"que encara" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تواجه
        
    • التي يواجهها
        
    • الذي يواجه
        
    Son los africanos quienes mejor conocen los problemas y desafíos que encara África y las soluciones para ellos. UN وهذه القضايا والتحديات التي تواجه أفريقيا، وتوفير الحلول لها، تعرفها البلدان الأفريقية أكثر من غيرها.
    La pobreza extrema es uno de los problemas más graves que encara el mundo. UN وأوضح أن الفقر المدقع يمثل واحداً من أخطر التحديات التي تواجه العالم.
    Consideramos oportuna la adopción de medidas prácticas para lograr una solución inmediata de los problemas que encara el pueblo palestino. UN ونعتبر أن الوقت قد حان لاتخاذ إجراءات عملية للتوصل إلى حل مبكر للمشاكل التي تواجه الشعب الفلسطيني.
    Al examinar el número cada vez mayor de problemas que encara nuestro mundo, no podemos evitar la sensación de que las soluciones no van a ser simplemente políticas, económicas o sociales. UN عندما ننظر في العدد المتزايد من المشاكل التي يواجهها عالمنا، لا نملك إلا أن نشعر بأن حلها لن يكون حــلا سياسيا أو اقتصاديا أو اجتماعيا فقط.
    Uno de los resultados sobresalientes de la Conferencia fue la creación de una mayor conciencia acerca de los problemas que encara la comunidad internacional en relación con el medio ambiente. UN وإحدى النتائج اﻷكثر أهمية التي أسفر عنها المؤتمر هي تهيئة وعي أكبر بالمشاكل البيئية التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Mi delegación cooperará plenamente en la solu-ción de este problema tan complejo que encara nuestra Organización. UN وسيتعــاون وفــد بلادي تعاونــا كاملا في حل هذه المشكلة الهامة والمعقدة جدا التي تواجه منظمتنا.
    Israel, por su parte, procura contribuir a los esfuerzos encaminados a superar los problemas que encara el mundo de hoy. UN وتسعى إسرائيل إلى المساهمة في الجهود الرامية إلى التغلب على المشاكل الرئيسية التي تواجه العالم.
    La necesidad de una respuesta internacional organizada para los problemas que encara la humanidad se ha vuelto cada vez mayor y no menor. UN وأصبحت الحاجة إلى استجابة دولية منظمــة إلــى المشاكل التي تواجه البشرية أكبر لا أصغر.
    Únicamente un mecanismo de ese tipo permitiría abordar adecuadamente los complejos problemas que encara el régimen común. UN ولا يمكن إلا لترتيب من هذا النوع أن يتيح إجراء معالجة سليمة للمشاكل المعقدة التي تواجه النظام الموحد.
    Las Naciones Unidas, por su vocación misma, son el foro más apropiado para hallar soluciones amplias concertadas a los enormes retos que encara el mundo de hoy. UN والغرض من اﻷمم المتحدة أن تكون هي المحفل الملائم ﻹيجاد حلول شاملة ومتضافرة، للتحديات الرئيسية التي تواجه العالم اليوم.
    Paso a referirme a algunos de los retos que encara actualmente el OIEA. UN واسمحوا لي اﻵن أن أنتقل إلى بعض التحديات التي تواجه الوكالة الدولية اﻵن.
    Es indudable que aportará nueva perspicacia para enfrentar las tareas y los problemas hercúleos que encara nuestra Organización. UN ومما لا شك فيه أنه سيجلب رؤى نافذة جديدة ســيكون لها أثرها على المهــام والمشاكل الجسيمة التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    Es motivo de preocupación y de un cierto pesar el hecho de que todavía no hayamos conseguido ponernos de acuerdo sobre una de las cuestiones más críticas que encara la Organización. UN ومما يثير اﻷسف والقلق إلى حد ما أننا فشلنا في التوصل إلى اتفاق بشأن مسألة من أهم المسائل التي تواجه المنظمة.
    Como ya he señalado, los desafíos que encara la región son también muy grandes. UN ومثلما أشرت إليه، فإن التحديات التي تواجه المنطقة كثيرة جدا كذلك.
    Como se reconoce claramente en la Declaración del Milenio, los retos que encara África son enormes y variados. UN إن التحديات التي تواجه أفريقيا تحديات ضخمة ومتنوعة، وهو ما يعترف به بكل وضوح إعلان الألفية.
    Por otra parte, mi delegación desea subrayar las dificultades que encara la cooperación en el sector humanitario. UN وعلاوة على ذلك، يود وفد بلادي أن يشدد على الصعوبات التي تواجه التعاون في القطاع الإنساني.
    Los problemas que encara nuestra Comunidad son graves, pero no insuperables. UN إن التحديات التي تواجه جماعتنا خطيرة، لكن التغلب عليها ليس مستحيلا.
    Si hemos de ir a la raíz de los problemas y conflictos que encara el mundo posterior a la guerra fría, debemos abordar los problemas del desarrollo. UN ولكي نأتي على اﻷسباب الجذرية للمشاكل والصرعات التي يواجهها عالم ما بعد الحرب الباردة، ينبغي أن نتناول مشاكل التنمية.
    El desempleo es uno de los problemas más acuciantes que encara la juventud de hoy. UN والبطالة من أخطر المشاكل التي يواجهها الشباب اليوم.
    Se trata de la erradicación de la pobreza, que, innegablemente, es uno de los mayores retos que encara la comunidad internacional. UN مما لا جدال فيه أن القضاء على الفقر هو أحد التحديات الرئيسية التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Este es el reto que encara nuestra Organización al acercarnos al año del quincuagésimo aniversario de su fundación. UN فهذا هو التحدي الذي يواجه منظمتنا ونحن نقترب من الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus