"que el personal" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الموظفين
        
    • بأن الموظفين
        
    • أن يكون الموظفون
        
    • أن الأفراد
        
    • أن يكون موظفو
        
    • أن موظفي
        
    • تمكين الموظفين
        
    • أن العاملين
        
    • أن أفراد
        
    • توعية الموظفين
        
    • قيام الموظفين
        
    • وأن الموظفين
        
    • حصول الموظفين
        
    • إن الموظفين
        
    • قبل الموظفين
        
    Se señaló también que el personal amparado por la convención debía tener un claro vínculo con las Naciones Unidas. UN كما ذكرت نقطة مفادها أن الموظفين الذين ستشملهم الاتفاقية ينبغي أن يكون ارتباطهم باﻷمم المتحدة واضحا.
    También señaló que el personal ya resultaba perjudicado por la falta de transparencia del análisis de los datos. UN وأشار كذلك إلى أن الموظفين ظلوا يعانون فعلا من انعدام الشفافية في عملية تحليل البيانات.
    7. La Secretaría indicó que el personal había acogido las innovaciones tecnológicas con entusiasmo. UN ٧ - وبينت اﻷمانة العامة أن الموظفين قد استقبلوا الابتكارات التكنولوجية بحماس.
    Se ha informado que el personal por contrata era personal de las Naciones Unidas, pero no personal de plantilla. UN ولقد أخبرت اللجنة الاستشارية بأن الموظفين التعاقديين هم موظفين تابعين لﻷمم المتحدة، ولكنهم ليسوا موظفين بها.
    El Jefe de la Oficina velaría especialmente por que el personal fuese sumamente competente y preparado para satisfacer las diversas funciones y necesidades de la Oficina. UN وينبغي أن يصر رئيس المكتب على أن يكون الموظفون على قدر عال من الكفاءة وحسن التدريب لملاءمة وظائف واحتياجات المكتب.
    Debería dejarse en claro que el personal militar de los contingentes nacionales no quedará sujeto al tipo de castigo objeto de examen. UN وأضاف أنه يجب توضيح أن الأفراد العسكريين من الوحدات الوطنية لن يكونوا خاضعين لنوع العقوبة الجاري بحثها.
    43. Es fundamental que el personal de las Naciones Unidas esté adecuadamente capacitado. UN ٤٣ - وواصل بيانه قائلا إن من اﻷساسي أن يكون موظفو اﻷمم المتحدة مدربين تدريبا جيدا.
    Estuvo de acuerdo en que el personal de la UNOPS había llevado a cabo una labor encomiable en circunstancias difíciles. UN ووافق على أن موظفي مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع قد قاموا بعمل جدير بالثناء في ظروف عصيبة.
    Esas cifras no sólo confirman la creencia de la delegación del Pakistán de que el personal en préstamo no es gratuito para las Naciones Unidas. UN وقال إن تلك اﻷرقام أكدت ببساطة اعتقاد وفده أن الموظفين المعارين ليسوا بلا تكلفة لﻷمم المتحدة.
    Se ha informado de que el personal del Plan de remoción de minas en el Afganistán ya ha reducido, en forma voluntaria, sus sueldos en un 30%. UN وأوضحت التقارير أن الموظفين المنفذين لخطة العمل المتعلقة باﻷلغام قد تطوعوا بتخفيض مرتباتهم بنسبة ٣٠ في المائة.
    Mediante el examen sobre el cual se informa se determinó que el personal había asistido a varios cursos de capacitación. UN وتبين من الاستعراض أن الموظفين قد حضروا عددا من الدورات التدريبية.
    Sobre la base de las pautas de gastos anteriores, se estima que el personal de contratación internacional viajaría en promedio unos cinco días al mes. UN وقياسا على نمط اﻹنفاق، يقدر أن الموظفين الدوليون سيسافرون لمدة خمسة أيام في الشهر في المتوسط.
    Al solicitar información, se informó a la Comisión de que el personal de contratación local no incluía funcionarios nacionales del cuadro orgánico. UN وبعد الاستفهام، أبلغت اللجنة أن الموظفين المحليين لا يضمون أي موظفين وطنيين من الفئة المعنية.
    La investigación administrativa interna determinó que el personal actuó de acuerdo a las normas. UN وتبين من التحقيق الإداري الداخلي أن الموظفين المعنيين قد تصرفوا وفقاً للقواعد المتبعة.
    Se informó a la Comisión de que el personal local de la FNUOS estaba abarcado por la serie 100 de reglas del Reglamento del Personal. UN وأفيدت اللجنة بأن الموظفين المحليين في قوة المراقبة يندرجون فــي فئــة السلسلة ١٠٠ من النظام اﻹداري للموظفين.
    El Grupo de los 77 y China cree firmemente que el personal es el bien más preciado de la Organización. UN ولدى مجموعة اﻟ ٧٧ والصين اعتقاد قوي بأن الموظفين هم أكثر أصول المنظمة قيمة.
    El Médico Jefe de la UNMIK prestará asesoramiento técnico y velará por que el personal esté en buen estado de salud para ejercer sus funciones. UN ويقدم المكتب الطبي الرئيسي للبعثة المشورة التقنية ويعمل على أن يكون الموظفون في كامل لياقتهم ﻷداء مهامهم.
    En la UNOMIG, por ejemplo, la Comisión observaba que el personal y los bienes eran objeto de actos de violencia y que la seguridad del personal seguía siendo muy precaria. UN ففي بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا على سبيل المثال لاحظت اللجنة أن الأفراد والممتلكات لا يزالون معرضين لأعمال العنف وأن أمن الموظفين لا يزال ضعيفا للغاية.
    Este párrafo tiene por objeto garantizar que el personal de las Naciones Unidas esté comprendido en el presente artículo a menos que esté comprendido en el derecho relativo a los conflictos armados internacionales a que se refiere el artículo 20. UN ويُقصد بهذه الفقرة ضمان أن يكون موظفو اﻷمم المتحدة مشمولين بهذه المادة ما لم يكونوا مشمولين بقانون المنازعات المسلحة الدولية الذي تتناوله المادة ٠٢.
    La ONUVT confirmó que el personal de adquisiciones había completado la capacitación en línea obligatoria. UN وأكدت الهيئة أن موظفي شؤون المشتريات قد أنهوا تدريبهم الإلزامي عن طريق الإنترنت.
    En lugar de permitir que el personal desarrollara su potencial, lo hemos encadenado a una burocracia. UN وحيث كان ينبغي لنا تمكين الموظفين من استغلال ما لديهم من إمكانيات، كبلناهم بقيود البيروقراطية.
    Además, en la solicitud se indica que el personal que trabaja para el programa de lucha contra las minas en el Yemen recibe apoyo del ejército. UN وإضافة إلى ذلك، يشير الطلب إلى أن العاملين في إطار برنامج التعامل مع الألغام في اليمن يُنتدبون من الجيش.
    El informe también afirma que el personal de tierra de la misión no observó ninguno de los presuntos vuelos. UN وورد في التقرير أيضا أن أفراد البعثة لم يرصدوا من اﻷرض أيﱠا من الرحلات المزعومة.
    También contribuirán a preparar programas de capacitación y procedimientos operativos estándar para asegurar que el personal y otros agentes que actúen en las emergencias conozcan las principales metodologías, políticas y procesos humanitarios y puedan aplicarlos con flexibilidad y como corresponda en diversos contextos. UN وإضافة إلى ذلك، سيساهمان في وضع برامج تدريبية وإجراءات تشغيلية موحدة تكفل توعية الموظفين وغيرهم من الجهات الفاعلة في حالات الطوارئ بالسياسات والمنهجيات والعمليات الإنسانية الرئيسية وضمان قدرتهم على تطبيقها بصورة مرنة ومناسبة في بيئات متباينة.
    Este tipo de incidente ha tenido lugar en numerosas ocasiones en que el personal local del PMA distribuye alimentos. UN وأفيد أن هذا النوع من اﻷحداث قد وقع في مناسبات عديدة أثناء قيام الموظفين المحليين التابعين للبرنامج بتوزيع اﻷغذية.
    El personal administrativo superior debería cerciorarse de que haya especialistas en cuestiones de género en sus oficinas, de que el personal se responsabilice de esas cuestiones y de que la incorporación de la perspectiva de género se tenga presente en las evaluaciones del desempeño. UN وعلى الإدارة العليا أن تكفل توافر خبرات فنية في الشؤون الجنسانية بمكاتبها؛ وأن الموظفين يخضعون للمساءلة، وأن يكون تعميم مراعاة المنظور الجنساني أحد معايير تقييمات الأداء.
    El mayor desafío, sin embargo, consistirá en asegurar que el personal y las partes interesadas estén debidamente informados y capacitados para poner en práctica estas políticas. UN غير أن التحدي الرئيسي سيتمثل في كفالة حصول الموظفين وأصحاب المصلحة على ما يكفي من معلومات وتدريب لتنفيذ هذه السياسات.
    Le satisface decir que el personal diplomático cubano goza del mismo trato por parte de la comunidad internacional en su conjunto. UN ويسعدها أن تقول إن الموظفين الدبلوماسيين الكوبيين يتمتعون بنفس المعاملة من جانب المجتمع الدولي ككل.
    El número fue mayor debido a que el personal y los directivos siguieron haciendo un amplio uso del sistema oficioso UN يعزى ارتفاع الناتج إلى استمرار ارتفاع معدل اللجوء إلى النظام غير الرسمي من قبل الموظفين والمديرين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus