¿Sigue creyendo que el hombre que mató a Erika es el mismo que mató a aquella mujer en París hace más de 20 años? | Open Subtitles | هل لا زلت تعتقد أن الرجل الذى قتل اٍريكا هو نفسه الذى قتل الفتاة في باريس منذ 20 سنة ؟ |
No, crees que el hombre podría respetarme lo suficiente para dejarme ascender. | Open Subtitles | لا ، هل تعتقد أن الرجل يحترمني كفاية ليُرقّيني ؟ |
¿Crees que tras estos años no quería pensar que eras mejor padre que el hombre parado frente a mí? | Open Subtitles | أتظن بعد كل هذه السنوات لم أرغب الإعتقاد أنك الأب الأفضل من الرجل الذي يجلس أمامي؟ |
La participación femenina en el trabajo se ha incrementado con el tiempo, sin que esto signifique que lo hace en iguales condiciones que el hombre. | UN | وتزداد مشاركة المرأة في سوق العمل على مر الزمن، إلا أن هذا لا يعني تحقق المساواة في الشروط مقارنة مع الرجل. |
En Singapur la mujer goza de los mismos derechos que el hombre. | UN | وفي سنغافورة، تتمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل. |
Sospecho que el hombre con el que salgo bebe, pero no puedo olerlo. | Open Subtitles | أشك بأن الرجل الذي أواعده يشرب، ولكنني لا أستطيع أن أشمّه |
La experiencia sueca indica que el hombre puede beneficiarse mucho con este proceso. | UN | وتشير تجربة السويد إلى أن الرجال يمكن أن تتحقق لهم مكاسب كبيرة من هذه العملية. |
Busco pues debo ser más grande que el hombre, entonces seré el artista supremo. | Open Subtitles | إننى أبحث أن أكون أكبر من الرجال حينها فقط سأكون فناناً رفيعاً |
La Interpol me dijo que el hombre que tiene a Kate está con el FBI. | Open Subtitles | الانتربول قال لي أن الرجل الذي بحوزته كايت يعمل في مكتب التحقيقات الفيدرالي |
Dices que el hombre que se ahorcó podría haber trabajado para Gino Fish. | Open Subtitles | أنت قلت أن الرجل الذي أنتحر كان يعمل مع جينو فش. |
Erabastantefácilen el interrogatorio para descubrir que el hombre no había abierto las chaquetas de campo. | Open Subtitles | وكان من السهل جدا في الاستجواب ليكتشف أن الرجل لم تفتح سترات المجال. |
Cuando está desempleada, la mujer afronta más dificultades que el hombre para obtener otro empleo. | UN | وفي حالة بطالة المرأة فهي تواجه صعوبات أكثر من الرجل في الحصول على عمل بديل. |
Como norma, han trabajado más arduamente que el hombre y, también como norma, sin pago y sin reconocimiento. | UN | وعملت المرأة عادة بكد أكثر من الرجل وعادة بدون أجر أو اعتراف بعملها. |
La mujer es igual que el hombre ante la ley en todas las cuestiones excepto las contempladas en el derecho de las personas. | UN | وتُضمن للمرأة المساواة مع الرجل أمام القانون في جميع اﻷمور باستثناء اﻷمور التي تتعلق باﻷحوال الشخصية. |
La mujer tiene el mismo acceso a los puestos internacionales que el hombre de jure, pero no de facto. | UN | للمرأة حق قانوني متساو مع الرجل للوصول إلى المناصب الدبلوماسية والدولية، ولكن هذه المساواة ليست قائمة من حيث الواقع. |
Así, la mujer accede a la justicia con igual título y en las mismas condiciones que el hombre. | UN | وبالتالي، تستطيع المرأة الوصول إلى العدالة بنفس الطريقة وفي نفس الظروف التي يتمتع بها الرجل. |
En su primera frase precisa el principio de igualdad de derechos al estipular expresamente que el hombre y la mujer son iguales de derecho. | UN | وتوضح في جملتها الأولى مبدأ المساواة بأن تنص صراحة بأن الرجل والمرأة متساويان أمام القانون. |
La ley castiga a la mujer que aborta voluntariamente en su embarazo no deseado, así como a las personas que practican esos abortos, mientras que el hombre responsable del embarazo queda impune. | UN | ويعاقِب القانون المرأة التي تقوم بإجهاض حملها غير المرغوب بصورة طوعية وكذلك الأشخاص الذين يجرون عمليات الإجهاض، في حين أن الرجال المسؤولين عن الحمل يفلتون من العقاب. |
En la mayoría de los países en desarrollo, las mujeres reciben menos enseñanza que el hombre, a menudo su salud es menos robusta y tienen un mayor índice de frecuencia de pobreza. | UN | والنساء في معظم البلدان النامية أقل حظا في التعليم وغالبا أضعف صحة من الرجال وانتشار الفقر بينهن أعلى نسبة. |
¿Estás segura de que el hombre al que llamas papá es tu verdadero padre, Kensi? | Open Subtitles | هل انتٍ متأكدة من ان الرجل الذي تناديه بوالدك هو والدك الحقيقي ؟ |
La mujer goza del mismo derecho que el hombre para obtener ayuda jurídica, siempre y cuando se cumplan las condiciones estipuladas. | UN | وللمرأة نفس الأهلية التي للرجل للحصول على المعونة القانونية، شريطة استيفاء الشروط المقررة. |
Asimismo, el descubrimiento corrobora que el hombre prehistórico llegó a Europa procedente de África a través del Cáucaso. | UN | كما يؤكد هذا الاكتشاف أن الإنسان القديم قد وصل إلى أوروبا من أفريقيا مروراً بالقوقاز. |
Queda implícito que el hombre, apoyándose en la aplicación de la ciencia y la tecnología, tendrá que compartir esas cargas. | UN | وسوف يتعين، ضمنيا، تقاسم هذه اﻷعباء مع الرجال المسؤولين عن تطبيق العلم والتكنولوجيا. |
Debe reconocerse a la mujer como un ser humano independiente e igual con la misma capacidad jurídica que el hombre. | UN | ويتعين الاعتراف باستقلال ومساواة النساء كبشر لهن نفس الأهلية القانونية التي يتمتع بها الرجال. |
Los Estados Partes, donde ello sea necesario, deberán revisar su legislación a fin de que la mujer casada tenga los mismos derechos que el hombre con respecto a la propiedad y administración de esos bienes. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تراجع تشريعاتها لضمان تمتع المرأة المتزوجة بحقوق متساوية فيما يتعلق باحتيازها الممتلكات وإدارتها، بحسب الاقتضاء. |
Sabemos que el hombre muerto era un pedófilo convicto que acostumbraba rondar por las escuelas. | Open Subtitles | ,نعلم أنّ الرجل الميّت كان مُدان بالإنحراف الجنسي كان مُعتاد على التجوّل حول المدارس |
Tu dijistes que no era bueno que el hombre estuviese solo y para ello creastes a la mujer dando tu bendición del Santo Matrimonio | Open Subtitles | انت قلت أنه ليس من الجيد أن يكون الرجل بمفرده ولذا خلقت له المرأة ثم أعطيتنا بركاتك لهذا الزواج المقدس |