"que garantizan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تكفل
        
    • التي تضمن
        
    • الضامنة
        
    • الذي يكفل
        
    • والتي تكفل
        
    • الذي يضمن
        
    • التي تكفلها
        
    • التي تؤمن
        
    • مما يكفل
        
    • التي تضمنها
        
    • اللتين تكفلان
        
    • والتي تضمن
        
    • التي تصون
        
    • اللتين تضمنان
        
    • المسخرة لضمان
        
    La India es un país democrático con una amplia serie de instituciones que garantizan la protección de los derechos humanos. UN وذكرت الحكومة أن لدى الهند، بوصفها دولة ديمقراطية، مجموعة واسعة من المؤسسات التي تكفل حماية حقوق الإنسان.
    Algunas están reguladas por leyes y normas morales que garantizan un nivel adecuado de dignidad en sus modos de funcionamiento. UN وبعضها ينظَّم عن طريق القوانين والمعايير الأخلاقية التي تكفل وجود مستوى عادل من اللياقة في أشكال عملها.
    Ello implica también mejorar los canales y mecanismos que garantizan a los débiles y vulnerables voz en los principales foros de adopción de decisiones. UN ويعني ذلك أيضا تحسين القنوات والآليات التي تكفل إسماع أصوات الضعفاء ومن لا حول لهم في منتديات صنع القرار الرئيسية.
    42. Las disposiciones legislativas que garantizan la igualdad de derechos del hombre y la mujer en Ucrania pueden considerarse absolutamente satisfactorias. UN ٢٤- يمكن اعتبار النصوص التشريعية التي تضمن المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في أوكرانيا بأنها مرضية تماماً.
    Además, la cuestión de la nacionalidad tiene suma importancia para los individuos, ya que, en función de su nacionalidad, tienen acceso a determinados instrumentos que garantizan sus derechos. UN وعلاوة على ذلك فإن مسألة الجنسية تعد ذات أهمية حيوية بالنسبة لﻷفراد من حيث أنها تحدد مدى استفادتهم من بعض الصكوك التي تضمن حقوقهم.
    Esas medidas constituían una violación flagrante de los acuerdos internacionales que garantizan la seguridad y la inmunidad del personal diplomático. UN وتمثل تلك التدابير انتهاكا صارخا للاتفاقات الدولية التي تكفل أمن وحصانة الممثلين الدبلوماسيين.
    El presupuesto debe contemplar suficientes recursos para el fortalecimiento de los organismos y de las instituciones que garantizan el estado de derecho y el respeto a los derechos humanos; UN وينبغي أن تخصص في الميزانية موارد كافية لتعزيز اﻷجهزة والمؤسسات التي تكفل سيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان؛
    Teniendo esto presente, todos los que tienen un papel que representar en la esfera de los derechos humanos deben unirse en un empeño colectivo para defender estas aspiraciones y aplicar plenamente los mecanismos que garantizan su cumplimiento efectivo. UN ويجب على جميع الجهات الفاعلة في مجال حقوق اﻹنسان، آخذة هذا في الاعتبار، أن تبذل جهودا مشتركة من أجل دعم هذه الطموحات وتنفيذ اﻵليات التي تكفل اﻹعمال الفعال لحقوق اﻹنسان تنفيذا كاملا.
    A continuación se citan los artículos de la Constitución de Turquía que garantizan la igualdad de hombres y mujeres. UN فيما يلي مواد الدستور التركي التي تكفل المساواة بين الرجل والمرأة.
    De particular importancia para ellos son las disposiciones que garantizan el uso del idioma de la minoría, y el mantenimiento de su cultura e identidad propias. UN وفي هذا السياق، تشكل اﻷحكام التي تكفل لﻷقلية استخدام لغتها وتمسكها بثقافتها وهويتها أهمية بالغة لهذه اﻷقلية.
    Hemos ratificado los Convenios de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) que garantizan a la mujer igual remuneración y otros beneficios. UN وقد صدقنا على اتفاقيات منظمة العمل الدولية التي تكفل اﻷجر المتســاوي والمزايا اﻷخرى المتساوية للمرأة.
    En Argelia, los derechos de la mujer están consagradas en primer lugar por las disposiciones de la Constitución que garantizan la igualdad de los ciudadanos. UN إن حقوق المرأة مضمونة في الجزائر، قبل كل شيء، بموجب أحكام الدستور التي تكفل المساواة بين المواطنين.
    No ha habido cambios considerables en las instituciones que garantizan que se cumpla en la práctica el principio de igualdad. UN لم يحدد أي تغير جوهري في المؤسسات التي تكفل الامتثال لمبدأ المساواة في الممارسة الفعلية.
    Las disposiciones legislativas que garantizan estos derechos se consideraron así insuficientes, al igual que la opinión de que esos derechos estaban garantizados por principios jurídicos fundamentales no escritos. UN ومن ثم، اعتبرت أحكام القانون التي تضمن حقوق اﻹنسان غير كافية، وكذلك كان الرأي أن هذه الحقوق إنما تضمنها مبادئ القانون اﻷساسية غير المكتوبة.
    Por último, pregunta cuáles son las disposiciones que garantizan la inamovilidad de los magistrados de los diversos tribunales. UN وأخيرا قال إنه يتساءل عما هي اﻷحكام التي تضمن أمن ولاية قضاة مختلف المحاكم.
    - analizar en dichos informes anuales, el respeto de las normas internas e internacionales que garantizan la legalidad del estado de excepción; UN أن يحلل في هذه التقارير السنوية مدى احترام القواعد الداخلية والدولية التي تضمن شرعية الالتجاء إلى حالة الطوارئ؛
    Entre todos estos textos, ninguno prevé sanciones en caso de violación de las reglas que garantizan la protección de la mujer. UN وقد خلت جميع هذه النصوص من فرض العقوبات في حالة انتهاك اﻷحكام التي تضمن حماية المرأة.
    - Gran difusión de los textos legislativos y jurídicos que garantizan los derechos de las mujeres en todo el territorio antes del año 2000 UN ـ التوزيع الواسع للنصوص القانونية والقضائية التي تضمن حقوق المرأة من اﻵن حتى عام ٢٠٠٠، على كافة أجزاء اﻹقليم
    Sección 4: Autoridades que garantizan la aplicación de los instrumentos de derechos humanos y medios de reparación disponibles. UN القسم الرابع: السلطات والآليات الضامنة للإنفاذ الفعال لصكوك حقوق الإنسان وسبل ووسائل الانتصاف المتاحة.
    La protección de la mujer contra la violencia se asegura primeramente en el marco de las disposiciones de la Constitución que garantizan la protección de todo ciudadano, en general. UN إن حماية المرأة إزاء العنف قد جرى، قبل كل شيء، في إطار أحكام الدستور الذي يكفل حماية المواطن بوجه عام.
    Ya hemos aludido a las normas constitucionales recientes que garantizan que la integridad física y moral de las personas no puede ser vulnerada, en particular por motivos de creencia o convicciones. UN لقد سبق أن أشرنا إلى اﻷحكام الدستورية التي اتخذت مؤخرا والتي تكفل عدم المساس بالفرد من حيث سلامته البدنية وسلامته المعنوية، لا سيما بسبب عقيدته أو معتقده.
    Muchos Estados han logrado poner en práctica procedimientos comparativamente rápidos en los lugares de entrada, que garantizan una evaluación justa y competente de la necesidad de protección internacional. El ACNUR alienta a los Estados a que, al elaborar esos procedimientos, garanticen los derechos de las personas mediante las debidas salvaguardias jurídicas. UN لقد قام العديد من الدول بتطبيق ناجح ﻹجراءات سريعة نسبياً على نقاط الدخول، اﻷمر الذي يضمن تقييماً كفؤاً ومنصفاً للحاجة للحماية الدولية، ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تشجع الدول على أن تكفل حقوق الفرد بتوفير الضمانات القانونية السليمة، عند وضعها أمثال هذه اﻹجراءات.
    En otra esfera, los trabajadores migratorios deben disfrutar de la protección que garantizan los instrumentos nacionales e internacionales. UN وفيما يتعلق بمسألة العمال المهاجرين، ينبغي أن يتمتع هؤلاء بالحماية التي تكفلها الصكوك الوطنية والدولية.
    Estas actividades tienen por objeto prevenir los desplazamientos de población gracias al perfeccionamiento y la consolidación de los marcos jurídicos que garantizan los derechos básicos de la población en el lugar de residencia, entre ellos el derecho a permanecer en el país, así como el fortalecimiento del sistema de protección de los refugiados. UN وترمي هذه اﻷنشطة إلى منع تشرد السكان من خلال وضع ودعم اﻷطر القانونية التي تؤمن الحقوق اﻷساسية للسكان في أماكن اقامتهم، بما في ذلك الحق في البقاء، بالاضافة إلى دعم نظام حماية اللاجئين.
    En la presente etapa, oficiales israelíes indican que continuarán los asesinatos extrajudiciales, además de otros crímenes de guerra que se están cometiendo, con lo que garantizan la posibilidad de que la situación se deteriore de manera catastrófica. UN وفي هذه المرحلة، يشير المسؤولون الإسرائيليون إلى أن عمليات القتل خارج إطار القانون بالإضافة إلى جرائم الحرب الأخرى الجاري ارتكابها، ستتواصل، مما يكفل تدهور الحالة بشكل يمكن أن تبلغ معه حد الكارثة.
    Los recursos naturales que la Providencia nos ha dado y las perspectivas favorables que garantizan nuestros recursos humanos —los cuales, a través del tiempo, han hecho gala de inteligencia, de audacia creadora y de coraje ante el peligro— nos inducen hacia el optimismo. UN إن الموارد الطبيعية التي حبتنـا بهــا العناية الالهية والامكانات المؤاتية التي تضمنها مواردنا البشرية، شعبنا، ذلك الشعب الذي برهن دائما على ذكائه وجراءته الخلاقة وشجاعته في أوقات الخطر، كلها تبعث التفاؤل فينا.
    Recordando los artículos 7 y 8 de la Convención sobre los Derechos del Niño, que garantizan el derecho del niño a ser inscrito inmediatamente después de su nacimiento y a adquirir una nacionalidad, UN وإذ يذكّر بالمادتين 7 و8 من اتفاقية حقوق الطفل، اللتين تكفلان حق الطفل في أن يُسجّل فور ولادته وفي أن يحصل على جنسية،
    Se han introducido medidas, destinadas por su propia índole a determinados grupos de la población, que garantizan el trabajo en proyectos públicos por el salario mínimo. UN كما تم إدخال التدابير المستهدفة ذاتياً والتي تضمن العمل في المشروعات العامة مقابل أجور الإعاشة.
    Esto, llevado a la vida de todos los días, significa que todos los Estados deben hacer un decidido esfuerzo para aplicar las convenciones básicas que garantizan esos valores; deben aplicarlas en sus países y negarse a tolerar que se las transgreda en el exterior. UN وبلغة الواقع اليومي، يعني ذلك ضرورة أن تبذل الــدول جمعاء جهودا مليئة بالعزيمة لتنفيذ الاتفاقيات الأساسية التي تصون تلك القيم ـ بتنفيذهــا داخــل حدودهــا الوطنية ورفض السكوت على انتهاكها في الخارج.
    Recordando los artículos 7 y 8 de la Convención sobre los Derechos del Niño, que garantizan el derecho del niño a ser inscrito inmediatamente después de su nacimiento y a adquirir una nacionalidad, UN وإذ يذكّر بالمادتين 7 و8 من اتفاقية حقوق الطفل، اللتين تضمنان حق الطفل في أن يُسجّل فور ولادته وفي أن يحصل على جنسية،
    B. Recursos que garantizan el ejercicio de los derechos UN باء- سبل الانتصاف المسخرة لضمان ممارسة الحقوق الأساسية 59-67 17

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus