"que el régimen de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن نظام
        
    • بأن نظام
        
    • أن يكون نظام
        
    • أن النظام
        
    • أن مشروع
        
    • لأن نظام
        
    • تفيد بأن الإقامة
        
    • بأن الإقامة الدائمة
        
    • أن يتسم نظام
        
    • إن نظام
        
    • أن نطاق نظام
        
    • أن يتسع نطاق نظام
        
    • تفيد بأن الاقامة الدائمة
        
    • بأنه ينبغي لنظام
        
    • وأن نظام
        
    Solemos oír decir que el régimen de protección de los refugiados es obsoleto. UN وكثيرا ما نسمع أن نظام حماية اللاجئيـن قـد عفـا عليه الزمن.
    Solemos oír decir que el régimen de protección de los refugiados es obsoleto. UN وكثيرا ما نسمع أن نظام حماية اللاجئيـن قـد عفـا عليـه الزمـن.
    Algunos miembros de la Comisión opinaron que el régimen de cuotas del FMI no era aplicable a la escala de cuotas de las Naciones Unidas. UN ورأى بعض أعضاء اللجنة أن نظام الحصص الذي يتبعه صندوق النقد الدولي لا ينطبق على جدول الأنصبة المقررة في الأمم المتحدة.
    Hipotéticamente, la única opción posible para él hubiera sido intentar que el régimen de inscripción fuese declarado inconstitucional. UN ولعل الإمكانية الوحيدة المفترضة المتبقية أمامه كانت التماس حكم بأن نظام التسجيل ذاته مخالف للدستور.
    Somos firmes partidarios de que el régimen de verificación y de hecho todo el proceso de aplicación del Tratado dependa en primerísimo lugar del Sistema Internacional de Vigilancia (SIV). UN ونحن نحبذ بقوة أن يكون نظام التحقيق، وفي الواقع كامل تنفيذ المعاهدة، قائماً أولاً وقبل كل شيء على نظام الرصد الدولي.
    No obstante, el momento en que tiene lugar indica que el régimen de Addis Abeba ha finalizado sus preparativos y está dispuesto a iniciar una guerra de agresión. UN بيد أن التوقيت يدل على أن النظام في أديس أبابا قد أكمل استعداداته ويتأهب اﻵن لشن حرب عدوانية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Al igual que el régimen de sanciones es el elemento más esencial para detener la guerra, el Tribunal debe ser el elemento más crítico para mantener la paz. UN وبما أن نظام الجزاءات يعتبر أهم العناصر في وقف الحرب، ينبغي أن تكون المحكمة أهم العناصر في إدامة السلم.
    Es un secreto a voces que el régimen de De Klerk no asigna a la muerte de un africano la seriedad que asigna a la muerte de cada europeo. UN لقد أصبح سرا مكشوفا أن نظام دي كليرك لا يتعامل مع مقتل شخص افريقي بنفس الجدية التي يوليها لمقتل كل فرد أوروبي.
    Otro departamento afirmó que el régimen de autoevaluación vigente no se adecuaba al tipo de trabajo que se solía realizar en él. UN ورأت إدارة أخرى أن نظام التقييم الذاتي القائم غير ملائم لنوع اﻷعمال التي تضطلع بها عادة.
    Todo esto indica que el régimen de autoevaluación que rige actualmente en la Organización suscita en los departamentos poco entusiasmo y poca voluntad de participación. UN وقد بيﱠن هذا أن نظام التقييم الذي يستخدم في المنظمة في الوقت الحاضر تنظر إليه اﻹدارات بقليل من الحماس والالتزام.
    Ese hecho parece indicar que el régimen de Viena es aplicable a las características particulares que suelen tener esos tratados. UN ويبدو أن هذا يثبت أن نظام فيينا جرى تكييفه ليتلاءم مع السمات الخاصة التي تعطى بصورة عامة لهذه المعاهدات.
    Otra crítica es que el régimen de verificación va demasiado lejos. UN وثمة نقد آخر للمعاهدة هو أن نظام التحقق يذهب الى أبعد من اللازم.
    El orador considera que el régimen de Viena se aplica a todos los tratados multilaterales, incluidos los de derechos humanos. UN ويرى أن نظام فيينا يطبق على جميع المعاهدات المتعددة اﻷطراف بما فيها معاهدات حقوق اﻹنسان.
    Hipotéticamente, la única opción posible para él hubiera sido intentar que el régimen de inscripción fuese declarado inconstitucional. UN ولعل الإمكانية الوحيدة المفترضة المتبقية أمامه كانت التماس حكم بأن نظام التسجيل ذاته مخالف للدستور.
    Todas las naciones deben reconocer que el régimen de no proliferación nuclear se verá menoscabado si se permite que los infractores actúen con impunidad. UN وعلى جميع الدول أن تعترف بأن نظام عدم الانتشار النووي يتعرض للتقويض إذا سُمح لمنتهكيه بالعمل مع الإفلات من العقاب.
    El autor afirma que el régimen de inscripción de Belarús funciona de forma muy parecida al régimen uzbeco que él impugna en su comunicación. UN ويدفع بأن نظام التسجيل في بيلاروس يشبه إلى حد بعيد في تشغيله النظام في أوزبكستان الذي يعترض عليه في بلاغه.
    Los Estados partes en el TNP reconocieron claramente que el régimen de no proliferación no sería efectivo sin la contribución del Organismo. UN إذ اعترفت الدول الأطراف بوضوح بأنه يصعب أن يكون نظام عدم الانتشار فعالا بدون إسهام من الوكالة.
    Quisiera señalar al respecto que el régimen de seguridad que supervisa la MONUP fue convenido por las partes en su acuerdo sobre la normalización de relaciones y el Consejo de Seguridad lo ha respaldado en diversas resoluciones sobre esta cuestión. UN وأود أن أشير في هذا الصدد الى أن النظام اﻷمني الخاضع للرصد من جانب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة اتفق عليه الطرفان في اتفاق تطبيع العلاقات وأيده مجلس اﻷمن في قرارات سابقة تتعلق بهذه المسألة.
    Ahora bien, lo cierto era que el régimen de la convención no sería, de por sí, aplicable a los contratos regulados en dichas otras convenciones. UN غير أن مشروع الاتفاقية لا ينطبق بحد ذاته على تلك الاتفاقيات الأخرى.
    Cuba se pregunta en particular cómo superaría este mecanismo el obstáculo de las diferencias técnicas entre las diversas categorías de armas que regulan la Convención y sus Protocolos y cómo funcionaría este mecanismo teniendo en cuenta que el régimen de la Convención no prohíbe, sino que simplemente restringe, el uso de ciertas armas. UN فكوبا تتساءل بوجه خاص عن الطريقة التي يمكن بها للآلية أن توفق بين الفوارق التقنية القائمة بين الفئات المختلفة من الأسلحة المشمولة بالاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، وعن الطريقة التي سيتم بها تشغيل هذه الآلية لأن نظام الاتفاقية لا يحظر استعمال أسلحة معينة، وإنما قيد استعمالها فقط.
    Si el hijo incapacitado está en régimen de pensión completa (alojamiento y manutención) en una institución docente situada en el lugar de destino, los gastos de pensión no serán reembolsables, a menos que se acredite con certificado médico que el régimen de pensión completa en la institución es parte integrante del programa educativo. UN وإذا كانت الإقامة الكاملة (المبيت والوجبات) موفرة للولد المعوق المنتظم في مؤسسة تعليمية في مركز العمل، لا تكون تكاليف الإقامة قابلة للاسترداد ما لم تقدم شهادة طبية تفيد بأن الإقامة الدائمة في المؤسسة جزء متكامل من البرنامج التعليمي.
    Asimismo, es importante que el régimen de derecho penal de la Convención sea lo más claro posible y pueda aplicarse de manera no discriminatoria. UN وعلاوة على ذلك، من المهم أن يتسم نظام القانون الجنائي للاتفاقية بالوضوح قدر الإمكان وأن يمكن تطبيقه بطريقة غير تمييزية.
    Declara que el régimen de Mengistu seguía de cerca los movimientos de los antiguos presos políticos para impedir un resurgimiento de la oposición. UN وهو يقول إن نظام منغيستو كان يتابع بعناية حركات السجناء السياسيين السابقين من أجل قمع المعارضة لمنع ظهورها من جديد.
    1. El Grupo recomienda que el Comité de Sanciones considere la posibilidad de emitir una declaración pública para aclarar que el régimen de sanciones aplicable a la República Democrática del Congo no incluye prohibición alguna de exportar minerales congoleños ni ningún mecanismo oficial para certificar el origen de dichos minerales. UN 1 - يوصي الفريق بأن تنظر لجنة الجزاءات في إصدار بيان علني يوضح أن نطاق نظام الجزاءات المفروض على جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يتضمن أي حظر على تصدير معادن جمهورية الكونغو الديمقراطية، أو أي آلية رسمية للمصادقة على منشأ هذه المعادن.
    Surge la pregunta: si puede ocurrir un accidente en un lugar escrupulosamente administrado y salvaguardado como Tokaimura, ¿cuánto mayor será el riesgo que representa una instalación nuclear no salvaguardada, especialmente cuando se acerca al final de su vida útil? En consecuencia, cabe esperar que el régimen de salvaguardias y supervisión del OIEA pronto se extienda a todas las instalaciones nucleares de todo el mundo. UN لكن السؤال الذي يطرح هو: إذا وقع حادث في موقع محكم ومحمي بقوة مثل توكايميورا فما هي الأخطار الأخرى التي يمثلها موقع نووي لا يخضع للإشراف ولا للحماية، ولا سيما مع اقترابه من نهاية فترة استخدامه؟ وعليه يؤمل أن يتسع نطاق نظام الضمانات والإشراف التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية عما قريب كيما يشمل كل المرافق النووية في شتى أرجاء العالم.
    Si el hijo incapacitado está en régimen de pensión completa (alojamiento y manutención) en una institución docente situada en el lugar de destino, los gastos de pensión no serán reembolsables, a menos que se acredite con certificado médico que el régimen de pensión completa en la institución es parte integrante del programa educativo. UN واذا كانت الاقامة الكاملة (المبيت والوجبات) موفرة للولد المعوَّق المنتظم في مؤسسة تعليمية موجودة في مركز العمل، لا تكون تكاليف الاقامة قابلة للاسترداد ما لم تقدم شهادة طبية تفيد بأن الاقامة الدائمة في المؤسسة جزء متكامل من البرنامج التعليمي.
    Al mismo tiempo, de manera coherente con la opinión de que el régimen de verificación del TPCE debería utilizar eficazmente toda la información pertinente, tal estructura de adopción de decisiones constituiría también un mecanismo adecuado para ocuparse de las solicitudes de igual urgencia basadas con carácter exclusivo en datos ajenos al SIV. UN وفي الوقت نفسه، واتساقاً مع الرأي القائل بأنه ينبغي لنظام التحقق التابع للمعاهدة أن يستخدم استخداماً فعالاً كل المعلومات المتاحة يوفر أيضاً هذا الهيكل لاتخاذ القرارات آلية ملائمة لمعالجة طلب عاجل يستند هو اﻵخر فقط الى بيانات غير بيانات نظام الرصد الدولي.
    Sin embargo, el Grupo observa que ninguno de los aviones de la flota presidencial es objeto del embargo y que el régimen de sanciones no afecta a la reparación ni el mantenimiento de esas aeronaves. UN بيد أن الفريق يلاحظ أن طائرات الأسطول الرئاسي لا يخضع أي منها للحظر، وأن نظام الجزاءات لا يؤثر على تصليحها وصيانتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus