"que entraron" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي دخلت
        
    • التي بدأ
        
    • الذي دخل
        
    • الذين دخلوا
        
    • التي أصبحت
        
    • والتي دخلت
        
    • ودخلت
        
    • والتي بدأ
        
    • والتي أصبحت
        
    • اللذان دخلا
        
    • وقد دخلت
        
    • التي دخلوها
        
    • والذين بدأوا
        
    • عندما دهم
        
    • أصبحت سارية
        
    De los siete partidos políticos que entraron en el Parlamento después de las elecciones de 1996, sólo dos no tienen grupos femeninos organizados. UN من اﻷحزاب السياسية السبعة التي دخلت البرلمان بعد عام ٦٩٩١، ليس هناك إلا حزبان لا توجد بهما مجموعات نسائية منظمة.
    El Grupo de Supervisión aún no ha podido determinar el origen de esos misiles ni la forma en que entraron en Somalia. UN ولم يتمكن فريق الرصد بعد من تتبع منشأ هذه الأصناف أو تحديد الكيفية التي دخلت بها إلى الصومال.
    Si mostrase a Hooper la página web podría rastrear las direcciones IP de todos los ordenadores que entraron. Open Subtitles إن عرضت الموقع على هوبير يمكن أن يتعقب عنواين الآيبي لجميع الأجهزة التي دخلت إلى الموقع
    Por consiguiente, ha adoptado las siguientes medidas de carácter económico que entraron en vigor el 1º de julio de 1993: UN وهكذا اعتمد التدابير الاقتصادية التالية التي بدأ نفاذها في ١ تموز/يوليه ١٩٩٣:
    Además, exhortamos a todos los Estados a adherirse a la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado y su Protocolo Facultativo, que entraron en vigor este año. UN وفضلا عن ذلك، نناشد جميع الدول أن تصبح أطرافا في الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وبروتوكولها الإضافي، الذي دخل حيز التنفيذ هذا العام.
    Sí, dos docenas de personas que entraron a la tumba terminaron muertas. Open Subtitles نعم، أربعة وعشرين شخصا من الذين دخلوا القبر انتهوا بالموت
    El Estudio Parlamentario sobre vivienda realizado en 1991 sirvió como base para las modificaciones de las leyes de vivienda que entraron en vigor en 1994. UN وشكل الاستقصاء البرلماني في مجال اﻹسكان المنفذ عام ١٩٩١ اﻷساس للتعديلات في قوانين اﻹسكان التي أصبحت سارية المفعول عام ٤٩٩١.
    Haré que la seguridad del estudio haga una lista de vehículos que entraron el viernes. Open Subtitles سأجعل من أمن الأستوديو يتحقق من لائحة السيارات التي دخلت إلى الموقف يوم الجمعة.
    Los únicos vehículos que entraron la institución cerca de esa hora fueron vehículos de transporte de prisioneros. Open Subtitles السيّارات الوحيدة التي دخلت المُنشأة قرب ذلك الوقت كانت مركبات نقل السجناء.
    Programas que entraron en vigor en 1992-1993, entre los períodos de sesiones de la Junta, correspondientes UN البرامج التي دخلت حيز النفاذ خلال الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣ بين دورتي المجلس وتقابلها تبرعات محددة
    Según las denuncias, las tropas que entraron en Arbil y en los pueblos de sus alrededores después de los ataques incendiaron y destruyeron algunas casas y algunos edificios de la administración regional, así como edificios e instalaciones universitarios. UN وذكر أن القوات التي دخلت أربيل والقرى المحيطة بها بعد الهجمات قد قامت بإحراق وتدمير بعض المنازل والمباني اﻹدارية بالمنطقة، وكذلك مباني ومرافق الجامعة.
    Programas que entraron en vigor en 1994-1995, entre los períodos de sesiones de la Junta, correspondientes UN البرامج التي دخلت حيز النفاذ خلال الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ بين دورتي المجلس وتقابلها تبرعات محددة
    Programas que entraron en vigor en 1996 y 1997 entre los períodos de sesiones de la Junta correspondientes UN البرامج الجديدة التي دخلت حيز النفاذ خلال الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ بين دورتي المجلس وتقابلها تبرعات
    El plenario acogió con satisfacción la aprobación de las notas explicativas revisadas por la Organización Mundial de Aduanas, que entraron en vigor el 1° agosto de 2004. UN ورحب الاجتماع العام باعتماد منظمة الجمارك العالمية للمذكرات التفسيرية المنقحة التي بدأ العمل بها في 1 آب/أغسطس 2004.
    De conformidad con las disposiciones constitucionales y legislativas que entraron en vigor el último año, ese marco consolidó el compromiso de no reclutar ni utilizar a menores de 18 años en ningún grupo o fuerza armados. UN وعزز ذلك الإطار الذي طبق الأحكام الدستورية والتشريعية التي بدأ تنفيذها خلال السنة الماضية الالتزام بعدم تجنيد أو استخدام من هم دون الثامنة عشرة في أي جماعة مسلحة.
    Esto es aplicable a las sustancias incluidas en los anexos B, C y E del Protocolo de Montreal relativos a las Sustancias que Agotan la Capa de Ozono que entraron en vigor en 1992, 1992 y 1994, respectivamente. UN وينطبق هذا على المواد الواردة في مرفقات بروتوكول مونتريال باء وجيم وهاء بشأن المواد المستنفدة للأوزون التي بدأ سريانها في الأعوام 1992 و 1992 و 1994، على الترتيب.
    También se actualizan las escalas de sueldos en consonancia con las escalas de sueldos básicos revisadas para los funcionarios del cuadro orgánico y del servicio móvil, que entraron en vigor el 1º de marzo de 1994. UN كما تستكمل جداول المرتبات لتتماشى مع تنقيح جدول المرتبات اﻷساسي المنقح لموظفي الفئة الفنية وفئات الخدمة الميدانية، الذي دخل حيز النفاذ في ١ آذار/مارس ١٩٩٤.
    Camboya había reunido datos sobre turistas y empresarios que entraron en el país por el aeropuerto internacional. UN وجمعت كمبوديا بيانات بشأن السياح ورجال اﻷعمال الذين دخلوا إلى البلد عبر المطار الدولي.
    Las necesidades adicionales se debieron principalmente a las escalas de sueldos revisadas que entraron en vigor el 1° de marzo de 2004. UN 11 - السبب الرئيسي للاحتياجات الإضافية هو جداول المرتبات المنقحة التي أصبحت سارية اعتبارا من 1 آذار/مارس 2004.
    91. Conforme a las enmiendas introducidas en la Ley de procedimiento penal, que entraron en vigor en 2012, ya no es posible mantener a menores de 18 años en régimen total de aislamiento durante la prisión preventiva. UN 91- لم يعد جائز، بموجب التعديلات التي أُجريت على قانون الإجراءات الجنائية والتي دخلت حيز التنفيذ في عام 2012، حبس من هم دون 18 سنة في عزلة تامة أثناء الاحتجاز رهن المحاكمة.
    Se pusieron en práctica todas las recomendaciones de la Investigación sobre igualdad de remuneración de Queensland, que entraron en vigor el 1º de mayo de 2002. UN واعتمدت جميع التوصيات ودخلت حيز التنفيذ في آيار/مايو 2002.
    En 1993 se introdujeron enmiendas a la Ley de los Tribunales de Justicia, que entraron en vigor el 28 de febrero de 1995; estas enmiendas dieron carácter permanente al Comité Consultivo de nombramientos para el Poder Judicial. UN ٤٧١ - كان من شأن التعديلات التي أدخلت على قانون محاكم العدل في عام ١٩٩٣ والتي بدأ نفاذها في ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٥، أن جعلت اللجنة الاستشارية للتعيينات القضائية دائمة.
    467. El Comité acoge con agrado las enmiendas introducidas en 2002 en el Código Penal y en la Ley de pruebas que entraron en vigor en 2003 y que contribuyeron a mejorar el marco jurídico de la protección de los niños frente a los abusos sexuales. UN 467- وترحب اللجنة بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي وقانون الأدلة الجنائية عام 2002، والتي أصبحت نافذة في عام 2003 وأفضت إلى تحسين الإطار القانوني لحماية الأطفال من الإساءة الجنسية.
    Ambas directivas que entraron en vigencia el 3 de abril de 2006 persiguen cuatro objetivos: UN وهذان التوجيهان اللذان دخلا حيّز التنفيذ في 3 نيسان/أبريل 2006 يسعيان إلى تحقيق أربعة أهداف:
    d) Las enmiendas a la Ley de policía y la legislación conexa, que entraron en vigor en 2008; UN (د) إجراء تعديلات على قانون الشرطة وما يتصل به من تشريعات، وقد دخلت حيز النفاذ عام 2008؛
    Que su petición de asilo político carecía de fundamento parece ser también el punto de vista de las embajadas en las que entraron por la fuerza, ya que todas ellas con la excepción de la de Portugal, rechazaron la petición de estos jóvenes timorenses orientales; UN ويبدو أن السفارات التي دخلوها عنوة ترى أيضا أن طلب اللجوء السياسي الذي تقدموا به لا يستند الى أي أسباب، فقد رفضت جميع السفارات طلب هؤلاء الشباب، باستثناء البرتغال؛
    En el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, los cinco funcionarios proporcionados gratuitamente del tipo II que entraron en funciones durante el primer trimestre de 1998 fueron aceptados para aportar su experiencia en funciones altamente especializadas de logística, control de movimientos, planificación y suministros, experiencia de la que no se disponía entonces en la Secretaría. UN ٣ - وفي إدارة عمليات حفظ السلام، جرى قبول الموظفين الخمسة المقدمين دون مقابل من الفئة الثانية والذين بدأوا خدمتهم خلال الثلاثة أشهر اﻷولى من ٨٩٩١ لتوفير خبرة لم تكن متوفرة آنذاك في اﻷمانة العامة لمهام بالغة التخصص في مجال السوقيات ومراقبة التنقلات، والتخطيط واﻹمداد.
    2.3 El hijo de la autora fue detenido a las 5.00 horas del 11 de marzo de 2002 por 15 policías armados que entraron en el apartamento familiar y se lo llevaron por la fuerza con destino desconocido. UN 2-3 وقد أُلقي القبض على ابن صاحبة البلاغ في الساعة الخامسة من صباح يوم 11 آذار/مارس 2002، عندما دهم خمسة عشر رجلاً من رجال الشرطة المسلحين مسكن الأسرة واقتادوه عنوةً إلى مكان مجهول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus