Artículo 32, que establece que la propiedad es un derecho inviolable, pero sujeto a lo que dispongan las leyes por razones de interés general. | UN | المادة ٢٣، التي تنص على أن التملك حق لا يجوز انتهاكه، ولكنه يخضع لما تنص عليه القوانين ﻷسباب المصلحة العامة. |
Este es el momento adecuado para recordar una idea fundamental de la Carta, que figura en el Artículo 55, que establece que las Naciones Unidas promoverán | UN | وهذه لحظة مناسبة للتذكير بالمادة ٥٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تنص على أن اﻷمم المتحدة تعمل على: |
La jurisdicción de ese Tribunal figura en el artículo 120 de la Constitución de 1997, que establece lo siguiente: | UN | ويرد اختصاص هذه المحكمة في الباب 120 من دستور عام 1997، الذي ينص على ما يلي: |
Las disposiciones generales sobre acción afirmativa se refuerzan en el capítulo de la Constitución que establece principios de política estatal. | UN | وتتعزز اﻷحكام العامة بشأن اﻹجراء اﻹيجابي بالفصل من الدستور الذي يحدد مبادئ سياسة الدولة. |
Son las computadoras y no los rifles lo que establece la diferencia. | UN | والحاسبات الالكترونية لا البنادق هي التي تحدد الفرق. |
Este procedimiento está de acuerdo con el Artículo 8 del Estatuto de la Corte, que establece que: | UN | ويتم هذا الاجراء وفقا للمادة ٨ من النظام اﻷساسي للمحكمة التي تنص على ما يلي: |
Este procedimiento está de acuerdo con el Artículo 8 del Estatuto de la Corte, que establece que | UN | وهذا الاجــراء يتم وفقا للمادة ٨ من النظام اﻷساسي للمحكمة التي تنص على ما يلي: |
Artículo 7, que establece que los habitantes de la República tienen el derecho a ser protegidos en el goce de -entre otros- su honor, trabajo y propiedad. | UN | المادة ٧، التي تنص على أنه يحق لسكان الجمهورية التمتع بالحماية في مجالات من بينها صون شرفهم وعملهم وممتلكاتهم. |
El Relator Especial desea hacer referencia al artículo 1 de la Convención sobre la Esclavitud de 1926, que establece lo siguiente: | UN | ويود المقرر الخاص اﻹشارة إلى المادة ١ من اتفاقية الرق لعام ٦٢٩١ التي تنص على ما يلي: |
Esta prohibición dimana de los principios establecidos en el párrafo 1 del Artículo 2 de la Carta, que establece las obligaciones de los Miembros de las Naciones Unidas: | UN | وهذا ينبع من المبادئ التي وضعتها أحكام الفقرة ١ من المادة ٢ من الميثاق، التي تنص على التزامات الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، وهي: |
Esto parece contradecir la resolución 46/182 de la Asamblea General, que establece que: | UN | وهذا يبدو مناقضا لقرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢ الذي ينص على أنه: |
De hecho, bajo la Constitución de Yushin de 1972, que establece que | UN | وفي الواقع، وطبقا لدستور يوشين لعام ١٩٧٢، الذي ينص على أن |
Ese servicio se basa en el artículo 92 del Estatuto del Niño y el Adolescente, que establece los principios y criterios que regulan la acogida de esos niños y adolescentes. | UN | وهذه الخدمة مدعومة بالمادة 92 من قانون الأطفال والمراهقين الذي يحدد مبادئ ومعايير تنظم إيواء هؤلاء الأطفال والمراهقين. |
Asimismo, México se congratula por la reciente reforma del artículo 52 del Reglamento de la Corte, que establece normas más claras para la presentación de documentación. | UN | وترحب المكسيك أيضا بالتعديل الذي أدخل مؤخرا على المادة 52 من لائحة المحكمة، الذي يحدد معايير أوضح لتقديم وثائق المحكمة. |
Esto parece ser contrario al artículo 140 de la Constitución que establece que el español y el guaraní son idiomas oficiales. | UN | وهذا يبدو متناقضا مع المادة ٠٤١ من الدستور التي تحدد اللغتين الاسبانية والغورانية بوصفهما اللغتين الرسميتين. |
En septiembre de 2007, la ONUCI finalizó su plan de trabajo de recursos humanos que establece metas para alcanzar | UN | وأكملت البعثة في أيلول/سبتمبر 2007 خطة عمل الموارد البشرية التي تحدد أهدافا لبلوغ معايير نموذجية مختلفة. |
Debieran ser el conjunto de derechos básicos que establece los límites de la globalización. | UN | ويجب أن تكون مجموعة الحقوق اﻷساسية التي تضع حدود العولمة. |
Señala a la atención del Estado Parte su Comentario general Nº 23 que establece varios elementos objetivos para determinar la existencia de minorías en el Estado Parte. | UN | وهي توجه نظر الدولة الطرف الى تعليقها العام رقم ٣٢ الذي يضع عناصر موضوعية شتى ﻹثبات وجود أقليات في أي دولة طرف. |
:: Ley que establece normas mínimas sobre readaptación social a sentenciados | UN | :: القانون المنشئ للمعايير الدنيا لإعادة التأهيل الاجتماعي للمحكوم عليهم |
ii) Si se descubren hechos anteriores al nombramiento del funcionario y referentes a su idoneidad que, de haberse conocido en el momento de su nombramiento, hubieran impedido ese nombramiento en razón de las normas que establece la Carta; | UN | ' ٢` إذا ظهرت حقائق ذات صلة بلياقة الموظف ترجع إلى ما قبل تعيينه كانت لتحول، بحكم المعايير التي أرساها الميثاق، دون تعيينه لو أنها عرفت وقت التعيين؛ |
El Gobierno de Armenia asigna gran importancia al marco jurídico que establece una base sólida para el cumplimiento estricto de las normas de seguridad y su mejoramiento. | UN | وتعلق أرمينيا أهمية بالغة على اﻹطار القانوني الذي ينشئ قاعدة قوية للالتزام الصارم بمعايير اﻷمان ورفع مستواها. |
Ello sería incompatible con el Artículo 8 de la Carta, que establece la igualdad de oportunidades en el empleo en las Naciones Unidas. | UN | وذلك يتعارض مع المادة ٨ من الميثاق، التي تقضي بتكافؤ الفرص في العمل لدى اﻷمم المتحدة. |
Es sumamente valiosa también la suscripción del Tratado que establece la zona libre de armas nucleares en África. | UN | ومن بالغ اﻷهمية كذلك، التوقيع على المعاهدة المنشئة للمنطقة المجردة من اﻷسلحة النووية في أفريقيا. |
El artículo 7, que establece el nivel de protección, es el elemento fundamental del proyecto de convención. | UN | والمادة ٧، التي تنشئ مستوى الحماية، هي العنصر المركزي في مشروع الاتفاقية. |
Hemos incluido la disposición que establece como quórum los dos tercios de la mayoría de los miembros del Consejo Ejecutivo, y la disposición que requiere el apoyo de una mayoría de dos tercios de los miembros presentes y votantes para la adopción de decisiones sustantivas. | UN | أدرجنا الحكم الذي يقضي بأن يتألف النصاب القانوني للمجلس التنفيذي من أغلبية تشمل ثلثي أعضائه، والحكم الذي يقضي بأن يكون اعتماد القرارات الموضوعية بأغلبية ثلثي اﻷعضاء الحاضرين والمصوتين. |
Esta combinación de deporte y cultura es la que establece los ideales de paz en las mentes de los hombres, mujeres y jóvenes. | UN | وهذا الجمع بين الرياضة والثقافة هو الذي يرسي المثل العليا للسلام في أذهان الرجال والنساء والشباب. |
Reiteramos nuestro compromiso con el Plan de Acción de la Cumbre de las Américas que establece el objetivo de alcanzar el área de libre comercio de las Américas para el 2005. | UN | ونكرر اﻹعراب عن التزامنا بخطة عمل مؤتمر قمة البلدان اﻷمريكية الذي حدد هدف إنشاء منطقة تجارة حرة في اﻷمريكتين بحلول عام ٢٠٠٥. |