"que el ministerio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن وزارة
        
    • بأن وزارة
        
    • أن الوزارة
        
    • وأن وزارة
        
    • أن تقوم وزارة
        
    • قيام وزارة
        
    • على وزارة
        
    • إن وزارة
        
    • إلى وزارة
        
    • أن تتولى وزارة
        
    • التي تقوم وزارة
        
    • بأن الوزارة
        
    • قبل وزارة
        
    • أن مكتب المدعي
        
    • أن المدعي
        
    Es absurdo, pero me pareció por un segundo que usted insinuaba que el Ministerio ordenó el ataque al muchacho. Open Subtitles من السخيف أن نعتقد أن ذلك حدث أنت تقصد أن وزارة السحر أمرتهم بمهاجمة هذا الولد
    Sin embargo, es probable que esa situación cambie en breve, dado que el Ministerio de Educación ha expresado su interés en unirse a la Red. UN بيد أنه من المرجح أن يتغير هذا الوضع قريبا، إذ أن وزارة التعليم قد أبدت اهتماما بالانضمام الى الشبكة.
    También me enteré de que el Ministerio de Relaciones Exteriores supo de la muerte de los cinco periodistas a las 24 horas de producirse. UN وعلمت أيضا أن وزارة الخارجية كانت على علم بوفاة الصحفيين الخمسة في غضون ٢٤ ساعة من وقوعها.
    La aseveración de que el Ministerio de Defensa permaneció totalmente ignorante del programa de armas biológicas del Iraq desde 1987 es inverosímil. UN والقول بأن وزارة الدفاع ظلت منذ عام ٧٨٩١ لا تعلم شيئا عن برنامج العراق للحرب البيولوجية قول غير مستساغ.
    Sin embargo, lo que el Ministerio realmente necesita son más recursos, tanto humanos como financieros. UN بيد أن الوزارة تحتاج، بحق، إلى مزيد من الموارد سواء منها البشرية والمالية.
    El Sindicato indicó que el Ministerio de Salud de Israel no renovaría el permiso hasta que dimitiese el director del hospital. UN وأشارت النقابة إلى أن وزارة الصحة الاسرائيلية لن تجدد التصريح حتى يستقيل رئيس المستشفى.
    Se decía que el Ministerio de Asuntos Internos estaba investigando las denuncias de malos tratos. UN وأفيد أن وزارة الشؤون الداخلية تقوم بالتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة.
    Noruega manifestó que el Ministerio de Justicia estaba considerando la posibilidad de liberalizar algunos elementos de la legislación vigente sobre reunificación familiar. UN وقد أبلغت النرويج أن وزارة العدل تنظر في جعل عناصر التشريع الخاص بلمّ شمل اﻷسرة أكثر مرونة.
    El Togo informó de que el Ministerio del Trabajo estaba elaborando una normativa para hacer frene a la cuestión de que hubiera muchos graduados desempleados en el mercado de trabajo. UN وأفادت توغو أن وزارة العمل تضع سياسة لمعالجة أمر وجود الكثير من خريجي الجامعات العاطلين في سوق العمل.
    Hay otros 402 casos pendientes y en examen, lo que significa que el Ministerio del Interior va a retirar los documentos de identidad a esas personas. UN ولا تزال هناك ٤٠٢ من القضايا قائمة وتحت الدراسة. وهذا يعني أن وزارة الداخلية سوف تسحب بطاقات هوية هؤلاء اﻷشخاص.
    Cree entender que el Ministerio de Justicia puede impugnar, tanto en lo penal como en lo civil, una decisión judicial firme que sea contraria a la ley. UN وقالت إنها تفهم أن وزارة العدل يجوز لها أن تطعن، جنائياً ومدنياً على السواء، في أي حكم قضائي نهائي يتناقض مع القانون.
    Observó que el Ministerio de Asuntos de la Mujer y Desarrollo Social había publicado en versión simplificada la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وأشارت إلى أن وزارة شؤون المرأة والتنمية الاجتماعية نشرت طبعة مبسطة من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Indicó que el Ministerio de la Juventud, la Mujer, la Niñez y la Familia se había creado en 1997 y que una de sus principales funciones consistía en promover la igualdad entre los sexos. UN وأشارت إلى أن وزارة الشباب والمرأة والطفل واﻷسرة أنشئت في عام ١٩٩٧ وإحدى مهامها اﻷساسية تعزيز المساواة بين الجنسين.
    También se informó de que el Ministerio de Sanidad había pedido asistencia a los donantes internacionales para proporcionar harina a los hospitales, porque se había agotado y no tenían reservas. UN كذلك ذكر أن وزارة الصحة وجهت نداء للحصول على المساعدة من الجهات المانحة الدولية لتوفير الدقيق للمستشفيات التي نفد مخزونها منه ولا توجد لديها احتياطيات منه.
    Cabe señalar que el Ministerio de Salud envió equipos de evaluación a las gobernaciones para obtener datos más exactos a fin de elaborar planes de distribución. UN وجدير بالملاحظة أن وزارة الصحة أوفدت أفرقة تقييم إلى المحافظات للحصول على بيانات أدق بغية وضع خطط للتوزيع.
    El Ministro Adjunto de Vivienda, Porush, encomió la decisión del Tribunal y manifestó que el Ministerio de Vivienda comenzaría inmediatamente a trabajar en el proyecto. UN ورحﱠب بوروش وكيل وزير اﻹسكان بقرار المحكمة، وصرح بأن وزارة اﻹسكان سوف تبدأ على الفور بالعمل في المشروع.
    Sin embargo, podría decirse que el Ministerio para el Adelanto de la Mujer cumple algunas de las funciones previstas por la Convención en su artículo 13. UN غير أنه يمكن القول بأن وزارة تنمية المرأة تؤدي بعض المهام المتوخاة في المادة 13 من الاتفاقية.
    Asimismo, afirma que el Ministerio le habría reembolsado estas sumas de haberse terminado el proyecto. UN وأضافت أن الوزارة كانت ستسدد هذه المبالغ إليها في حالة إنجازها لأعمال المشروع.
    ACE afirma que el Ministerio no pagó a ACE por este trabajo. UN وتزعم أن الوزارة لم تدفع لها أتعابها عن هذا العمل.
    42. La oradora subraya que la legislación prohíbe la prostitución y que el Ministerio del Interior investiga este fenómeno. UN ٢٤- وأوضحت السيدة حميسي أن التشريع يحظر الدعارة وأن وزارة الداخلية تباشر تحقيقات بشأن هذه الظاهرة.
    El artículo 143 ter del Código Judicial prevé, por otra parte, que el Ministerio de Justicia determine, en colaboración con el Colegio de Fiscales Generales, las directrices de la política penal, que son obligatorias para el ministerio público. UN ومن جهة أخرى، تنص المادة 143 مكرراً ثانياً من قانون السلطة القضائية على أن تقوم وزارة العدل بالتعاون مع هيئة المدعين العامين بوضع توجيهات للسياسة العامة الجنائية تكون ملزمة بالنسبة للنيابة العامة.
    Se está considerando la posibilidad de que el Ministerio de Asuntos de la Mujer y de la Infancia ponga en marcha un proyecto encaminado a resolver la cuestión de la trata de personas que comprenda las siguientes actividades: UN وتجري حاليا مناقشات بشأن قيام وزارة شؤون المرأة والطفل بمشروع للتصدي لمسألة الاتجار. ويتوخى القيام باﻷنشطة التالية:
    Este es un aspecto importante que el Ministerio de Salud debería valorar y resolver lo antes posible. UN وهذا مجال هام يجب على وزارة الصحة أن تنظر فيه وأن تتناوله في أقرب الآجال.
    Parece ser que el Ministerio del Interior está elaborando una lista de ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia que han sido movilizados, y algunos de ellos ya han podido regresar a sus hogares. UN وقيل إن وزارة الداخلية أخذت تضع قائمة بمواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذين جندوا، وقد تمكن بعضهم من العودة.
    Recomienda que el Ministerio del Medio Ambiente cuente con el pleno apoyo del Gobierno de Camboya en el cumplimiento de sus funciones. UN ويوصي بأن تقدم حكومة كمبوديا الدعم الكامل إلى وزارة البيئة في تصريف مهامها.
    Se prevé que el Ministerio de Salud asumirá esta función y comenzará a elaborar las medidas legislativas pertinentes. UN ومن المقرر أن تتولى وزارة الصحة هذه المهمة وتشرع في إعداد التدابير التشريعية ذات الصلة بالموضوع.
    219. El abandono de los estudios por alumnos en las etapas de educación básica y educación secundaria general por razones sociales y económicas, y especialmente de las niñas, constituye uno de los problemas esenciales que aquejan al sector educativo en la República Árabe Siria. Entre las medidas que el Ministerio de Educación, en cooperación con otras instancias, ha adoptado para poner coto al fenómeno del abandono escolar están: UN 219- ويعتبر تسرب الطلاب في مراحل التعليم الأساسي والثانوي العام والمهني لأسباب اجتماعية واقتصادية وخاصةً بين الفتيات المشكلة الأساسية التي يعاني منها التعليم في سورية، ومن الإجراءات التي تقوم وزارة التربية بالتعاون مع الجهات الأخرى للحد من ظاهرة التسرب:
    La Relatora Especial observó que el Ministerio de la Condición de la Mujer estaría representado en la comisión nacional. UN وأحاطت المقررة الخاصة علماً بأن الوزارة المعنية بمركز المرأة ستكون ممثلة في هذه اللجنة الوطنية.
    Esa ley permitirá que el Ministerio del Interior promulgue los reglamentos pertinentes. UN والقانون سيتيح اعتماد أنظمة للسجون من قبل وزارة الداخلية.
    Por último, cabe destacar que el Ministerio Público viene desarrollando desde su entrada en vigencia en el año 2000, numerosos convenios bilaterales con sus símiles de otros países. UN وأخيراً، يجدر بالذكر أن مكتب المدعي العام يقوم بتنفيذ اتفاقات ثنائية عديدة، منذ دخولها حيز النفاذ في عام 2000، مع نظرائه في البلدان الأخرى.
    Puesto que el Ministerio público no desestimó oficialmente su denuncia, el autor de la queja llega a la conclusión de que se le denegó el derecho a asumir personalmente la acusación. UN ويخلص صاحب الشكوى إلى أنه حُرم من حق تولي الادعاء بنفسه في القضية نظراً إلى أن المدعي العام لم يرفض الشكوى بصورة رسمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus