"que el principio de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن مبدأ
        
    • بأن مبدأ
        
    • أن المبدأ
        
    • إن مبدأ
        
    • أن يكون مبدأ
        
    • وأن مبدأ
        
    • إدراج مبدأ
        
    • أن قاعدة
        
    • أن مبادئ
        
    • أنَّ مبدأ
        
    • أن لمبدأ
        
    • إدراج مبدإ
        
    • المبدأ القائل بأن
        
    • بأن المبدأ
        
    • ان مبدأ
        
    Recuerda también que el principio de no devolución es un elemento esencial del asilo y de la protección internacional de los refugiados. UN وهي تشير أيضاً إلى أن مبدأ عدم الإعادة القسرية يشكل مكوناً أساسياً من مكونات نظام اللجوء والحماية الدولية للاجئين.
    En 1975, en relación con el Sáhara Occidental, la Corte dijo también que el principio de la libre determinación se aplicaba a todos los territorios no autónomos. UN وفي عام ١٩٧٥ قالت المحكمة أيضا فيما يتعلق بالصحراء الغربية أن مبدأ حرية تقرير المصير ينطبق على جميع اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    En su informe, el Parlamento señala asimismo que el principio de proporcionalidad está consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. UN ويذكر البرلمان في تقريره أيضا أن مبدأ التناسب مجسد في قانون ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Siempre hemos mantenido que el principio de la universalidad de los derechos humanos debe considerarse en el contexto de las condiciones reales de un país determinado. UN ونحن نؤمن دائما بأن مبدأ عالمية حقوق اﻹنسان يجب أن يُنظر إليه في سياق الظروف الفعلية لكل بلد.
    El Parlamento señaló además en su informe que el principio de la proporcionalidad está encarnado en el derecho de la Carta de las Naciones Unidas. UN وذكر البرلمان أيضا في تقريره أن مبدأ التناسب منصوص عليه في قانون ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, se puede sostener que el principio de no devolución, que es el fundamento del derecho de los refugiados, podría aplicarse por analogía en el caso del desplazamiento interno. UN ولا شك مع ذلك أن مبدأ عدم رد اللاجئين، الذي هو أساس قانون اللاجئين، يمكن تطبيقه بالقياس في حالة المشردين داخليا.
    Centroamérica cree que el principio de la democratización en las relaciones internacionales exige una mayor representatividad en los órganos de las Naciones Unidas. UN وتعتقد أمريكا الوسطى أن مبدأ تحقيق الديمقراطية في العلاقات الدولية يتطلب توفر صفة تمثيلية أكبر في أجهزة اﻷمم المتحدة.
    La delegación de Myanmar considera que el principio de complementariedad establecido en el preámbulo del proyecto de estatuto debería formularse en forma detallada en la parte dispositiva. UN وقال إن من رأي وفده أن مبدأ التكامل الوارد في ديباجة مشروع النظام اﻷساسي ينبغي تفصيله في صلب النظام.
    Las respuestas a la encuesta revelan que el principio de la independencia de la judicatura es asunto de preocupación para muchos Estados. UN وتكشف الردود على الدراسة الاستقصائية أن مبدأ استقلال السلطة القضائية يحظى باهتمام محوري في بلدان كثيرة.
    En el comentario de la CDI al artículo 12 se deja claro que el principio de la notificación es únicamente de aplicación a nivel local o regional. UN وذكر أن التعليق على المادة ١٢ من مشروع لجنة القانون الدولي قد أوضح أن مبدأ اﻹخطار ينطبق فقط على الصعيد المحلي أو اﻹقليمي.
    Sin embargo, disiente de la opinión expresada en el comentario al artículo 21 de que el principio de que la víctima de un daño no debe soportar toda la pérdida implica que la indemnización u otra forma de reparación puede no ser siempre plena. UN غير أنه لا يتفق مع الرأي المعرب عنه في التعليق على المادة ١٢ ومفاده أن مبدأ وجوب عدم ترك ضحية الضرر يتحمل كامل الخسائر معناه أن التعويضــات أو أنــواع اﻹنصاف اﻷخــرى قد لا تكون كاملة في جميع اﻷحوال.
    Además, la delegación de China opinaba que el principio de universalidad era aplicable en la redacción del protocolo facultativo. UN وارتأى وفده أيضاً أن مبدأ العالمية ينطبق على صياغة البروتوكول الاختياري.
    La más importante de esas recomendaciones era que el principio de la capacidad de pago debe ser el criterio fundamental para el prorrateo de los gastos de la Organización. UN وقال إن أبرز هذه التوصيات هو أن مبدأ القدرة على الدفع ينبغي أن يكون المعيار اﻷساسي لقسمة نفقات المنظمة.
    La legislación deberá estipular explícitamente que el principio de no discriminación no acepta ningún tipo de limitación ni derogación. UN يجب أن ينص التشريع صراحة على أن مبدأ عدم التمييز لا يقبل بأي نوع من أنواع الحد منه أو تقييده.
    Hacen hincapié en que el principio de complementariedad es un principio fundamental y debe, por consiguiente, reflejarse y aplicarse con respecto a todas las disposiciones que rigen la Corte; UN ونؤكد أن مبدأ التكاملية مبدأ أساسي وبالتالي لا بد من وجوده واحترامه في كل اﻹجراءات الناظمة للمحكمة.
    Debe precisarse inequívocamente que el principio de libre determinación no supone automáticamente el derecho a la secesión territorial. UN ولابد من النص بوضوح على أن مبدأ تقرير المصير لا يعني تلقائيا الحق في الانفصال اﻹقليمي.
