernos africanos y sus pueblos. | UN | ويؤكد هذا البرنامج على أن تنمية افريقيا هي في المقام اﻷول واﻷخير مسؤولية الحكومات الافريقية وشعوبها. |
Es innegable que el desarrollo de África depende ante todo de los esfuerzos y la lucha del propio pueblo africano. | UN | ولا يمكن أن ننكر أن تنمية أفريقيا تعتمد، في المقام اﻷول، على جهود وكفاح الشعوب اﻷفريقية ذاتها. |
Sabemos bien que el desarrollo de las naciones más industrializadas puede resultar insuficiente sin el crecimiento sostenido de las naciones en vías de desarrollo. | UN | ونحن ندرك جيدا أن تنمية الدول اﻷكثر تصنيعا قد يتضح أنها غير كافية دون النمو المستدام في البلدان النامية. |
Conviene, con todo, observar que el desarrollo de la fuerza de defensa depende del apoyo de donantes dispuestos a proporcionar equipo, instrucción y facilidades. | UN | غير أنه يجب ملاحظة أن تطوير قوة الدفاع يظل يعتمد على توفر الدعم من المانحين المستعدين لتوفير المعدات والتدريب والمنشآت. |
Más que nunca propugnamos la idea de que el desarrollo de nuestra economía y nuestra sociedad no debe realizarse a expensas de nuestro medio ambiente. | UN | ونحن ملتزمون أكثر من أي وقت مضى بالفكرة القائلة بأن تنمية اقتصادنا ومجتمعنا يجب ألا تكون على حساب بيئتنا. |
El Japón sabe muy bien que el desarrollo de los recursos humanos y el mejoramiento de la condición de la mujer, logrados por medio de la cooperación internacional, tienen implicaciones importantes para la estabilidad social. | UN | وتدرك اليابان إدراكا عميقا أن تنمية الموارد البشرية وتحسين مركز المرأة يؤثران تأثيرا هاما على الاستقرار الاجتماعي. |
La experiencia adquirida hasta la fecha indica que el desarrollo de una memoria institucional efectiva es esencial para mejorar las actividades de asistencia electoral. | UN | ٣٢١ - وتدل الخبرة المكتسبة حتى اﻵن على أن تنمية ذاكرة مؤسسية فعالة تعتبر عنصرا حاسما لتحسين أنشطة المساعدة الانتخابية. |
Reafirmando que el desarrollo de las relaciones amistosas entre las naciones puede servir para consolidar la paz universal y promover la cooperación internacional en la solución de los problemas internacionales, | UN | إذ تؤكد من جديد أن تنمية العلاقات الودية بين الدول يمكن أن تؤدي إلى تدعيم السلم في العالم وتعزيز التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية، |
Creemos que el desarrollo de relaciones de buena vecindad entre los Estados es una de las formas efectivas de lograr ese objetivo. | UN | ونعتقد أن تنمية علاقات حُسن الجوار بين الدول هي من الطرائق الفعالة لبلوغ هذا الهدف. |
La mayoría de los expertos coincide en que el desarrollo de los recursos humanos generalmente marcha en paralelo con la creación y el fortalecimiento de las instituciones. | UN | ويوافق معظم الخبراء على أن تنمية الموارد البشرية يسير جنبا إلى جنب عادة مع بناء المؤسسات وتقويتها. |
Entiende la Licenciada Alvarez que el desarrollo de la mujer contribuye al desarrollo del país y al fortalecimiento de la democracia. | UN | وتفهم اﻷستاذة الفارس أن تنمية قدرات المرأة تسهم في تنمية البلد وفي تعزيز أسس الديمقراطية. |
Se señaló que el desarrollo de África debía seguir siendo el aspecto central de la labor de las Naciones Unidas. | UN | ولوحظ أن تنمية أفريقيا يجب أن تظل محور تركيز عمل الأمم المتحدة. |
Aún así, la Conferencia expresa su profunda preocupación por la capacidad nuclear de los Estados en el umbral y hace hincapié en que el desarrollo de dicha capacidad menoscabaría la credibilidad y la estabilidad del sistema del Tratado. | UN | وما فتئ المؤتمر يشعر بقلق كبير وخطير بشأن اﻹمكانيات النووية للدول التي على وشك امتلاك قدرات نووية ويشدد على أن تطوير هذه القدرات من شأنه أن يؤدي الى تقويض مصداقية واستقرار نظام المعاهدة. |
Seguimos creyendo que el desarrollo de prácticas concertadas de los Estados mediante la aplicación equitativa, congruente y coherente de la Convención continúa siendo un problema clave. | UN | ولا نزال نرى أن تطوير الممارسات المتسقة للدول من خلال التطبيق الملائم والمتسق والتماسك للاتفاقية يعد تحديا أساسيا. |
También se comprobó que el desarrollo de la capacidad del gobierno en la formulación de proyectos parecería ser un elemento fundamental de la ejecución nacional. | UN | كما تبين أن تطوير القدرات الحكومية في مجال صوغ المشاريع يمثل، فيما يبدو، عنصرا رئيسيا في التنفيذ على الصعيد الوطني. |
Ello se debe a que estamos convencidos de que el desarrollo de esos sectores es crucial para nuestro proceso preferido de desarrollo nacional. | UN | ﻷننا مقتنعون بأن تنمية هذين القطاعين تتسم بأهمية حاسمة للعملية التي نفضلها من أجل تنميتنا الوطنية. |
Algunos resultados permiten inferir que el desarrollo de tecnologías apropiadas para tareas que ahora realiza la mujer es un medio de potenciar la función que ésta desempeña. | UN | وتوحي بعض الدلائل بأن تطوير التكنولوجيا المناسبة لمهام تضطلع بها حاليا المرأة يُعد وسيلة تمكين بالنسبة لها. |
Sin embargo, al mismo tiempo tenemos que señalar que el desarrollo de esta tecnología implica el riesgo de marginar aún más a las economías vulnerables. | UN | إلا أنه ينبغي لنا في الوقت نفسه أن نشير إلى أن تطور هذه التكنولوجيا يتضمن مخاطر زيادة تهميش الاقتصادات الضعيفة. |
Asimismo, subrayó que la educación por sí sola no es suficiente para empoderar a las personas, y que el desarrollo de aptitudes y un entorno propicio también constituyen factores esenciales. | UN | وشدد على أن التعليم وحده لا يكفي لتمكين الناس وأن تنمية المهارات وتهيئة البيئة المواتية هما من الأمور الأساسية كذلك. |
Afirmando su reconocimiento del valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de las poblaciones indígenas y su convencimiento de que el desarrollo de éstas en sus propios países contribuirá al adelanto socioeconómico, cultural y ambiental de todos los países del mundo, | UN | وإذ تؤكد اعترافها بقيمة وتنوع ثقافات السكان الأصليين وأشكال تنظيمهم الاجتماعي، وبأن تنمية السكان الأصليين داخل بلدانهم ستساهم في التقدم الاجتماعي الاقتصادي والثقافي والبيئي لكل بلدان العالم، |
Se considera que el desarrollo de una agricultura sostenible es la principal fuerza impulsora de la reducción de la pobreza y de la seguridad alimentaria. | UN | ومن المسلم به أن التنمية الزراعية المستدامة هي من بين القوى الدافعة الأساسية للحد من الفقر وتحقيق الأمن الغذائي. |
Creemos también que el desarrollo de estrategias nacionales y regionales amplias para los programas de control puede reducir de manera significativa la incidencia de estas enfermedades. | UN | كما إننا نؤمن بشكل أساسي بأن وضع استراتيجيات وطنية وإقليمية شاملة لبرامج مكافحة تلك الأمراض سيحد من انتشارها. |
Cabe destacar que los países en desarrollo y los países menos adelantados se enfrentan más bien a retos considerables y que el desarrollo de nuestro mundo se lleva a cabo en un contexto de vínculos estrechos y repercusiones recíprocas entre diferentes factores. | UN | ومن ثم ينبغي التشديد على أن أقل البلدان نموا والبلدان النامية تواجه كذلك بتحديات كبيرة، وأن التنمية العالمية تتم في سياق عناصر متنوعة وثيقة الترابط ولها تأثيرات متبادلة. |
La experiencia demuestra que el desarrollo de un nuevo sistema de estadísticas lleva varios años. | UN | وتبين التجارب أن إقامة نظام إحصائي جديد يستغرق سنوات عدة. |
El undécimo plan de la India reconoce que el desarrollo de los niños constituye el centro del plan. | UN | وتدرك الخطة الحادية عشرة للهند أن نماء الطفل هو محور الخطة. |
Puesto que el desarrollo de las agroindustrias y la creación de empleos revisten importancia fundamental, Nigeria agradecería que la ONUDI se ocupara más de | UN | وأضافت أنَّ تنمية الصناعة الزراعية وإيجاد فرص العمل من الأمور الحيوية، وأن نيجيريا ستقدّر مشاركة اليونيدو في تلك القطاعات على نطاق أوسع. |
Somos conscientes de que el desarrollo de la energía nuclear debe tener debidamente en cuenta las cuestiones relacionadas con la aceptación por el público, y llevarse a cabo de una manera que responda a las expectativas y preocupaciones de los ciudadanos. | UN | 19 - وندرك أنه لدى تطوير القوى النووية لا بد أن تُراعي على النحو الواجب المسائل المتعلقة بالقبول العام، وأن ينفذ هذا التطوير بطريقة تلبي توقعات المواطنين وتعالج شواغلهم. |
El desarrollo del sector privado también se beneficiaría de la creación de economías basadas en el conocimiento y la integración de África en la sociedad internacional del conocimiento, al igual que el desarrollo de los recursos humanos, que permitirían elaborar y poner en práctica una estrategia de desarrollo que reflejara la realidad de África. | UN | أما تطوير القطاع الخاص فيمكن أيضاً أن يستفيد من بناء اقتصادات تقوم على المعرفة ومن إدماج أفريقيا في مجتمع المعرفة الدولي، كما يمكن أن يستفيد من ذلك تطوير موارد بشرية قادرة على تصميم وتنفيذ استراتيجية إنمائية تعكس الواقع الأفريقي. |