Aunque no hay tribunales especiales que se ocupen de ellos, es frecuente que se otorgue prioridad al examen de casos que entrañen su violación. | UN | وبالرغم من أنه لا توجد محاكم خاصة، فإن القضايا التي تنطوي على انتهاك حقوق الإنسان تدرج عادة على أساس الأولوية. |
El capítulo II de los artículos alienta a los Estados interesados a concertar un régimen especial para las actividades que entrañen el riesgo de daño transfronterizo sensible. | UN | ويشجع الفصل الثاني من المواد، الدول المعنية على الاتفاق على نظام خاص يتناول اﻷنشطة التي تنطوي على خطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود. |
Se adoptarán medidas disciplinarias que pueden culminar en el despido del maestro; en todos los casos que entrañen relaciones sexuales entre maestros y alumnos se pedirá el despido del maestro. | UN | وسوف تتقرر خطوات تأديبية قد تؤدي إلى فصل المدرس. وسوف ينظر في جميع الحالات التي تنطوي على علاقات جنسية بين المدرسين والمتعلمين في فصل المدرس. |
Las contribuciones que entrañen, directa o indirectamente, una responsabilidad financiera inmediata o eventual para la Escuela Superior podrán aceptarse sólo con la aprobación de la Junta y previa consulta con el Contralor de las Naciones Unidas. | UN | ولا يجوز قبول التبرعات التي تترتب عليها بشكل مباشر أو غير مباشر تبعة مالية عاجلة أو آجلة تتحملها كلية الموظفين، إلا بموافقة المجلس، وبعد التشاور مع المراقب المالي للأمم المتحدة. |
La secretaría del Convenio sobre la Diversidad Biológica señaló que es probable que en reuniones futuras de los órganos del Convenio en el mediano plazo se procure examinar las disposiciones del Convenio relativas a las comunidades indígenas y locales que entrañen estilos tradicionales de vida. | UN | وتشير أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي إلى أن من المرجح أن تكرس الاجتماعات التي تعقدها أجهزة الاتفاقية في المستقبل جهدا كبيرا في اﻷجل المتوسط ﻷجل النظر في أحكام الاتفاقية المعنية بالسكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية التي تجسد أساليب الحياة التقليدية. |
Procedimientos para tramitar propuestas no solicitadas que entrañen conceptos o tecnología de propiedad | UN | اجراءات تناول الاقتراحات غير الملتمسة التي تنطوي على مفاهيم أو تكنولوجيا مشمولة بملكية |
El nuevo artículo 8 propuesto contiene disposiciones para los casos que entrañen difíciles cuestiones de derecho, ya que permite que los tres miembros del Tribunal que entiendan de esos casos los remitan al Tribunal en pleno. | UN | وقال إن المادة 8 الجديدة المقترحة سوف تتناول الحالات التي تنطوي على مسائل قانونية صعبة بالسماح لأعضاء المحكمة الثلاثة الذين ينظرون في مثل هذه القضايا بإحالتها إلى المحكمة بكامل هيئتها. |
Debate sobre el seguimiento de las recomendaciones actuales y anteriores y examen de las situaciones que entrañen una falta o negativa de colaboración por parte de los gobiernos | UN | مناقشة متابعة التوصيات الحالية والسابقة والنظر في الحالات التي تنطوي على إخفاق أو رفض من الحكومات |
Debate sobre el seguimiento de las recomendaciones actuales y anteriores y examen de las situaciones que entrañen una falta o negativa de colaboración por parte de los gobiernos | UN | مناقشة متابعة التوصيات الحالية والسابقة والنظر في الحالات التي تنطوي على إخفاق أو رفض من الحكومات |
i) En la medida en que sea necesario examinen los temas del programa que entrañen cuestiones de interés común, y | UN | `1` النظر، بحسب ما تقضي الضرورة، في بنود جدول الأعمال التي تنطوي على قضايا مشتركة، |
Durante el juicio, las víctimas y los testigos de delitos que entrañen violencia sexual podrán gozar de protección frente a la violencia física o una nueva estigmatización. | UN | وأثناء المحاكمة، يمكن حماية الضحايا والشهود في الجرائم التي تنطوي على عنف جنسي من العنف الجسدي أو من مزيد من الوصم. |
Se consideran muy graves las infracciones que entrañen discriminación, que pueden castigarse con multas de 3.001 a 24.000 euros. | UN | وتُعتبر المخالفات التي تنطوي على التمييز مخالفات جسيمة للغاية ويعاقَب عليها بغرامة تتراوح بين 001 3 يورو و000 24 يورو. |
● Operaciones de financiación de bienes de equipo que entrañen un acuerdo de suministro entre el arrendador y el tercero proveedor | UN | :: معاملات تمويل احتياز المعدّات التي تنطوي على إبرام اتفاق توريد بين المؤجر والطرف الثالث المورّد |
● Operaciones que entrañen el derecho de posesión de un bien durante un plazo específico a cambio de alquileres | UN | :: المعاملات التي تنطوي على الحق في حيازة الموجودات واستخدامها لمدة محدّدة مقابل قيمة إيجارها |
Las solicitudes que entrañen la celebración de audiencias de testigos se tramitan completamente en un plazo de tres a seis meses, según la carga de trabajo de los tribunales. | UN | وتنفذ الطلبات التي تنطوي على الاستماع للشهود تنفيذاً تامًّا في غضون 3 إلى 6 أشهر، حسب عبء العمل في المحاكم. |
Eso constituye una transgresión de la regla financiera 114.1, que exige que todas las órdenes se autoricen como corresponde antes de contraer compromisos que entrañen responsabilidad financiera. | UN | وهذا يخالف القاعدة المالية ١١٤-١ التي تشترط أن تكون جميع الطلبات مأذونة بصورة صحيحة قبل الدخول في الالتزامات التي تترتب عليها مسؤولية مالية. |
El Convenio sobre la Diversidad Biológica adoptado en 1992 prevé en su artículo 8 que las normas relativas a los conocimientos, las innovaciones y las prácticas de las comunidades indígenas que entrañen estilos tradicionales de vida son importantes para la conservación y la utilización sostenible de la diversidad biológica. | UN | وتنص الاتفاقية المتعلقة بالتنوع البيولوجي المعتمدة في عام 1992 في المادة 8 منها على أن المعايير الخاصة بالمعارف والابتكارات وممارسات المجتمعات الأصلية التي تجسد أساليب الحياة التقليدية هي هامة من أجل الحفاظ على التنوع البيولوجي ومن أجل الانتفاع به على نحو مستدام. |
Los presentes artículos se aplicarán a las actividades no prohibidas por el derecho internacional que entrañen el riesgo de causar, por sus consecuencias físicas, un daño transfronterizo sensible. | UN | النطــاق تنطبق هذه المواد على الأنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي والتي تنطوي على مخاطر التسبب في ضرر جسيم عابر للحدود بسبب عواقبها المادية. |
No deberían incluirse en ella conceptos que entrañen grandes gastos. | UN | ولا ينبغي استخدامها في البنود التي تستلزم نفقات كبيرة الحجم. |
Sin embargo, una vez agotados los fondos, las peticiones de cooperación y asistencia técnicas que entrañen recursos para gastos de viaje u otros gastos conexos tendrán que denegarse, a menos que el Fondo Fiduciario reciba nuevas donaciones o que se obtengan otros recursos. | UN | ولكن لدى استنفاد الأموال المتبقية، سيتعين رفض طلبات التعاون التقني والمساعدة التقنية التي تقتضي إنفاق الأموال على السفر أو لتغطية التكاليف الأخرى ذات الصلة، ما لم تقدّم تبرعات جديدة للصندوق الاستئماني أو توجد مصادر تمويل بديلة أخرى. |
Infracciones que entrañen hechos compuestos de un Estado | UN | الانتهاكات المنطوية على أفعال مركبة قامت بها الدولة |
j) Velen por que los presuntos actos de violencia contra niños cuando estos se encuentran en contacto con la policía se investiguen de manera independiente, rápida y eficaz y que los presuntos responsables de haber ejercido violencia contra niños sean apartados de todos los puestos que entrañen control o poder directo o indirecto sobre los denunciantes, los testigos y sus familias, así como sobre quienes realizan las investigaciones; | UN | (ي) ضمان الإسراع في إجراء تحقيقات مستقلة وفعالة بشأن حوادث العنف المزعوم ارتكابها ضد الأطفال أثناء احتكاكهم بالشرطة، وضمان إبعاد كل من يزعم تورطه في أعمال عنف ضد الأطفال من أي موقع تكون له فيه سيطرة أو سلطة، مباشرة أو غير مباشرة، على مقدمي الشكاوى والشهود وأسرهم، علاوة على القائمين على التحقيقات؛ |
Por ejemplo, las políticas que entrañen gastos adicionales para el desarrollo de las PYMES pueden justificarse por los mayores ingresos fiscales que generaría un sector empresarial floreciente. | UN | ويمكن على سبيل المثال تبرير السياسات التي تستتبع نفقات إضافية على تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بإيرادات الضرائب المضافة التي من المفترض أن يولدها ازدهار قطاع المشاريع. |
En estos Principios se establece asimismo que en el curso de las investigaciones los presuntos autores de esas graves violaciones de los derechos humanos serán suspendidos de toda función oficial y serán apartados de todos los puestos que entrañen un control o poder directo o indirecto. | UN | وتنص المبادئ أيضاً على أن اﻷشخاص الذين يزعم أنهم ارتكبوا هذه الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان يجب إيقافهم عن الاضطلاع بأية واجبات رسمية خلال التحقيق وإبعادهم عن أي مركز يجعل لهم هيمنة أو سلطة، مباشرة أو غير مباشرة. |
Teniendo en cuenta que la mayoría de los niños delincuentes sólo cometen delitos leves, deberán estar previstas una serie de medidas que entrañen la supresión del procedimiento penal o de justicia de menores y la reorientación hacia servicios sustitutorios (sociales) (es decir, remisión de casos), que pueden y deben adoptarse en la mayoría de los casos. | UN | ونظرا إلى كون معظم الأطفال الجانحين لا يرتكبون سوى جرائم طفيفة، فإن طائفة من التدابير التي يترتب عنها إزالة الملفات من العدالة الجنائية/قضاء الأحداث وإحالتها إلى خدمات (اجتماعية) بديلة (أي التحويل) ينبغي أن تشكل ممارسة ثابتة يمكن استخدامها في معظم الحالات بل ينبغي ذلك. |
59. Los Estados parte podrían aplicar las disposiciones de los párrafos 2 y 3 del artículo 26 de la Convención contra la Delincuencia Organizada Transnacional para garantizar el testimonio de miembros de un grupo delictivo organizado en la investigación y enjuiciamiento de casos que entrañen trata de personas con el propósito de enjuiciar a otros miembros del grupo delictivo organizado. | UN | 59- وقد تلجأ الدول الأطراف إلى الاستناد إلى أحكام الفقرتين 2 و3 من المادة 26 من اتفاقية الجريمة المنظّمة لضمان الحصول على إفادات أعضاء جماعة إجرامية منظّمة في التحقيقات في قضايا الاتجار بالأشخاص، وملاحقة المتورطين فيها قضائياً لغرض ملاحقة أعضاء آخرين من الجماعة الإجرامية المنظّمة. |
La existencia de restricciones a la manipulación o aplicación que entrañen el uso de tecnologías o técnicas que no puedan aplicarse razonablemente o con la suficiente difusión en Estados que carezcan de la infraestructura necesaria; | UN | وجود قيود على المناولة أو على المستخدم فيما يتعلق بالتكنولوجيا أو بالتقنيات التي قد يكون من غير المعقول تطبيقها، أو تطبيقها على نطاق واسع لدى الدول التي لا تتوافر لديها البنية الأساسية الضرورية؛ |
No obstante, los tratados de paz o de concertación de alianzas, los tratados sobre el territorio del Estado, sus recursos naturales o derechos soberanos, o los derechos públicos o privados del ciudadano, los tratados de comercio, navegación y residencia, y los tratados que entrañen gastos extrapresupuestarios o la enmienda de leyes de Kuwait entrarán en vigor únicamente cuando lo disponga la ley. | UN | على أن معاهدات الصلح والتحالف، والمعاهدات المتعلقة بأراضي الدولة أو ثرواتها الطبيعية أو بحقوق السيادة أو حقوق المواطنين العامة أو الخاصة، ومعاهدات التجارة والملاحة، والإقامة، والمعاهدات التي تحمل خزانة الدولة شيئا من النفقات غير الواردة في الميزانية أو تتضمن تعديلاً لقوانين الكويت يجب لنفاذها أن تصدر بقانون. |