"que garantiza" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تكفل
        
    • التي تضمن
        
    • الذي يكفل
        
    • الذي يضمن
        
    • التي يكفلها
        
    • التي يضمنها
        
    • أنها تضمن
        
    • مما يكفل
        
    • التي تكفلها
        
    • والذي يضمن
        
    • أنها تكفل
        
    • المكفولة بمقتضى
        
    • تضمن لكل
        
    • والذي يكفل
        
    • الذي يكفله
        
    Además, el único método de trabajo que garantiza la aprobación de resoluciones por consenso es la negociación constructiva, participativa, franca y de buena fe. UN وأضاف أن الطريقة الوحيدة التي تكفل اتخاذ القرارات بتوافق الآراء هو التفاوض بنية صادقة على نحو بناء ومنفتح وشامل للجميع.
    La delegación de China siempre ha insistido en que el desarrollo económico es lo que garantiza la supervivencia de la humanidad. UN وأضاف قائلا إن وفد بلده أكد دائما أن التنمية الاقتصادية هي التي تكفل بقاء البشرية.
    2.4 El 15 de enero de 1990, A. P. A. apeló al Tribunal Constitucional alegando una violación del artículo 24 de la Constitución, que garantiza el derecho a un juicio imparcial. UN ب. أ. الحكم أمام المحكمة الدستورية، حيث زعم حدوث انتهاك للمادة ٤٢ من الدستور، التي تضمن الحق في محاكمة عادلة.
    Posteriormente, se elaboró la normativa que garantiza los derechos de los pacientes. UN وفي وقت لاحق، اعتمد النظام القانوني الذي يكفل حقوق المريض.
    En 1981 se aprobó la Ley No. 20, que garantiza la libertad de formar asociaciones profesionales sin injerencia del Estado. UN وفي عام ١٩٨١، اعتمد القانون رقم ٢٠ الذي يضمن حرية تشكيل الرابطات المهنية دون تدخل من الدولة.
    Esta autoridad se reconoce también en el artículo 7, que garantiza en particular: UN وتعترف المادة 7 كذلك بهذه السلطة، وهي التي تكفل عدة أمور منها ما يلي:
    Asimismo, ofrecemos apoyo a la organización que garantiza la aplicación de la Convención y el cumplimiento de sus exigencias, la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas. UN ونعرب عن تأييدنا بنفس الدرجة للمنظمة التي تكفل تنفيذ الاتفاقية والامتثال لمتطلباتها، وهي منظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
    Apoyamos plenamente a la organización que garantiza la aplicación de la Convención sobre armas las químicas y el cumplimiento de sus estipulaciones: la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas. UN ونؤيد تأييدا تاما المنظمة التي تكفل تنفيذ الاتفاقية والامتثال لمتطلباتها، ألا وهي منظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
    :: Del Ministerio de la Juventud, que garantiza la capacitación e integración de las jóvenes en los centros y residencias juveniles y de animación; UN وزارة الشباب التي تكفل تدريب ورعاية الفتيات في مراكز وبيوت الشباب والنشاط؛
    Tercero, el embargo de armas impuesto a Bosnia y Herzegovina socava su derecho a la legítima defensa e infringe el Artículo 51 de la Carta, que garantiza este derecho a todos los Estados Miembros. UN ثالثا، إن حظر السلاح المفروض على حكومة البوسنة والهرسك يتعارض مع حق شعبها الطبيعي في الدفاع عن النفس ومع المادة ٥١ من الميثاق التي تضمن للدول اﻷعضاء هذا الحق.
    La democratización de la sociedad y la instauración del estado de derecho que garantiza el pleno respeto de los derechos humanos están íntimamente vinculados al derecho a la libre determinación. UN إن إضفاء الطابع الديمقراطي على المجتمع وإقامة دولة القانون التي تضمن الاحترام الكامل لمختلف حقوق الانسان تعد كلها مسائل مرتبطة ارتباطا وثيقا بالحق في تقرير المصير.
    Forman, por otra parte, parte integrante del dispositivo que garantiza una aplicación eficaz de la convención. UN وهي تعتبر في واقع اﻷمر جزءا من منطوق اﻷحكام التي تضمن التطبيق الفعال للاتفاقية.
    El Comité se congratula de la promulgación de la Ley de Educación que garantiza la enseñanza intercultural bilingüe de los niños y los adultos indígenas. UN وترحب اللجنة بنشر قانون التعليم الذي يكفل التعليم المتعدد الثقافات بلغتين لﻷطفال والكبار من السكان اﻷصليين.
    El Comité celebra la promulgación de la Ley de Educación que garantiza la enseñanza intercultural bilingüe de los niños y los adultos indígenas. UN وترحب اللجنة بنشر قانون التعليم الذي يكفل التعليم المتعدد الثقافات بلغتين لﻷطفال والكبار من السكان اﻷصليين.
    Nuestras delegaciones acogen con beneplácito la aprobación de la resolución que garantiza la financiación de la Misión de las Naciones Unidas en Timor Oriental (UNAMET). UN إن وفودنا ترحب باتخاذ الجمعية اليوم القرار الذي يكفل تمويل بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية.
    En 1981 se aprobó la Ley No. 20, que garantiza la libertad de formar asociaciones profesionales sin injerencia del Estado. UN وفي عام ١٩٨١، اعتمد القانون رقم ٢٠ الذي يضمن حرية تشكيل الرابطات المهنية دون تدخل من الدولة.
    31. Nota sobre el régimen jurídico que garantiza la tolerancia religiosa en el Sudán UN المرفق ١٣ مذكرة حول النظام القانوني الذي يضمن التسامح الديني في السودان
    Esa solución justa, equilibrada y pragmática, que garantiza la estabilidad de la subregión, es la fórmula del futuro. UN وهذا الحل العادل المتوازن البراغماتي، الذي يضمن استقرار المنطقة دون الإقليمية، هو الوصفة العلاجية للمستقبل.
    Es importante señalar que se ha tenido especial cuidado por que todos los ciudadanos gocen de estos derechos que garantiza la Constitución Política de la República. UN وتجدر الاشارة إلى الاهتمام الخاص بتمكين جميع المواطنين من التمتع بهذه الحقوق، التي يكفلها الدستور السياسي للجمهورية.
    Seguimos pensando, como nuestros antecesores, que lo que une a los norteamericanos es la creencia común en los principios que garantiza nuestra Constitución. UN ونواصل اعتقادنا، كما فعل أجدادنا، بأن ما يجمع بين الأمريكيين هو الإيمان المشترك بالمبادئ التي يضمنها دستورنا.
    72. El Sr. BHAGWATI observa que la OIT ha interpretado siempre el Convenio pertinente en el sentido de que garantiza el derecho de huelga. UN ٢٧- السيد باغواتي: لاحظ أن منظمة العمل الدولية كانت تفسر باستمرار الاتفاقية المتعلقة بالموضوع على أنها تضمن الحق في اﻹضراب.
    Los proyectos conjuntos en materia de seguridad, logística y coordinación interinstitucional proporcionan apoyo operacional común para los organismos y sus asociados, lo que garantiza la eficacia en función de los costos al eliminarse la duplicación. UN وتوفر المشاريع المشتركة المضطلع بها في مجالات اﻷمن والسوقيات والتنسيق فيما بين الوكالات، دعما تنفيذيا مشتركا للوكالات ولشركائها مما يكفل الفعالية من حيث التكلفة نتيجة التخلص مما لا لزوم له.
    Debemos asegurarnos de que ninguna de esas medidas pueda tener repercusiones adversas para los derechos que garantiza la democracia. UN ويجب أن نتأكد من أن أي تدبير من هذه التدابير لن يلحق إجحافا من قريب أو بعيد بالحقوق التي تكفلها الديمقراطية نفسها.
    Es difícil encontrar en el mundo un sistema social tan ventajoso como el sistema socialista de estilo coreano, centrado en las masas populares y que garantiza plenamente los derechos humanos, los derechos fundamentales de los seres humanos. UN ولا يمكن للمرء، أو يكاد، أن يعثر في العالم على نظام اجتماعي يوفر الميزات التي يقدمها النظام الاشتراكي الكوري الذي يرتكز على الجماهير الشعبية، والذي يضمن كامل حقوق الإنسان والحقوق الأساسية للبشر.
    Por ello, una vez más debe resaltarse la importancia del multilateralismo en el proceso de desarme, aspecto que garantiza la plena e igualitaria participación de todos los Miembros de la Organización. UN وتحقيقا لهذا الهدف نؤكد مرة أخرى أهمية تعددية اﻷطراف في عملية نزع السلاح، حيث أنها تكفل المشاركة الكاملة والمتساوية لجميع أعضاء المنظمة.
    Agrega el Gobierno que " [n]adie en Cuba ha sido perseguido o sancionado por ejercer pacíficamente cualquiera de sus derechos, incluidos los de expresión, opinión y asociación, en el marco de las amplias libertades que garantiza la Constitución de la República y sus leyes, plenamente compatibles con los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN 17- وتضيف الحكومة أنه " لا يُلاحق ولا يُعاقب الشخص في كوبا لممارسته أي حق من حقوقه بطريقة سلمية، ومن ضمنها الحق في التعبير وفي الرأي وفي تكوين الجمعيات، في إطار الحريات الأساسية المكفولة بمقتضى دستور الجمهورية وفي قوانينها، المماثلة تماماً للصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    El artículo 3 de la Constitución otorga al Islam la condición de religión de Estado, al mismo tiempo que garantiza la libertad de culto. UN وتنص المادة 3 من الدستور الأخير على أن الإسلام دين الدولة، والدولة تضمن لكل واحد حرية ممارسة شؤونه الدينية.
    25. Acoge con beneplácito la nueva ley de propiedad matrimonial y sucesión, que garantiza a las mujeres pleno acceso a los bienes de sus maridos y de sus padres; UN 25- ترحب بالقانون الجديد المتعلق بالأملاك الزوجية والإرث، والذي يكفل حصول النساء الكامل على ممتلكات أزواجهن وآبائهن؛
    iii) Respetar la libertad de asociación y el derecho a manifestarse pacíficamente que garantiza la ley; UN ' 3` احترام حرية تشكيل الجمعيات وحق التظاهر السلمي على النحو الذي يكفله القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus