Se destacó, además, que el ejercicio de la jurisdicción nacional comprendía las decisiones de no incoar proceso judicial. | UN | وجرى التشديد كذلك على أن ممارسة الولاية القضائية الوطنية تشمل اتخاذ قرارات بعدم إقامة الدعوى. |
La Comisión espera que el ejercicio de esas facultades se vigilará estrecha y regularmente. | UN | وتتوقع اللجنة أن ممارسة هذه السلطة التقديرية ستكون محط رصد دقيق ومنتظم. |
Quiero decir con esto, entonces, que el ejercicio de la multilateralidad no es para nosotros un discurso de ocasión. | UN | وما أريد قوله إلى جانب ذلك هو أن ممارسة التعددية بالنسبة لنا ليست مجرد خطاب مكرر. |
Consideramos que el ejercicio de conciencia constituye un derecho humano fundamental que se debe garantizar a todas las personas. | UN | وتؤمن بأن ممارسة العقيدة حق أساسي من حقوق الإنسان ولا بد من الحفاظ عليه لمصلحة الجميع. |
El representante de la India dijo que el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales dependía del desarrollo del Estado. | UN | وأكدت الهند أن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتوقف على مستوى التنمية الذي بلغته الدولة المعنية. |
Según una posición, habida cuenta de que el ejercicio de la competencia penal era prerrogativa de los Estados, la competencia de la corte constituía una excepción que debía ser ejercida sólo mediando consentimiento del Estado. | UN | ذهب الرأي اﻷول إلى أنه إذا ما أخذ في الاعتبار أن ممارسة الاختصاص الجنائي هو حق مقصور على الدول، فإن اختصاص المحكمة هو اختصاص استثنائي لا يمارس إلا بموافقة الدول. |
Según una posición, habida cuenta de que el ejercicio de la competencia penal era prerrogativa de los Estados, la competencia de la corte constituía una excepción que debía ser ejercida sólo mediando consentimiento del Estado. | UN | ذهب الرأي اﻷول إلى أنه إذا ما أخذ في الاعتبار أن ممارسة الاختصاص الجنائي هو حق مقصور على الدول، فإن اختصاص المحكمة هو اختصاص استثنائي لا يمارس إلا بموافقة الدول. |
Sin embargo, el Relator Especial estima que el ejercicio de ésta reconoce limitaciones impuestas por las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ومع ذلك، يرى المقرر الخاص أن ممارسة السيادة تعرف حدوداً تفرضها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
La abogada se queja además de que el ejercicio de la discreción por parte de los jueces no está sujeto a apelación. | UN | وتشكو المحامية كذلك من أن ممارسة القضاة لسلطتهم التقديرية لا تخضع ﻹعادة النظر في الاستئناف. |
Además, la delegación del Reino Unido está de acuerdo con la opinión predominante de que el ejercicio de la protección diplomática es un derecho discrecional del Estado. | UN | وقالت إن وفدها يشارك أيضاً في الرأي الغالب وهو أن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي حق تقديري للدولة. |
No obstante, ello no significa que el ejercicio de la jurisdicción universal sea fácil de resolver. | UN | لكن هذا لا يعني أن ممارسة الولاية القضائية العالمية ستكون مسألة سهلة. |
Por lo tanto, el Comité no puede llegar a la conclusión de que el ejercicio de este discernimiento en el caso del autor fuera arbitrario y en violación del artículo 26 del Pacto. | UN | وعليه فإن اللجنة لا تستطيع التوصل إلى استنتاج مفاده أن ممارسة هذه السلطة التقديرية في حالة صاحب البلاغ كانت تعسفية أو أنها تشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
La Carta precisa que el ejercicio de la actividad política está prohibido, bajo cualquier forma, a toda persona que haya participado en los delitos especificados anteriormente. | UN | وينص الميثاق على أن ممارسة النشاط السياسي بجميع أشكاله ممنوعة على أي شخص شارك في الجرائم المبيّنة أعلاه. |
No obstante, Malasia cree que el ejercicio de la protección diplomática debería permanecer en el ámbito de las prerrogativas soberanas y las facultades discrecionales del Estado. | UN | وترى ماليزيا مع ذلك أن ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تبقى ضمن الحق السيادي والسلطة التقديرية التامة للدولة. |
Al mismo tiempo, se hace hincapié en el derecho a la libertad de expresión y se reafirma que el ejercicio de ese derecho entraña deberes y responsabilidades especiales. | UN | وفي الوقت نفسه، يشدد على الحق في حرية التعبير، ويعيد التأكيد على أن ممارسة هذا الحق تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة. |
A la vez, se reconoce que el ejercicio de la soberanía por los Estados se basa en el derecho internacional general y los propios proyectos de artículos. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك إقرار بأن ممارسة الدول لسيادتها تستند إلى القانون الدولي العام ومشاريع المواد نفسها. |
Convencida además de que el ejercicio de la máxima moderación respecto de los ensayos nucleares estaría en armonía con el objetivo de que se negocie a nivel internacional una prohibición completa de los ensayos, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس فيما يتعلق بإجراء التجارب النووية تتفق مع هدف التفاوض الدولي من أجل فرض حظر شامل للتجارب النووية، |
Reafirmando la convicción de que el ejercicio de la máxima moderación respecto de los ensayos nucleares sería consecuente con la negociación de un tratado de prohibición completa de ensayos nucleares, | UN | وإذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس فيما يتعلق بإجراء التجارب النووية تتفق مع هدف التفاوض الدولي من أجل فرض حظر شامل للتجارب النووية، |
Algunos participantes se centraron en la indivisibilidad de los derechos y enfatizaron que el ejercicio de los derechos civiles y políticos está directamente relacionado con el goce de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وركز بعض المشاركين على أن الحقوق لا تقبل التجزئة مؤكدين أن إعمال الحقوق المدنية والسياسية له صلة مباشرة بالتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El orador destacó la aparente paradoja de que el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales requiriera desarrollo, que el desarrollo estimulara el cambio climático, y que el cambio climático empeorara la situación de los derechos humanos. | UN | وشدد على مفارقة واضحة وهي أن إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يقتضي وجود تنمية، وأن التنمية تزيد من تغير المناخ، وأن تغير المناخ يؤدي بدوره إلى سوء حالة حقوق الإنسان. |
Parece muy rocambolesco decirles que el ejercicio de ese derecho tan básico resultaría divisivo. | UN | ويبدو من غير المعقول تماماً أن نقول لهم إن ممارسة ذلك الحق الأساسي تفضي إلى الشقاق. |
Ante esas prácticas inaceptables, el Relator Especial desea reiterar que el ejercicio de la libertad de religión o de creencias en sí no depende de ningún acto de autorización por el Estado ni de ningún registro administrativo. | UN | وأمام هذه الممارسات غير المقبولة، يود المقرر الخاص أن يكرر التأكيد على أن التمتع بحرية الدين أو المعتقد في حد ذاته لا يتوقف على أي إجراءات لموافقة الدولة أو أي تسجيل إداري. |
f) que el ejercicio de todos los derechos y las libertades fundamentales, y en particular los derechos económicos, sociales y culturales, es un proceso dinámico y que, tal como puede verse en el mundo actual, aún queda mucho por conseguir; | UN | (و) أنّ إعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يعتبر عملية حيوية، وأنه لا يزال يتعين إنجاز الكثير كما هو واضح في عالم اليوم؛ |
Por ejemplo, el artículo 31 afirma que: " el ejercicio de estos derechos y libertades se ajustará a lo dispuesto en la ley " . | UN | وعلى سبيل المثال، تنص المادة 31 على الآتي: " يجب أن تكون ممارسة هذه الحقوق والحريات وفقاً لأحكام القانون " . |
5.11 La Comisión Internacional de Juristas sostiene que el ejercicio de todos los derechos del Pacto sin discriminación alguna entraña que la libertad de expresión de las personas lesbianas, gays, bisexuales y trans, así como la divulgación de la orientación sexual y las relaciones homosexuales, no se pueden restringir de forma discriminatoria. | UN | 5-11 ودفعت اللجنة الدولية للحقوقيين بالقول إن التمتع بجميع الحقوق الواردة في الاتفاقية دون تمييز يعني أنه لا يجوز فرض قيود تمييزية على حرية التعبير المكفولة للمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، وكذلك على التعبير المتعلق بالميل الجنسي والعلاقات الجنسية. |
Lamentando la postura de la India acerca de que el ejercicio de los derechos que contiene el ICESCR tenga un carácter progresivo en su totalidad, el CESCR instó a la India a que revisara su posición. | UN | وأعربت اللجنة عن أسفها لموقف الهند ومفاده أن إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد ذو طابع تدريجي كليةً، وحثت اللجنة الهند على مراجعة موقفها(17). |
El Estado parte debería velar por que el ejercicio de esos derechos no esté sujeto a más restricciones que las autorizadas por el Pacto. | UN | وينبغي لها أن تضمن عدم إخضاع ممارسة هذا الحق لأي قيود غير تلك التي يُجيزها العهد. |
179. Se expresó la opinión de que era necesario estudiar la posibilidad de que un órgano internacional distinto de las Naciones Unidas actuara como organismo de supervisión, dado que el ejercicio de esa función no estaba incluido en el mandato de las Naciones Unidas consagrado en la Carta. | UN | 179- وأعرب عن رأي مفاده أن من اللازم بحث إمكانية تولى هيئة دولية غير الأمم المتحدة هذا الدور بموجب البروتوكول المقبل، لأن ممارسة هذه المهمة تتجاوز ولاية الأمم المتحدة المجسدة في ميثاقها. |