"que existían" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن هناك
        
    • بوجود
        
    • التي كانت قائمة
        
    • التي كانت موجودة
        
    • أن ثمة
        
    • بأن هناك
        
    • أنه توجد
        
    • أنه كانت هناك
        
    • التي توجد فيها
        
    • التي كانت سائدة
        
    • قد خلصت إلى وجود
        
    • تبين وجود
        
    • بأن ثمة
        
    • التي وجدت
        
    • بأنه توجد
        
    El Departamento señaló que, en algunos casos, se presentaban situaciones sobre las que no tenía control, pero reconocía que existían posibilidades de mejoramiento. UN وأشارت اﻹدارة الى أنه تطرأ ظروف في بعض الحالات لا تكون لﻹدارة سيطرة عليها، ولكنها أقرت أن هناك مجالا للتحسين.
    El Director Regional reconoció que existían disparidades dentro de los países y entre ellos, y reiteró el compromiso del UNICEF de erradicarlos. UN ووافق المدير الإقليمي على أن هناك أوجه تباين داخل البلدان وفيما بينها، وأكد من جديد التزام اليونيسيف بالقضاء عليها.
    Reconoció que existían algunas dificultades metodológicas y que quedaba mucho trabajo por hacer en la esfera de la evaluación. UN وقال إنه يقر بوجود عدة تحديات منهجية وأنه لا يزال ثمة الشيء الكثير مما ينبغي القيام به في مجال التقييم.
    Por tanto, es imperativo volver a examinar las estructuras económicas de los diversos regímenes que existían durante la guerra fría. UN فهناك حاجة ماسة الى إعادة النظر في الهياكل الاقتصادية لمختلف اﻷنظمة التي كانت قائمة إبان الحرب الباردة.
    Las que quedan desplegadas en Europa son una pequeñísima proporción de las que existían originalmente hace por lo menos unos diez años. UN فلم يبق من الأسلحة المنشورة في أوروبا سوى كمية ضئيلة للغاية من الأعداد التي كانت موجودة أصلاً قبل عشر سنوات أو أكثر.
    También se dijo que existían planes para crear entre 9 y 12 zonas industriales, algunas de las cuales se construirían en tierras palestinas confiscadas. UN وأُخبرت اللجنة أن ثمة خططا لإنشاء ما بين 9 و 12 منطقة صناعية، سوف يُبنى بعضها على أراض فلسطينية مصادرة.
    Afirmó que existían casos en que se había producido una reclasificación a categorías inferiores. UN وأفاد بأن هناك حالات أجريت فيها عملية إعادة تصنيف الوظائف بتخفيض الرتب.
    Además, señaló que existían diferencias evidentes entre las oportunidades y entre los conocimientos y las habilidades individuales, así como entre las prácticas y percepciones culturales. UN وأضافت أنه توجد فروق واضحة في الفرص وفي المهارات والقدرات الفردية، وكذلك في الممارسات والتصورات الثقافية.
    Singapur descubrió pronto que existían pocos problemas que enfrentábamos que otros no hubieran enfrentado antes. UN واكتشفت سنغافورة في فترة مبكرة أن هناك بضع مشاكل تواجهنا، لم تواجه الآخرين.
    El tribunal concluyó que existían indicios razonables de que había una controversia. UN ورأت المحكمة أن هناك بيِّنة على نزاعات من حيث الظاهر.
    Indicó que existían planes de extender la iniciativa a África, el Pacífico y el Caribe. UN وأشار إلى أن هناك خططاً لتوسيع المبادرة إلى منطقة المحيط الهادئ والبحر الكاريبي.
    Indicó que existían planes de extender la iniciativa a África, el Pacífico y el Caribe. UN وأشار إلى أن هناك خططاً لتوسيع المبادرة إلى منطقة المحيط الهادئ والبحر الكاريبي.
    En tales circunstancias, el Tribunal de Distrito concluyó que existían razones de peso para poner fin al acuerdo de custodia compartida. UN وفي ظل هذه الظروف، انتهت المحكمة المحلية إلى أن هناك أسباباً قوية تدعو إلى إنهاء ترتيبات الحضانة المشتركة.
    Los asistentes al seminario reconocieron que existían casos de explotación sexual comercial y de trata de mujeres en Sierra Leona, aunque no hay estadísticas al respecto. UN وسلّمت حلقة العمل بوجود الاستغلال الجنسي التجاري والاتجار بالجنس في سيراليون، مع أنه لا توجد إحصاءات عن ذلك.
    Hace pocos años ni siquiera sabíamos que existían; ahora, existe un sólido consenso internacional en cuanto a que esas esferas merecen atención específica y exigen una conservación y una gestión eficaces. UN ومنذ بضع سنوات، لم نكن نعلم بوجود هذه النظم الإيكولوجية؛ وهناك الآن اتفاق دولي قوي على أن هذه المناطق تستحق الاهتمام وتحتاج إلى حفظ وإدارة فعاليين.
    El documento de Viena complementa los instrumentos y normas que existían previamente en la esfera de los derechos humanos. UN إن صك فيينا مكمل للصكوك والمعايير التي كانت قائمة مـن قبل في مجال حقوق اﻹنسان.
    Esta situación se debe a los distintos sistemas que existían en cada parte del país antes de la unificación. UN وتنبع هذه الحالة من اختلاف الترتيبات التي كانت قائمة في أنحاء البلد التأسيسية قبل توحيده.
    Con esas organizaciones se colmaban algunas de las lagunas que existían en la ordenación de la pesca. UN وقد سدت تلك المنظمات الفجوات التي كانت موجودة في إدارة مصائد الأسماك.
    También se instó al UNICEF a fortalecer su asociación con las instituciones de Bretton Woods, y la Directora Ejecutiva respondió que existían oportunidades para aumentar las actividades en esa esfera. UN وحثت اليونيسيف أيضا على تعزيز شراكتها مع مؤسسات بريتون وودز، وأجابت المديرة التنفيذية على هذا بأنها ترى أن ثمة فرصا لزيادة العمل في هذا المجال.
    La delegación respondió que existían disposiciones legislativas que preveían la intervención judicial en caso de maltrato u otro tipo de violencia contra los niños. UN وردّ الوفد بأن هناك تشريعاً يتيح التدخل القضائي في حالة إساءة معاملة الأطفال أو حالات أخرى تتعلق بالعنف ضد الأطفال.
    Aunque las causas de suicidio variaban, la Relatora afirmó que existían indicios firmes de que, en algunos casos, los suicidios podían corresponder a delitos denominados de honor en los que la propia familia obligaba a las víctimas a acabar con su vida. UN وبالرغم من أن أسباب عمليات الانتحار هذه تتباين، لاحظت المقرر الخاصة أنه توجد دلائل قوية على أن عمليات الانتحار في بعض المناطق يمكن أن تكون جرائم شرف، وأن الضحايا أجبرن من جانب أسرهن على قتل أنفسهن.
    El Grupo considera que existían fundamentos razonables para someter ese paquete de diamantes supuestamente " ghaneses " a una investigación judicial, en vez de entregarlo al importador. UN ويعتقد الفريق أنه كانت هناك أسباب معقولة تبرر تقديم الشحنة التي زعم أنها من الماس الغاني للتحقيقات القضائية بدلاً من الإفراج عنها للمستورد.
    Otra propuesta del Grupo de Expertos se relacionaba con la realización de evaluaciones en países en que existían múltiples organizaciones profesionales de contadores. UN وانبثق عن حلقة النقاش مقترح آخر يتصل بإجراء التقييمات في البلدان التي توجد فيها منظمات عدة للمحاسبة المهنية.
    Hoy se ha dado el paso que era imprescindible para adecuar la composición de esta Conferencia a las realidades surgidas de una nueva comunidad internacional y en todo caso muy diferentes a aquellas que existían cuando se produjo su última remodelación. UN واليوم اتُخذت الخطوة التي كانت أساسية لجعل عضوية هذا المؤتمر متسقة مع الحقائق التي برزت من مجتمع دولي جديد، وهي حقائق تختلف كثيراً عن تلك التي كانت سائدة عندما أُعيد تشكيل العضويــة في المرة اﻷخيرة.
    La Fiscalía alegó que el Tribunal había aceptado que existían indicios racionales de criminalidad en contra del acusado, que se le estaba proporcionando el debido tratamiento médico en su celda del hospital universitario y que su estado físico no era tan malo como había afirmado su abogado defensor. UN ودفعت النيابة بأن المحكمة قد خلصت إلى وجود دعوى ظاهرة الوجاهة ضد المتهم، وأنه يحصل على علاج مناسب لحالته الصحية في زنزانته في المستشفى الجامعي وأن حالته البدنية ليست بالضعف الذي يدعيه محاميه.
    Se determinó o se comunicó que existían políticas de protección de los denunciantes diferentes y detalladas en diez instituciones. UN وفي عشر مؤسسات، تبين وجود سياسات مستقلة ومفصلة بشأن المبلغين أو ورد ما يفيد بوجودها.
    Aunque se informó a la Comisión Consultiva de que existían procedimientos operacionales para garantizar la seguridad física del dinero efectivo, la Comisión acogería con beneplácito todos los esfuerzos que pudieran contribuir a una mejor administración del efectivo y a reducir la dependencia del dinero en efectivo. UN ورغم إخطار اللجنة الاستشارية بأن ثمة إجراءات عملية قائمة من أجل كفالة السلامة المادية للنقد، فإنها ترحب بكافة الجهود التي يمكن لها أن تسهم في تحسين تناول النقد والتقليل من الاعتماد عليه.
    Es alentador que la Comisión haya iniciado trabajos en esferas en las que existían deficiencias, especialmente en relación con las cuestiones forestales internacionales. UN وقالت إن مما يدعوها الى التفاؤل أن اللجنة اضطلعت باﻷعمال في المجالات التي وجدت بها ثغرات، وبخاصة فيما يتعلق باﻷعمال في مجال قضايا اﻷحراج الدولية.
    Aunque el Comité creía firmemente que, como medida prioritaria, había que asegurar la aplicación efectiva de la Convención, también recordó que existían otros instrumentos jurídicos importantes para proteger a los niños contra la explotación. UN وفيما تعتقد لجنة حقوق الطفل اعتقادا راسخا أن تنفيذ الاتفاقية ينبغي أن يُؤمﱠن بصورة فعالة، كخطوة أولى، فإنها تذكﱢر أيضا بأنه توجد أيضا صكوك قانونية هامة أخرى لحماية اﻷطفال من الاستغلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus