"que el hecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن عدم
        
    • أن كون
        
    • بأن عجز
        
    • بأن عدم
        
    • أن استمرار
        
    • أن الفعل
        
    • أن امتناع
        
    • أن عجز
        
    • أن يكون الفعل
        
    • بأن امتناع
        
    • بأن كون
        
    • بأن كونه
        
    • أن الحقيقة
        
    • أن مجرد
        
    • أن كونها
        
    Corresponde al autor demostrar que el hecho de no haberse valido de este recurso se debió a un consejo improcedente de su abogado. UN لقد كان عليه عبء إثبات أن عدم استفادته من سبيل الانتصاف هذه كان بسبب نصيحة محاميه التي لم تكن وافية.
    Corresponde al autor demostrar que el hecho de no haberse valido de este recurso se debió a un consejo improcedente de su abogado. UN لقد كان عليه عبء إثبات أن عدم استفادته من سبيل الانتصاف هذه كان بسبب نصيحة محاميه التي لم تكن وافية.
    A este respecto, se sugirió que el hecho de que correspondía al Consejo de Seguridad la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales debía mencionarse en otro párrafo. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن كون مجلس اﻷمن مسؤولا بصفة رئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين ينبغي أن يُذكر في فقرة أخرى.
    El Comité considera que el hecho de que se haya iniciado el proceso de paz de ninguna manera resta obligaciones a Israel a este respecto. UN وترى اللجنة أن كون أن هناك عملية سلم جارية اﻵن لا ينتقص بأي حال من التزامات اسرائيل في هذا الشأن.
    Como hipótesis se puede decir que el hecho de que la mujer no pueda lograr igual acceso a los medios de información también le impide tenerlo en las actividades de comunicación para el desarrollo. UN ويمكن القول افتراضا بأن عجز المرأة عن أن تتاح لها فرص الوصول على قدم المساواة إلى وسائط الإعلام يحرمها أيضا من فرص مشاركتها في أنشطة الاتصال لأغراض التنمية.
    Consciente de que el hecho de que hasta ahora no se haya llegado a un consenso ha dado lugar a que muchas Partes alberguen preocupaciones, UN ووعياً منه بأن عدم التمكن من التوصل إلى توافق في الآراء حتى الآن أدى إلى إثارة شواغل لدى العديد من الأطراف،
    También se señaló que el hecho de que el Consejo siguiera existiendo no tenía actualmente consecuencias financieras para la Organización. UN ولوحظ أيضا أن استمرار وجود المجلس لا تترتب عليه في الوقت الراهن أي آثار مالية بالنسبة للمنظمة.
    En segundo lugar, el uso del tiempo pasado implica que el hecho ilícito ya se ha terminado, pero los proyectos de artículos también se aplican claramente a los hechos ilícitos de carácter continuado. UN وثانيهما، أن استخدام صيغة الفعل الماضي تنطوي على أن الفعل غير المشروع قد تم بالفعل، لكن مشروع المواد يسري أيضا بوضوح على اﻷفعال غير المشروعة ذات الطابع المستمر.
    El Comité llega a la conclusión de que el hecho de que el Estado parte no conceda una exención a los rastafarianos no constituye un trato diferente contrario al artículo 26. UN وتخلص إلى أن امتناع الدولة الطرف عن منح الراستافاريين إعفاء من الحظر لا يشكل معاملة تمييزية تتعارض مع أحكام المادة 26.
    Los Estados Unidos creen que el hecho de que el Grupo de Trabajo de composición abierta no haya podido lograr un acuerdo sobre un marco para la reforma del Consejo no es el resultado de un desacuerdo respecto de ningún elemento en particular de la cuestión general de la reforma. UN وتعتقد الولايات المتحدة أن عجز الفريق العامل المفتوح باب العضوية عن التوصل إلى اتفاق بشأن إطار ﻹصلاح المجلس لم يكن نتيجة خلاف بشأن عنصر معين من عناصر مسألة اﻹصلاح عموما.
    Señaló, además, que el hecho de que un convenio no se hubiera ratificado no significaba que la práctica en curso contraviniera sus disposiciones. UN وعلاوة على ذلك، أشارت إلى أن عدم تصديقها على اتفاقية ما لا يعني أن لديها ممارسات تخالف أحكام الاتفاقية المعنية.
    Se señaló que el hecho de que no se formularan observaciones de fondo sobre la propuesta no significaba que se le prestara apoyo. UN وأثيرت نقطة مفادها أن عدم إبداء تعليقات على مضمون الاقتراح لا يعني تأييده.
    Cabe recordar que el hecho de que no se presenten dichos informes constituye un quebrantamiento de la obligación internacional contraída por los Estados. UN ويلزم ان تذكر أن عدم تقديم التقارير يمثل إنتهاكا للالتزام الدولي الذي تعهدت الدول اﻷطراف بالقيام به.
    El artículo empieza disponiendo que el hecho de que el subordinado haya cometido un crimen no exime a sus superiores de responsabilidad por contribuir a la comisión del crimen. UN وتبدأ المادة بالاشارة الى أن كون جريمة ما قد ارتكبها مرؤوس لا يعفي رؤساءه من مسؤوليتهم عن الاشتراك في ارتكاب الجريمة.
    El Estado parte sostiene asimismo que el hecho de que el defensor del autor no planteara esas cuestiones en apelación indica únicamente que el defensor optó por ejercer su criterio profesional. UN كما تذهب الدولة الطرف إلى أن كون الدفاع قد آثر عدم إثارة هذه المسائل عند الاستئناف إنما تدل على أن الدفاع قد اختار ممارسة تقديره المهني.
    La Comisionada afirmaba además que " el hecho de que el autor y sus familiares sean de ascendencia u origen italiano no está relacionado con la resolución del caso " . UN وذكر مفوض التمييز العنصري أن كون أفراد أسرته من أصل إيطالي لم يكن سببا في اتخاذ القرار بشأن هذه القضية.
    3. Conviene en que el hecho de que las Comoras, Georgia, Guinea-Bissau, la República Centroafricana, Somalia y Tayikistán no hayan pagado íntegramente la cantidad mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 de la Carta se debe a circunstancias ajenas a su voluntad; UN 3 - تقر بأن عجز كل من جزر القمر وجمهورية أفريقيا الوسطى وجورجيا والصومال وطاجيكستان وغينيا - بيساو عن تسديد كامل الحد الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 من الميثاق يرجع إلى ظروف خارجة عن إرادتها؛
    El Consejo de Seguridad destacó que el hecho de que el Gobierno del Iraq impidiera este acceso era inadmisible. UN وشدد مجلس اﻷمن بأن عدم قيام العراق بالسماح بهذا الوصول سيكون غير مقبول.
    El Comité reiteró que el hecho de que Israel siguiera ocupando los territorios constituía el principal obstáculo para el logro de la paz. UN وأكدت اللجنة من جديد أن استمرار الاحتلال الاسرائيلي يمثل العقبة الرئيسية أمام تحقيق السلم.
    Además, no era necesario indicar que el hecho se había cometido o había consumado o había continuado; lo importante era que la obligación de que se tratase estuviese vigente respecto del Estado afectado. UN وبالإضافة إلى ذلك لا حاجة إلى ذكر أن الفعل قد جرى أو أنه متواصل؛ فالنقطة الهامة هي أن الالتزام قيد البحث يجب أن يكون سارياً إزاء الدولة المعنية.
    También se observó que el hecho de que algunas delegaciones se hubieran abstenido de hacer comentarios sobre la propuesta no debía interpretarse en modo alguno como una aceptación de ninguno de sus componentes. UN وقُدم أيضا تعليق مفاده أن امتناع عدد من الوفود عن التعليق على الاقتراح لا ينبغي أن يفسر على أية حال بأنه قبول ﻷي من عناصره.
    Dadas las diferencias entre las medidas existentes en los diferentes sistemas jurídicos, se sugirió que el hecho de que un tribunal judicial no pudiera dictar una medida concreta no constituía razón suficiente para denegar la ejecución de una medida similar dictada en otro país. UN ونظرا لتباين التدابير المعروفة في النظم القانونية المختلفة، أشير الى أن عجز المحكمة عن اصدار تدبير معين ليس سببا كافيا لرفض انفاذ تدبير مماثل صادر في بلد آخر.
    El juicio podrá celebrarse en el territorio de la Parte contratante requerida siempre que el hecho también sea punible por ley en esa Parte contratante. UN ويجـوز تطبيق الإجراءات الجنائيـة في الطرف المتعاقد الطالب، شريطـة أن يكون الفعل المعنـي هو مخالفـة جنائية في ذلك الطرف المتعاقد أيضا.
    Declara que el hecho de que las autoridades del Estado parte no le proporcionaran la documentación relativa a la investigación ulterior que se llevó a cabo corrobora esta afirmación. UN ويدفع بأن امتناع السلطات في الدولة الطرف عن منحه مواد التحقيق الإضافي تؤكد هذا الادعاء.
    El Estado Parte afirma que el hecho de que el Sr. Sordzi fuese de origen ghanés y perteneciese a la tribu ewe no constituye por sí solo motivo razonable para temer que actúe con parcialidad. UN وتدفع الدولة الطرف بأن كون السيد سوردزي من أصل غاني وينتمي إلى قبيلة إيوي لا يخلق في حد ذاته خوفا معقولا من التحيز.
    En cuanto a que el autor considere pertinente alegar que el hecho de que fuera llevado al patíbulo tras dictarse la orden de su ejecución y que fuera retirado de allí sólo 15 minutos antes del momento previsto para la misma constituyó un trato cruel, inhumano o degradante, el Comité observa que nada de lo expuesto hace pensar que el autor no fuera retirado del patíbulo inmediatamente después de concederse la suspensión de la ejecución. UN وفيما يتعلق بما يقصده صاحب البلاغ من الادعاء بأن كونه قد اقتيد إلى المشنقة بعد صدور أمر بإعدامه وأنه لم ينقل من أمام المشنقة إلا قبل الوقت المقرر لتنفيذ الإعدام بخمسة عشرة دقيقة إنما يشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، تلاحظ اللجنة أنه ليس في المادة المعروضة عليها ما يشير إلى أن صاحب البلاغ قد أُخرج من المشنقة مباشرة بعد منح وقف التنفيذ.
    Creo que el hecho que seas un desastre es muy estimulante. Open Subtitles أعتقد أن الحقيقة هي أنك فوضوي ميئوس منه وهذا أمر جميل
    26. Es de señalar, sin embargo, que el hecho de ser meramente una empresa dominante no es por sí mismo una vulneración de la mayoría de las leyes en materia de competencia. UN ٦٢- وتجدر اﻹشارة مع ذلك إلى أن مجرد كون الشركة شركة مهيمنة لا يشكل في حد ذاته خرقاً لمعظم قوانين المنافسة.
    La incorporación de las cuestiones de género significa que a las niñas debería brindarse una protección y atención especiales, ya que el hecho de nacer niña de por sí entraña una desventaja. UN وتعني مراعاة تعميم المنظور الجنساني ضرورة أن تحظى الفتاة بحماية خاصة واهتمام محدد، حيث أن كونها وُلدت فتاة هو حرمان في حد ذاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus