En consecuencia, cabe afirmar que el ordenamiento jurídico húngaro protege efectivamente contra la devolución y garantiza el cumplimiento de las disposiciones de la Convención. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن التأكيد أن النظام القانوني الهنغاري ينص قطعا على حماية فعالة من الرد ويكفل إنفاذ أحكام الاتفاقية. |
Señala que el ordenamiento jurídico del Estado parte ofrece un sólido proceso de revisión judicial y de las cuestiones de fondo, así como vías de apelación administrativa. | UN | وتلاحظ كذلك أن النظام القانوني الداخلي في الدولة الطرف يوفر عملية مُحكمة من دراسة الأسس الموضوعية والمراجعة القضائية، فضلاً عن سبل للاستئناف الإداري. |
Señala que el ordenamiento jurídico del Estado parte ofrece un sólido proceso de revisión judicial y de las cuestiones de fondo, así como vías de apelación administrativa. | UN | وتلاحظ كذلك أن النظام القانوني الداخلي في الدولة الطرف يوفر عملية مُحكمة من دراسة الأسس الموضوعية والمراجعة القضائية، فضلاً عن سبل للاستئناف الإداري. |
A título supletorio, los Estados demandados sostienen que el ordenamiento jurídico de la Comunidad asegura en cada caso el respeto de los derechos humanos. | UN | ' ' وبصفة احتياطية، دفعت الدول المدعى عليها بأن النظام القانوني للجماعة يضمن احترام حقوق الإنسان في جميع الأحوال. |
Dado que el ordenamiento jurídico dual del Estado parte exige la incorporación de la Convención para su plena aplicabilidad en el sistema jurídico interno, rogamos que señalen si el Estado parte prevé llevar a cabo una revisión generalizada de su derecho interno con miras a derogar y modificar aquellas disposiciones que discriminen a las mujeres. | UN | 2 - بالنظر إلى كون النظام القانوني المزدوج للدولة الطرف يقتضي إدماج الاتفاقية في النظام القانوني الداخلي لكي تصبح منطبقة بالكامل، يُرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إجراء مراجعة شاملة لقانونها الداخلي بهدف تحديد الأحكام التي تنطوي على تمييز ضد المرأة وإلغائها أو تعديلها. |
Gracias a esas respuestas, el Comité había podido evaluar los esfuerzos realizados por la Jamahiriya Arabe Libia para aplicar la Convención; el Comité estimó que el ordenamiento jurídico libio concordaba con la Convención. | UN | وقد مكنت الردود المقدمة اللجنة من تقييم الجهود التي بذلتها الجماهيرية العربية الليبية في تنفيذ الاتفاقية، وتعتبر اللجنة أن النظام القانوني الليبي متوافق مع الاتفاقية. |
176. De lo cual se deduce, que el ordenamiento jurídico colombiano no permite la extradición por razón de delitos políticos. | UN | 176 - ويتضح مما تقدم أن النظام القانوني الكولومبي لا يسمح بتسليم مرتكبي الجرائم السياسية. |
El Comité observa con agradecimiento que el ordenamiento jurídico de Suiza garantiza la primacía de los tratados internacionales, incluso la Convención, sobre la legislación nacional. | UN | وتلاحظ اللجنة، مع التقدير، أن النظام القانوني السويسري يكفل أسبقية المعاهدات الدولية، بما فيها الاتفاقية، في القانون المحلي. |
El Comité observa con agradecimiento que el ordenamiento jurídico de Suiza garantiza la primacía de los tratados internacionales, incluso la Convención, sobre la legislación nacional. | UN | وتلاحظ اللجنة، مع التقدير، أن النظام القانوني السويسري يكفل أسبقية المعاهدات الدولية، بما فيها الاتفاقية، في القانون المحلي. |
En cuanto al fondo, la autora afirma que el ordenamiento jurídico español regula el uso, posesión y disfrute del título nobiliario como un auténtico derecho de la persona. | UN | أما فيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تؤكد صاحبة البلاغ أن النظام القانوني الإسباني ينظم استخدام ألقاب النبالة وحيازتها والتمتع بها باعتبارها حقاً من الحقوق الفردية الخالصة. |
A este respecto, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que el ordenamiento jurídico interno del Estado Parte no haya incorporado los principios de la igualdad y no discriminación. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع القلق أن النظام القانوني المحلي في الدولة الطرف لا يتضمن مبدأ المساواة ومبدأ عدم التمييز العامين. |
Manifestó que el ordenamiento jurídico civil permitía que las víctimas obtuviesen, además, una indemnización adicional por daños y perjuicios y que, en algunos casos, se adoptaban medidas disciplinarias contra los funcionarios públicos culpables de la comisión de tales delitos. | UN | وشددت على أن النظام القانوني المدني يخول الضحايا الحصول على تعويضات وينص على اتخاذ إجراءات تأديبية ضد الموظفين العموميين الذين تثبت إدانتهم بارتكاب مثل هذه الجرائم. |
Además, afirman que el ordenamiento jurídico griego no les ofrece recursos adecuados y efectivos, que permitan atender sus denuncias, lo que constituye una violación de los artículos 26 y 27 leídos en conjunción con los párrafos 1 a 3 del artículo 2. | UN | كما يزعمون، بالإضافة إلى ذلك، أن النظام القانوني اليوناني لا يوفر لهم سبل انتصاف فعالة وكافية لمعالجة شكاواهم، وهو ما يمثل انتهاكاً للمادتين 26 و27 مقترنتين بالفقرات 1 و2 و3 من المادة 2. |
La Misión Permanente de la República Argentina desea señalar que el ordenamiento jurídico interno argentino no contiene ninguna ley o medida a la que se refiere el preámbulo de la citada resolución. | UN | تود البعثة الدائمة للجمهورية اﻷرجنتينية أن تشير إلى أن النظام القانوني الداخلــي اﻷرجنتينــي لا يتضمن أي قانون أو إجراء يتعلق بديباجة القرار المذكور. ]اﻷصل : بالاسبانية[ ]٤ أيــار/مايو ١٩٩٣[ |
2.8 Con respecto al requisito del agotamiento de los recursos internos, los autores sostienen que el ordenamiento jurídico finlandés no ofrece recursos para cuestionar la constitucionalidad o la validez de una ley aprobada por el Parlamento. | UN | ٢-٨ وبخصوص شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يؤكد أصحاب البلاغ أن النظام القانوني الفنلندي لا ينص على سبل انتصاف تسمح بالطعن في دستورية أو صحة تشريع اعتمده البرلمان. |
f) Se ha considerado que no era necesario hacer ninguna observación a propósito del artículo 16, habida cuenta de que el ordenamiento jurídico georgiano no reconoce ninguna limitación al derecho de todo el mundo a ser reconocido como persona ante la ley. | UN | )و( ورُئي أنه لا ضرورة للتعليق على المادة ٦١ نظراً إلى أن النظام القانوني في جورجيا لا يقر أي قيود على حق كل شخص في أن يعترف به في كل مكان بوصفه شخصاً أمام القانون. |
Con todo, también confiamos en que el ordenamiento internacional sobre todo en los ámbitos del comercio el financiamiento y el aprovechamiento de la tecnología ofrezca condiciones que faciliten conjugar los esfuerzos internos de nuestros países como una genuina asociación con las principales economías desarrolladas del mundo. | UN | ومع ذلك، فإننا أيضا نثق بأن النظام الدولي سيهيـئ ظروفا تجعل من اليسير الجمع بين الجهود المحلية لبلداننا وإقامة شراكة حقيقية مع الاقتصادات المتقدمة النمو الرئيسية في العالم، وخاصة في مجالات التجارة والتمويل واستخدام التكنولوجيا. |
El Grupo reafirma además su reconocimiento de que el ordenamiento jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no garantiza por sí mismo la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, y que el régimen desempeña una función importante en la prevención de una carrera de armamentos en ese entorno. | UN | كما تعيد المجموعة تأكيد إقرارها بأن النظام القانوني الواجب التطبيق على الفضاء الخارجي لا يضمن في حد ذاته منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأن النظام يؤدي دوراً لا يستهان به في منع حدوث سباق تسلح في تلك البيئة. |
Dado que el ordenamiento jurídico dual del Estado parte exige la incorporación de la Convención para su plena aplicabilidad en el sistema jurídico interno, rogamos que señalen si el Estado parte prevé llevar a cabo una revisión generalizada de su derecho interno con miras a derogar y modificar aquellas disposiciones que discriminen a las mujeres. | UN | 2 - بالنظر إلى كون النظام القانوني المزدوج للدولة الطرف يقتضي إدماج الاتفاقية في النظام القانوني الداخلي لكي تصبح منطبقة بالكامل، يُرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إجراء مراجعة شاملة لقانونها الداخلي بهدف تحديد الأحكام التي تنطوي على تمييز ضد المرأة وإلغائها أو تعديلها. |
6.8 El Estado parte señala que, en el supuesto de que no se respeten los derechos que el ordenamiento penitenciario atribuye a los reclusos, los órganos judiciales son llamados a corregir cualquier abuso que pudiera darse. | UN | 6-8 وتلاحظ الدولة الطرف أن من واجب المحكمة، في القضايا التي يخل فيها نظام السجون بحقوق السجناء، أن تصحح أي خرق يكون قد حدث. |
Al presentar el documento, el representante del Estado Parte dijo que el ordenamiento jurídico de su país garantizaba y salvaguardaba los derechos humanos y que las disposiciones jurídicas de carácter internacional prevalecían sobre toda ley que no tuviese carácter constitucional. | UN | ٥٠ - وقال ممثل الدولة الطرف لدى عرضه للتقرير إن بلده لديه نظام أحكام قانونية يضمن حقوق اﻹنسان ويصونها، مضيفا أن اﻷحكام القانونية الدولية هي فوق جميع القوانين غير الدستورية. |
42. El Relator Especial entiende que un aspecto crucial al evaluar la competencia de los sistemas judiciales nacionales para juzgar delitos internacionales es la medida en que el ordenamiento jurídico interno en cuestión protege adecuadamente los derechos de las mujeres. | UN | 42- ويعتقد المقرر الخاص بأن الشاغل الأساسي في تقييم اختصاص النظم القضائية الوطنية للفصل في الجرائم الدولية يتمثل في مدى توفير النظام الوطني المعني للحماية الملائمة لحقوق المرأة. |
28. En respuesta a otra de sus preguntas, el orador dice que el ordenamiento jurídico de la República Eslovaca no hace distinción entre las personas que han sufrido difamación. | UN | ٨٢- وقال مجيبا عن سؤال آخر من أسئلتها إن النظام القانوني في الجمهورية السلوفاكية لا يجعل فروقا بين من يتعرضون للتشهير. |