    El representante de Alemania recordó a las delegaciones que el principio de confidencialidad sería parte integrante del protocolo facultativo. UN وذكﱠر ممثل ألمانيا الوفود بأن مبدأ السرّية سيكون جزءاً لا يتجزأ من البروتوكول الاختياري.
    Permítaseme recordar a todos que el principio de la rotación universal es la piedra angular, el fundamento de la propuesta italiana para la reforma del Consejo de Seguridad. UN وأود أن أذكﱢركم جميعا بأن مبدأ التناوب العالمي هو عماد، بل هو جوهر أساس الاقتراح اﻹيطالي ﻹصلاح مجلس اﻷمن.
    Por tanto, muchos observadores estiman que el principio de precaución ha pasado a formar parte del corpus del derecho internacional del medio ambiente. UN وعليه، يرى مراقبون كثيرون أن المبدأ الوقائي أصبح جزءا من القانوني البيئي الدولي.
    La delegación de Myanmar comparte la opinión de que el principio de complementariedad es un elemento esencial de la corte. UN ٤٨ - وقال إن وفده مع الرأي القائل إن مبدأ التكامل يعد عنصرا جوهريا من عناصر المحكمة.
    En estas condiciones, es muy probable que el principio de la jurisdicción universal se haya aplicado de forma un tanto abusiva. UN وفي ضوء هذه الحالة، من المحتمل جدا أن يكون مبدأ الولاية القضائية العالمية قد طُبِّق بطريقة تعسفية إلى حد ما.
    Parecía haber consenso en que el foro propuesto debía tener un mandato amplio y en que el principio de la plena participación de los pueblos indígenas en el foro permanente era fundamental para su éxito. UN وقال إنه يبدو أن ثمة توافقا في الرأي على وجوب إسناد ولاية واسعة للمحفل وأن مبدأ مشاركة الشعوب اﻷصلية مشاركة تامة في المحفل الدائم هو عامل أساسي من أجل نجاحه.
    Desde que el principio de igualdad de derechos del hombre y la mujer se incorporó expresamente en la Constitución federal, el Tribunal Supremo Federal ha aplicado con frecuencia el concepto de discriminación como antónimo de igualdad. UN فمنذ إدراج مبدأ المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في الدستور الاتحادي صراحة، استخدمت المحكمة العليا الاتحادية في غالب الأحيان مفهوم التمييز كنقيض للمساواة.
    También se sugirió que el principio de especialidad debería limitarse a las situaciones en que el Estado interesado planteara una objeción. UN وأشير أيضا إلى أن قاعدة التخصيص يمكن أن تكون مقصورة على الحالات التي تثير فيها الدولة صاحبة الشأن اعتراضا.
    En varias comunicaciones se indicó que el principio de la reducción del riesgo de desastres establecido en el Marco de Acción de Hyogo podía servir como directriz para realizar actividades en esa esfera. UN وأشارت عدة ورقات إلى أن مبادئ الحد من أخطار الكوارث، المحدَّدة في إطار عمل هيوغو، يمكن أن تكون بمثابة مبدأ توجيهي للاضطلاع بالأنشطة في هذا المجال.
    Además, se mencionó que el principio de autonomía de las partes sería aplicable a esos artículos, ya que las partes deberían poder apartarse de lo dispuesto en ellos. UN وذُكر أيضاً أنَّ مبدأ استقلالية الطرفين ينطبق على تلك المواد، لأنَّه ينبغي أن يكون بمقدور الطرفين الخروج عن أحكامها.
    Consideramos que el principio de observancia es tan importante como los principios de universalidad y multilateralismo en el desarme y la no proliferación. UN وإننا نعتبر أن لمبدأ الامتثال الأهمية ذاتها التي يحظى بها مبدآ العالمية والتعددية في نزع السلاح وعدم الانتشار.
    1015. El Comité pone de relieve la función que pueden desempeñar los niños en la revisión de la legislación nacional y en la defensa de las reformas legislativas, a fin de lograr que el principio de la participación se refleje adecuadamente en la legislación, por ejemplo en el Código de la Familia y en el Código Penal. UN 1015- وتلاحظ اللجنة الدور الذي يمكن أن يؤديه الأطفال في استعراض التشريعات المحلية وتأييد الإصلاح القانوني لضمان إدراج مبدإ المشاركة إدراجاً مناسباً في التشريعات، مثل قانون الأسرة والقانون الجنائي.
    Se formularon reservas a la redacción del comentario del artículo 21, en el que se indicaba que el principio de que la víctima de un daño no debía soportar toda la pérdida implicaba que la indemnización u otra forma de reparación no podía ser siempre plena. UN وأبدي تحفظ بشأن ما ورد في التعليق على المادة ٢١، مفاده أن المبدأ القائل بأن الدولة ضحية الضرر ينبغي ألا تتحمل الخسارة وحدها ينطوي على أن التعويض أو غيره من أشكال الجبر من الجائز ألا يكون كاملا في كل اﻷحوال.
    Considero que el principio de la indivisibilidad de la seguridad es también aplicable a la responsabilidad última de la comunidad internacional por las modalidades de seguridad. UN إنني أعتقد بأن المبدأ القائل بأن الأمن كل لا يتجزأ هو مبدأ يسري أيضا على المسؤولية النهائية للمجتمع الدولي عن طرائق تحقيق الأمن.
    Sí, de hecho, me he dado cuenta de que el principio de la relatividad, junto con las ecuaciones de Maxwell, requiere que la masa sea una medida directa de la energía Open Subtitles اوه,نعم,في الواقع لقد اكتشفت ان مبدأ النسبية جنبا إلى جنب مع معادلات ماكسويل،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus