"que el empleo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن استخدام
        
    • أن العمالة
        
    • بأن استخدام
        
    • بأن العمالة
        
    • أن استعمال
        
    • أن العمل
        
    • أن عمالة
        
    • أن الاستخدام
        
    • أﻻ يؤدي استخدام
        
    • إن استخدام
        
    • أن فرص العمل
        
    • بأن توفير العمالة
        
    • وأن استخدام
        
    • أن البطالة
        
    • أن الاستعانة
        
    Igualmente, los Ministros subrayaron que el empleo de fuerzas militares para estabilizar la situación no puede sustituir a la solución política de los problemas. UN وشدد الوزراء أيضا على أن استخدام القوات المسلحة بغرض تحقيق الاستقرار لايمكن أن يكون بديلا لايجاد حل سياسي لهذه المشاكل.
    No obstante, advirtieron que el empleo de un programa multinacional no debía entrañar un trato homogéneo a todos los países que lo integraran. UN بيد أنها حذرت من أن استخدام نهج برنامجي متعدد اﻷقطار ينبغي ألا يعني المعاملة المتجانسة لجميع البلدان المشتركة في البرنامج.
    Además, sabemos que el empleo es un paso inicial para comenzar a salir de la pobreza. UN إضافة إلى ذلك، نحن نعرف أن العمالة خطوة أولى نحو القضاء على الفقر.
    Si verdaderamente los principios del derecho internacional indican que el empleo de las armas nucleares es legítimo, así lo debe declarar. UN فإذا كانت مبادئ القانون الدولي تقضي فعلا بأن استخدام اﻷسلحة النووية مشروع، فيجب أن تعلن ذلك.
    En Fiji estamos convencidos de que el empleo productivo brinda a las personas un verdadero sentido de propósito y de autoestima. UN ونحــن فـــي فيجــي علــى اقتناع بأن العمالة المنتجة تعطي اﻹنسان إحساسا حقيقيــا بالهـــدف وباحترام الذات.
    i) Una determinación clara de que el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares constituye una amenaza a la paz y la seguridad internacionales; UN ' ١ ' التصميم الواضح على أن استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين؛
    Se considera que el empleo productivo está aumentando en alrededor de un 2,4%, mientras que la fuerza de trabajo crece en aproximadamente un 3,2%. UN ويقدﱠر أن العمل الانتاجي يتزايد حالياً بحوالي ٤,٢ في المائة، في حين أن القوى العاملة تتزايد بحوالي ٢,٣ في المائة.
    La delegación visitante consideraba que el empleo de la fuerza militar tendría consecuencias negativas para el proceso de paz y no resolvería el arraigado conflicto de Angola. UN ويرى الوفد الزائر أن استخدام القوة العسكرية سيرتب آثارا سلبية على عملية السلام، ولن يحل النزاع الطويل اﻷمد في أنغولا.
    Hubo amplio consenso en que el empleo de medios de comunicación modernos podía ser parte de la solución del problema. UN وكان هناك اتفاق واسع في اﻵراء على أن استخدام وسائل الاتصال الحديثة يمكن أن يشكل جزءا من حل المشكلة.
    Se señaló que el empleo de esas palabras podía contrarrestar la crítica de que el proyecto no era suficientemente transparente. UN ورُئي أن استخدام هذه العبارة سيبطل النقد الذي مثاره أن المشروع لا يتسم بالشفافية الكافية.
    Cabe señalar que el empleo de estos trabajadores, fundamentalmente con fines de capacitación, sería posible con sujeción a un examen médico previo al comienzo del proceso de empleo. UN وينبغي ملاحظة أن استخدام هؤلاء العمال، وذلك أساساً لأغراض التدريب، يكون ممكناً بعد اجراء فحص صحي مسبق لعملهم.
    Está claro que el empleo de un formato simple y normalizado aumentará la probabilidad de que se registre la información. UN ومن الواضح أن استخدام شكل بسيط موحد سيُعزز إمكانية تسجيل المعلومات.
    Sostiene que el empleo de palabras como el término injurioso de una manera muy pública constituye una sanción o aprobación formal del mismo. UN ويزعم أن استخدام كلمات مثل الكلمة المهينة استخداماً علنياً للغاية يمنح الكلمة إجازة أو موافقة رسميتين.
    El orador destacó que el empleo sostenible era de importancia especial para los palestinos. UN وشدد على أن العمالة المستدامة تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى الفلسطينيين.
    Otra es que el empleo público garantizó a los trabajadores prestaciones sociales y acceso a la vivienda. UN والتفسير اﻵخر هو أن العمالة الرسمية كانت تكفل للعمال منافع اجتماعية والحصول على السكن.
    Otra es que el empleo público garantizó a los trabajadores prestaciones sociales y acceso a la vivienda. UN والتفسير اﻵخر هو أن العمالة الرسمية كانت تكفل للعمال منافع اجتماعية والحصول على السكن.
    Algunos de los ocho magistrados que dictaminaron que el empleo de un arma nuclear de cualquier tipo violaría las normas del derecho humanitario, mencionaron explícitamente la norma que prohíbe las armas de efectos indiscriminados. UN ومن بين القضاة الثمانية الذين قالوا بأن استخدام أي نوع من الأسلحة النووية من شأنه أن ينتهك قواعد القانون الإنساني، أشار بعضهم صراحة إلى القاعدة التي تحظر الأسلحة العشوائية.
    El Gobierno de Túnez informó de que el empleo ha constituido una de las prioridades de todos sus planes y estrategias de desarrollo. UN كما أفادت حكومة تونس بأن العمالة تحظى بأعلى أولوية في جميع خططها واستراتيجياتها الإنمائية.
    La delegación de China considera que el empleo de esos términos es vago e impreciso. UN واعتبر وفده أن استعمال هذه العبارات ينطوي على الغموض وعدم الدقة.
    En este informe se señala que el empleo asalariado y estructurado todavía no es una necesidad en las Islas Salomón. UN ويشار في مواضع أخرى من هذا التقرير إلى أن العمل المأجور الرسمي ما زال يعتبر غير ضروري في جزر سليمان.
    Opinamos que el empleo y la iniciativa empresarial de los jóvenes contribuirán a la erradicación de la pobreza. UN نحن نرى أن عمالة الشباب وممارستهم أعمال المؤسسات التجارية سوف تسهم في القضاء على الفقر.
    También creemos que el empleo irresponsable de las minas terrestres es lo que ha causado tanta destrucción y miseria. UN ونعتقد أيضا أن الاستخدام غير المسؤول للألغام الأرضية هو الذي تسبب في كل هذا الدمار والبؤس.
    La Carta dice que el empleo de la fuerza, o la amenaza del empleo de la fuerza, por cualquier medio, sea nuclear o no nuclear, es ilegal. UN يقول الميثاق إن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها، بأي وسيلة، سواء كانت نووية أو غير نووية، غير مشروع.
    El informe del Secretario General está en lo cierto cuando afirma que el empleo digno y el acceso a recursos productivos pueden evitar la repetición de los conflictos. UN والأمين العام محق في تأكيده في تقريره على أن فرص العمل الكريم والوصول إلى الموارد الإنتاجية يمكن أن يحولا دون اندلاع الصراعات من جديد.
    Al aprobar la Declaración, los ministros se declararon conscientes de que el empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos, que comprende la protección social, los principios y derechos fundamentales en el trabajo y el diálogo social, son elementos clave del desarrollo en todos los países, y por consiguiente constituyen un objetivo prioritario de la cooperación social. UN وسلم الوزراء لدى اعتماد الإعلان، بأن توفير العمالة الكاملة والمنتجة وفرص العمل الكريم للجميع، وهو ما يشمل الحماية الاجتماعية والمبادئ والحقوق الأساسية المتعلقة بالعمل، والحوار الاجتماعي، هي جميعا عناصر رئيسية للتنمية المستدامة لجميع البلدان، ولذلك فهي هدف من الأهداف ذات الأولوية للتعاون الدولي.
    312. Algunos otros miembros opinaron también que el párrafo 1 se había redactado con cautela y que el empleo de modificadores establecía límites innecesarios. UN 312- ورأى بعض الأعضاء الآخرين أيضاً أن صياغة الفقرة 1 تتسم بالحذر وأن استخدام النعوت أضاف حدوداً لا لزوم لها.
    Aun cuando el desempleo es una de las causas principales de la pobreza, el número de trabajadores pobres indica a las claras que el empleo por sí solo no basta para garantizar un nivel de vida decente. UN وأعلن أن البطالة واحدة من الأسباب الرئيسية للفقر، ولكن أعداد العمال الفقراء تبين بوضوح أن فرصة العمل وحدها ليست كافية لضمان مستوى معيشة لائق.
    Con arreglo a esta política se trata de aumentar el empleo de la mujer en esferas que promuevan sus oportunidades de carrera, además se reconoce que el empleo en especialidades y funciones de combate es un requisito para que esto ocurra. UN وتشتمل هذه السياسة على زيادة اشراك المرأة في المجالات التي تعزز من فرصها المهنية، ومن المسلم به أن الاستعانة بالمرأة في المهن واﻷدوار القتالية هو من شروط الترقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus