"que garantice los derechos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يضمن حقوق
        
    • يكفل حقوق
        
    • يضمن الحقوق
        
    • تضمن حقوق
        
    • تكفل حقوق
        
    • تضمن الحقوق
        
    • أن تضمن الحق
        
    Esa paz sólo puede realizarse instituyendo un sistema que garantice los derechos de todas las partes y el retiro israelí de todas las tierras ocupadas. UN وهذا السلام لن يتحقق إلا عن طريق إقامة نظام يضمن حقوق جميع اﻷطراف وانسحاب اسرائيل من كافة اﻷراضي المحتلة.
    Ello se debe a que no existe una legislación laboral que garantice los derechos de todos los trabajadores. UN وهي ترجع إلى عدم وجود تشريع للعمل يضمن حقوق كل عامل.
    Uno de los elementos esenciales para desarrollar estos nuevos mecanismos es una regulación apropiada sobre gobernabilidad financiera, que garantice los derechos de los ahorradores mediante normas sobre transparencia y entrega oportuna de información completa y confiable. UN ولدى إنشاء هذه الآليات الجديدة، من الضروري توفير الأنظمة الملائمة للإدارة المالية على نحو يكفل حقوق المدخرين من خلال إنفاذ القواعد المتعلقة بالشفافية وتوفير المعلومات الدقيقة والكاملة في الوقت المناسب.
    Si se quiere llegar a un arreglo definitivo de la cuestión palestina que garantice los derechos nacionales legítimos e inalienables del pueblo palestino, entre los que destaca el derecho a establecer su propio Estado con Jerusalén como su capital, todas las formas de engaño deben finalizar. UN الحل الذي لا بد أن يضمن الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني وفي مقدمتها حقه في إقامة دولته المستقلة على أرضه وعاصمتها القدس.
    Lo primero debe ser, pues, cómo el Estado puede gestionar el proceso de privatización en forma que garantice los derechos del niño y si puede lograr que las entidades no estatales respeten la Convención en todas las fases del proceso: programación, presupuestación, prestación, contratación, vigilancia y, cuando sea necesario, reparación. UN وبالتالي ينبغي التركيز أساساً على الطريقة التي تمكِّن الدولة من إدارة عملية التخصيص إدارة تضمن حقوق الطفل، وعلى ما إذا كانت تستطيع ضمان مراعاة الفعاليات خلاف الدولة للاتفاقية في جميع مراحل العملية وهي: البرمجة والميزنة والتسليم والتعاقد والرصد، ثم وسيلة الانتصاف عند الضرورة.
    La República de Azerbaiyán, tras haber proclamado su independencia, se ha lanzado resueltamente a crear un Estado democrático con economía de mercado, un sistema pluripartidista y una legislación que garantice los derechos humanos y la libertad personal. UN إن جمهورية أذربيجان، وقد أعلنت استقلالها، تسير بخطوات ثابتة على طريق إقامة دولة ديمقراطية تطبق اقتصاد السوق ونظام تعدد اﻷحزاب والقوانين التي تكفل حقوق اﻹنسان والحرية الشخصية.
    Viet Nam apoya el pronto logro de un arreglo amplio, justo y duradero que garantice los derechos inalienables del pueblo palestino, incluido su derecho a la libre determinación y a su condición de Estado. UN وتؤيد فييت نام التوصل في وقت مبكر إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة تضمن الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في تقرير المصير وإقامة دولته.
    No hay más esperanzas de que podamos lograr una solución sostenible, salvo por medio de una solución radical que garantice los derechos de todos. UN ولم يعد هناك من أمل في الوصول إلى حل يضمن السلام الدائم إلا بالتوجه إلى تبني حل جذري يضمن حقوق الجميع.
    Igualmente ha establecido una asociación con organizaciones no gubernamentales y organizaciones de la sociedad civil y está a punto de promulgar una ley que garantice los derechos de las personas de edad. UN ودخلت بنغلاديش أيضا في شراكات مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني، وتعمل على إصدار قانون يضمن حقوق المسنين.
    iv) El desarrollo comercial no puede limitarse únicamente al sector comercial y un elemento esencial del éxito es también un sector público eficiente que garantice los derechos de propiedad y unas políticas que promuevan un entorno facilitador para el desarrollo del sector privado. UN `٤` من غير الممكن قصر تنمية التجارة على قطاع التجارة وحده، فوجود قطاع عام فعال يضمن حقوق الملكية وسياساتها التي تشجع وجود بيئة تمكينية من أجل تنمية القطاع الخاص يعتبر أيضاً من العناصر اﻷساسية للنجاح.
    En cuanto a la cuestión de la solución general, cabe señalar que la reciente iniciativa de paz planteada en la reunión de Jefes de Estado y de Gobierno de los países árabes representa un nuevo enfoque en la búsqueda de una solución justa y duradera que garantice los derechos de ambas partes. UN وفيما يتعلق بالتسوية الشاملة ، إن مبادرة السلام الأخيرة التي قدمت في اجتماع رؤساء دول وحكومات البلدان العربية هي نهج جديد لإيجاد حل عادل وطويل الأجل يضمن حقوق الطرفين.
    Un sistema jurídico sólido que garantice los derechos de propiedad y la libertad de contratación, así como la existencia de mecanismos de lucha contra el fraude y contra la corrupción, constituyen pilares importantes de cualquier mercado de la vivienda. UN ويشكل وجود نظام قانوني متين يضمن حقوق الملكية وحرية التعاقد، فضلا عن آليات لمكافحة الغش والفساد، ركنا مهما لأية أسواق للإسكان.
    El Estado parte debería formular y adoptar legislación nacional que garantice los derechos de los refugiados y los solicitantes de asilo, incluidos los niños no acompañados que necesitan protección internacional. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع وتعتمد تشريعاً محلياً يكفل حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية.
    128.13 Promulgar una ley que garantice los derechos de los pueblos indígenas en el país (Uzbekistán); UN 128-13 اعتماد قانون يكفل حقوق الشعوب الأصلية في البلد (أوزباكستان)؛
    b) Fomentar la conciencia sobre la necesidad de una ley de familia unificada que garantice los derechos de la mujer en virtud de la Convención; UN (ب) زيادة الوعي بشأن الحاجة إلى قانون موحد للأسرة يكفل حقوق المرأة بموجب الاتفاقية؛
    Al mismo tiempo, siempre ha expresado su disposición a entablar un diálogo con el fin de alcanzar una solución que garantice los derechos soberanos de Marruecos y contemple los intereses de la comunidad española en esas zonas. UN كما أعرب في كل مناسبة عن استعداده للحوار من أجل التوصل إلى حل يضمن الحقوق السيادية للمغرب ويُؤمن مصالح الجالية الاسبانية في هذه المناطق.
    32. La consecución de la paz en el Oriente Medio depende de una solución que garantice los derechos básicos y nacionales de ambos pueblos. UN 32 - واستطرت تقول إن تحقيق السلام في الشرق الأوسط يعتمد على حلٍ يضمن الحقوق الأساسية والوطنية للشعبين.
    Se trata pues de un derecho consagrado, y nadie puede entender hasta ahora por qué la Conferencia de Desarme no es capaz de iniciar negociaciones sobre una convención internacional que garantice los derechos de los Estados no poseedores de armas nucleares. UN وهذا حق، بل حق مكرس، ولا أحد يمكنه أن يفهم السبب الذي يحول دون قيام مؤتمر نزع السلاح بمفاوضات تتناول اتفاقية دولية تضمن حقوق الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Es preciso diseñar políticas equitativas y consensuadas, así como nuevos marcos jurídicos coherentes que incorporen una variedad de formas de tenencia que garantice los derechos de propiedad tanto para los ricos como para los pobres y reconozca los derechos secundarios y colectivos. UN ومن الضروري وضع سياسات منصفة وتوافقية وأطر قانونية جديدة متسقة شاملة لعدد متنوع من أشكال الحيازة التي تضمن حقوق الملكية للأغنياء والفقراء على حد سواء، وتعترف بالحقوق الثانوية والجماعية.
    Se han llevado a efecto varias iniciativas, en particular desde la última década, con miras a consolidar una cultura que garantice los derechos de los jóvenes respecto de la ejecución de medidas socioeducativas. UN واتُّخذت العديد من المبادرات، لا سيما في السنوات العشر الأخيرة، بغية تعزيز ثقافة تكفل حقوق الشباب فيما يتعلق بتنفيذ التدابير الاجتماعية والتربوية.
    Una vez más hago un llamamiento a la parte abjasia en particular para que acceda a celebrar conversaciones sobre el contenido del documento relativo a las competencias y aproveche esta oportunidad para iniciar negociaciones sobre una solución que garantice los derechos e intereses de la población pluriétnica de Abjasia. UN ومرة أخرى، أناشد الجانب الأبخازي بوجه خاص أن يوافق على مناقشة فحوى ورقة الاختصاصات وأن يغتنم هذه الفرصة للشروع في مفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية تكفل حقوق ومصالح سكان أبخازيا المؤلفين من أعراق عديدة.
    El logro (Sr. Al-Tikriti, Iraq) de ese objetivo depende, sin lugar a dudas, de que se adopten medidas para promover el desarme sobre una base equitativa y objetiva que garantice los derechos naturales de los Estados a la seguridad, la paz y el respeto de su soberanía e independencia. UN وتحقيق ذلك الهدف يتوقف بدون شك على اعتماد التدابير والاجراءات اللازمة لتشجيع نزع السلاح على أسس عادلة وموضوعية تضمن الحقوق الطبيعية للدول في اﻷمن والسلام واحترام سيادتها واستقلالها.
    17. Insta al Gobierno de Myanmar a que garantice los derechos a la libertad de reunión, de asociación y de expresión, en particular a medios de comunicación libres e independientes, y a que elimine de inmediato todas las restricciones al ejercicio de esos derechos; UN 17- يحث حكومة ميانمار على أن تضمن الحق في حرية التجمع وتشكيل الجمعيات وحرية التعبير، بما يشمل الحق في وسائط إعلام حرة ومستقلة، ويحثها على أن تلغي فوراً جميع القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus