En la actualidad, el principal problema que enfrentamos es la capacidad financiera para adquirir y almacenar el superávit de esa producción. | UN | والمشكلة الرئيسية التي نواجهها اﻵن هي مشكلة القدرة المالية على تسويق الفائض من هذا الانتاج وتخزينه تخزينا سليما. |
Permítaseme compartir nuestras observaciones sobre algunas de las cuestiones más importantes que enfrentamos. | UN | واسمحوا أن أتشاطر وإياكم ملاحظاتنا بشأن بعض المسائل الهامة التي نواجهها. |
Permítaseme finalizar diciendo que las tareas que enfrentamos son difíciles pero están expuestas de manera clara y realista. | UN | واسمحوا لي أن أختتم بياني بالقول إن المهام التي نواجهها صعبة لكنها طُرحت بوضوح وواقعية. |
La seguridad política y militar constituyen sólo un aspecto del panorama más amplio que enfrentamos. | UN | إن اﻷمن السياسي والعسكري ليس إلا جانبا واحدا من الصورة اﻷكبر التي تواجهنا. |
Debemos aprovechar esta oportunidad histórica y elaborar mecanismos viables y duraderos para responder eficazmente a los problemas que enfrentamos. | UN | ويجب أن نغتنم هذه الفرصة التاريخية لتشكيل آليات عملية ودائمة بغية الاستجابة الفعالة للمشاكل التي تواجهنا. |
El desafío que enfrentamos de lograr el acceso universal para 2010 en mi país es que necesitamos muchos más recursos. | UN | والتحدي الذي نواجهه لتحقيق الوصول الشامل بحلول عام 2010 في بلدي هو الحصول على مزيد من الموارد. |
La dificultad que enfrentamos al tratar de lograr el consenso respecto de un marco para la reforma del Consejo de Seguridad no nos debe sorprender. | UN | والصعوبة التي نواجهها في محاولتنا التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن إطار ﻹصلاح مجلس اﻷمن ينبغي ألا تكون أمرا مفاجئا لنا. |
Pero para comenzar, debemos reconocer la gravedad de los problemas que enfrentamos. | UN | ولكن علينا في البداية أن نعترف بخطورة المشاكل التي نواجهها. |
Los fundadores trabajaron arduamente para abordar algunas de las cuestiones que enfrentamos hoy al aplicar los principios consagrados en la Carta. | UN | وقد كافح الآباء المؤسسون حول بعض هذه المسائل نفسها التي نواجهها اليوم وطبّقوا المبادئ التي توخوها في الميثاق. |
En ninguna parte esto es más obvio que en la cuestión del cambio climático, esa otra catástrofe que enfrentamos en la actualidad. | UN | ولا يتجلى هذا في أي مكان أكثر مما يتجلى في موضوع تغير المناخ، أي الكارثة الأخرى التي نواجهها حاليا. |
En una frase, la Sra. Ben Hamida definió uno de los retos fundamentales que enfrentamos. | UN | في جملة واحدة، حددت السيدة بن حميدة واحدة من التحديات الرئيسية التي نواجهها. |
El problema que enfrentamos hoy es, ¿cómo llegamos allí desde donde estamos? | Open Subtitles | المشكلة التي نواجهها اليوم هي كيف نتحول من واقع لآخر؟ |
Pero que puedan ocurrir tales hechos, da una clara idea de la gravedad de la situación que enfrentamos en la Amazonía. | UN | ولكن مجرد إمكان وقوع هذه اﻷحداث يعطي فكرة واضحة عن خطورة الحالة التي نواجهها في منطقة اﻷمازون. |
A medida que los problemas que enfrentamos adquieren proporciones mundiales en su ámbito y consecuencias, exigen un esfuerzo mundial para encontrar soluciones. | UN | وبما أن المشاكل التي نواجهها تتخذ أبعادا عالمية في مداها وفي نتائجها، فإنها تتطلب جهدا عالميا من أجل إيجاد الحلو لها. |
El hecho de que 58,6 millones de personas se vieran afectadas por emergencias durante 1993 demuestra la enormidad de la tarea que enfrentamos. | UN | وحقيقــة أن ٥٨,٦ مليــون شخـص تضرروا من حالات الطوارئ خلال ١٩٩٣ توضــح الضخامــة التامــة للمهمة التي نواجهها. |
En muchos casos los líderes nacionales están tratando de que la revolución tecnológica de la última mitad del siglo ofrezca formas de combatir las muchas crisis que enfrentamos. | UN | وفي العديد من الحالات يتطلع القادة الوطنيون صوب الثورة التكنولوجية الحاصلة في نصف القرن الماضي بحثا عن السبل الكفيلة بمكافحة اﻷزمات العديدة التي نواجهها. |
Los desafíos que enfrentamos no van a disminuir mientras avanzamos hacia el nuevo milenio. | UN | ولﻷسف، ونحن نقترب من اﻷلفية الجديدة، لن ينقص عدد التحديات التي تواجهنا. |
Permítaseme señalar a la atención de la Comisión la cuestión más apremiante que enfrentamos. | UN | أود الآن أن ألفت انتباه الهيئة إلى أكثر المسائل التي تواجهنا إلحاحا. |
Deseo referirme ahora a los problemas socioeconómicos que enfrentamos en la actualidad. | UN | أود أن أنتقل اﻵن الى المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهنا اليوم. |
La decisión que enfrentamos hoy es tan fundamental como aquella de 1946. | UN | والقرار الذي نواجهه اليوم قرار أساسي بقدر ما كان عليه عام ١٩٤٦. |
Por consiguiente, el riesgo que enfrentamos es muy real, y encierra consecuencias de largo alcance. | UN | ولذلك، فإن التحدي الذي يواجهنا جميعا حقيقي تماما وتترتب عليه آثار بعيدة المدى. |
Es evidente que estamos menos amenazados por guerras mundiales, pero que enfrentamos conflictos y tensiones regionales y localizados. | UN | ومن الواضح أننا لسنا مهددين بالحروب العالمية بدرجة كبيرة إلا أننا نواجه صراعات وتوترات إقليمية ومحلية. |
Otro aspecto que genera dificultades es el elevado número de diligencias prejudiciales que enfrentamos. | UN | ومن المجالات الصعبة اﻷخرى ما نواجهه من تدفق للعرائض التمهيدية التي تسبق المحاكمة. |
No es éste el momento para asignar cuotas de responsabilidad en el panorama menos que satisfactorio que enfrentamos. | UN | ليس الآن وقت توجيه اللوم عن الصورة غير المرضية الماثلة أمامنا. |
De entre los conflictos que enfrentamos el pasado año, el que resultó ser el más trágico fue la guerra del Líbano. | UN | ومن بين الصراعات التي واجهناها في العام المنصرم، كان الصراع في لبنان أشدها مأساوية. |
Ante los formidables retos que enfrentamos, esta promesa no debe diluirse con evasivas y falta de decisión. | UN | ويجب ألا يخبو ذلك الأمل جراء أي مراوغة أو مماطلة في وجه التحديات الجسيمة التي تنتظرنا. |
Coincido con el Secretario General en que enfrentamos una emergencia en materia de desarrollo. | UN | وإنني أتفق مع الأمين العام بأننا نواجه حالة طوارئ إنمائية. |
La gestión de los problemas que conllevan las emergencias humanitarias complejas que enfrentamos hoy requiere nuevos instrumentos, técnicas y estrategias. | UN | إن علاج المشاكل التي تنطوي عليها حالات الطوارئ اﻹنسانية المعقدة التي نجابهها اليوم يتطلب أدوات وتقنيات واستراتيجيات جديدة. |
que enfrentamos a la gente de Gotham con sus miedos más primarios. | Open Subtitles | حسنها نواجه أهل (غوثام) بأكثر مخاوفهم |
Por lo tanto, el mayor desafío que enfrentamos en el amanecer de este siglo es reunir la voluntad política necesaria para actuar conjuntamente y crear un contexto favorable a la integración efectiva de los países pobres en la economía mundial. | UN | ولذلك، يتمثل أكبر تحد يواجهنا مع بزوغ فجر هذا القرن، في استجماع الإرادة السياسية الضرورية للعمل معا وتهيئة بيئة تفضي إلى إدماج البلدان الأفقر في الاقتصاد العالمي بنجاح. |
No podemos hacer caso omiso al aumento en el número de graves desafíos humanitarios que enfrentamos ni a la necesidad de que la comunidad internacional y los donantes los enfrenten a fin de cumplir con sus compromisos en ese ámbito. | UN | ليس بوسعنا تجاهل الزيادة في عدد التحديات الخطيرة في المجال الإنساني التي أمامنا أو ما يتعين على المجتمع الدولي والمانحين القيام به بغية الوفاء بالتزامهم في ذلك الميدان. |
Con respecto al desarme nuclear, la crisis de proliferación que enfrentamos constituye actualmente la mayor amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، فإن أزمة الانتشار التي نعيشها تمثل اليوم التهديد الأخطر للسلم والأمن الدوليين. |