La India es un país democrático con una amplia serie de instituciones que garantizan la protección de los derechos humanos. | UN | وذكرت الحكومة أن لدى الهند، بوصفها دولة ديمقراطية، مجموعة واسعة من المؤسسات التي تكفل حماية حقوق الإنسان. |
Esas medidas constituían una violación flagrante de los acuerdos internacionales que garantizan la seguridad y la inmunidad del personal diplomático. | UN | وتمثل تلك التدابير انتهاكا صارخا للاتفاقات الدولية التي تكفل أمن وحصانة الممثلين الدبلوماسيين. |
A continuación se citan los artículos de la Constitución de Turquía que garantizan la igualdad de hombres y mujeres. | UN | فيما يلي مواد الدستور التركي التي تكفل المساواة بين الرجل والمرأة. |
42. Las disposiciones legislativas que garantizan la igualdad de derechos del hombre y la mujer en Ucrania pueden considerarse absolutamente satisfactorias. | UN | ٢٤- يمكن اعتبار النصوص التشريعية التي تضمن المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في أوكرانيا بأنها مرضية تماماً. |
Por último, pregunta cuáles son las disposiciones que garantizan la inamovilidad de los magistrados de los diversos tribunales. | UN | وأخيرا قال إنه يتساءل عما هي اﻷحكام التي تضمن أمن ولاية قضاة مختلف المحاكم. |
En Argelia, los derechos de la mujer están consagradas en primer lugar por las disposiciones de la Constitución que garantizan la igualdad de los ciudadanos. | UN | إن حقوق المرأة مضمونة في الجزائر، قبل كل شيء، بموجب أحكام الدستور التي تكفل المساواة بين المواطنين. |
Los niños y los jóvenes gozan de protección con arreglo a las normas generales que garantizan la integridad y la seguridad social de todo ciudadano de Yugoslavia. | UN | والأطفال والشباب محميون بموجب اللوائح العامة التي تكفل لكل مواطن فرد في يوغوسلافيا السلامة والضمان الاجتماعي. |
Informe del Secretario General sobre la pena capital y las salvaguardias que garantizan la protección de los derechos de las personas condenadas a muerte | UN | تقرير اﻷمين العام عن عقوبة الاعدام وتنفيذ الضمانات التي تكفل حماية حقوق اﻷشخاص الذين يواجهون تلك العقوبة |
Informe del Secretario General sobre la pena capital y las salvaguardias que garantizan la protección de los derechos de las personas condenadas a muerte | UN | تقرير اﻷمين العام عن عقوبة اﻹعدام وتنفيذ الضمانات التي تكفل حماية حقوق اﻷشخاص الذين يواجهون تلك العقوبة |
En el título II, capítulo III, artículo 633 a 639 se establecen una serie de normas que garantizan la propiedad familiar e instan al Estado a promover la creación y mantenimiento de nuevas explotaciones familiares. | UN | وتنص المواد 633 إلى 639 من الفصل الثالث من الباب الثاني على سلسلة من الأنظمة التي تكفل الملكية للأسر وتطلب من الدولة أن تشجع إنشاء مزارع أسرية جديدة والمحافظة عليها. |
La escasez de información a este respecto dificulta la vigilancia del cumplimiento de las salvaguardias que garantizan la protección de los derechos de las personas condenadas a la pena de muerte. | UN | وتشكل ندرة المعلومات في هذا الصدد معوقاً لرصد الامتثال للضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام. |
Los derechos de la mujer se consagran, en primer lugar, en las disposiciones de la Constitución que garantizan la igualdad de los ciudadanos. | UN | وحقوق المرأة مضمونة في الجزائر، قبل أي شيء آخر، بموجب أحكام الدستور التي تكفل المساواة بين المواطنين. |
Se han redactado leyes importantes con la ayuda de expertos extranjeros que garantizan la protección adecuada de los derechos humanos de conformidad con los compromisos internacionales. | UN | وتم، بمساعدة خبراء أجانب، وضع عدد من القوانين الهامة التي تكفل الحماية الصحيحة لحقوق الإنسان وفقاً للتعهدات الدولية. |
V. APLICACIÓN DE LAS SALVAGUARDIAS que garantizan la PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS DE | UN | خامساً- تنفيذ الضمانات التي تكفل حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبـة الإعدام، |
- analizar en dichos informes anuales, el respeto de las normas internas e internacionales que garantizan la legalidad del estado de excepción; | UN | أن يحلل في هذه التقارير السنوية مدى احترام القواعد الداخلية والدولية التي تضمن شرعية الالتجاء إلى حالة الطوارئ؛ |
Entre todos estos textos, ninguno prevé sanciones en caso de violación de las reglas que garantizan la protección de la mujer. | UN | وقد خلت جميع هذه النصوص من فرض العقوبات في حالة انتهاك اﻷحكام التي تضمن حماية المرأة. |
Disposiciones constitucionales e instituciones que garantizan la aplicación de la Convención | UN | التدابير الدستورية والمؤسسات التي تضمن تطبيق الاتفاقية |
La protección de la mujer contra la violencia se aborda, fundamentalmente, en el marco de las disposiciones de la Constitución que garantizan la protección del ciudadano en general. | UN | ويعنى بحماية المرأة من العنف في المقام الأول في إطار أحكام الدستور التي تضمن حماية المواطن عموما. |
Las leyes que garantizan la libertad de información y expresión proporcionan a los defensores una base jurídica sólida para ejercer su vigilancia de los derechos humanos. | UN | فالقوانين التي تضمن حرية المعلومات والتعبير تزود المدافعين بقاعدة قانونية قوية لما يقومون به من رصد لحقوق الإنسان. |
La protección de la mujer contra la violencia se asegura primeramente en el marco de las disposiciones de la Constitución que garantizan la protección de todo ciudadano, en general. | UN | إن حماية المرأة إزاء العنف قد جرى، قبل كل شيء، في إطار أحكام الدستور الذي يكفل حماية المواطن بوجه عام. |
Algunos Estados Miembros han promulgado leyes que garantizan la igualdad entre los géneros en el sistema educativo. | UN | واعتمدت دول أعضاء قليلة قوانين تكفل تحقيق المساواة بين الجنسين في نظام التعليم. |
12. Reconocen también que diversos valores y tradiciones sociales y culturales que garantizan la universalidad de los derechos humanos deberían formar parte de la educación en la esfera de los derechos humanos, a los efectos de promover una interpretación multicultural de los derechos humanos; | UN | 12- يقرون أيضاً بأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن يستفيد من القيم والتقاليد الاجتماعية والثقافية المتنوعة التي تضع موضع الإنفاذ عالمية حقوق الإنسان، بهدف الترويج لمفهوم متعدد الثقافات لحقوق الإنسان؛ |
Sección 4: Autoridades que garantizan la aplicación de los instrumentos de derechos humanos y medios de reparación disponibles. | UN | القسم الرابع: السلطات والآليات الضامنة للإنفاذ الفعال لصكوك حقوق الإنسان وسبل ووسائل الانتصاف المتاحة. |
La nueva Comisión de Búsqueda de Niñas y Niños Desaparecidos, se encuentra apegada a los parámetros internacionales establecidos por la Corte Interamericana de Derechos Humanos, que garantizan la independencia en el ejercicio de sus atribuciones y la colaboración por parte de las instituciones del Estado, en su labor de búsqueda de niñas y niños desaparecidos. | UN | وتتفق اللجنة الجديدة مع المعايير الدولية التي أرستها المحكمة والتي تضمن استقلال مؤسسات الدولة في ممارسة وظائفها وتعاونها في مهمة البحث عن الأطفال المختفين. |
Se han logrado progresos concretos en materia de no proliferación de las armas nucleares, pero es preciso seguir trabajando para eliminarlas y asegurar la universalidad del Tratado, sin perturbar el equilibrio que existe entre los derechos y las obligaciones que en él se enuncian y que garantizan la credibilidad del régimen de no proliferación. | UN | وقد أحرز تقدم ملموس في مجال عدم انتشار الأسلحة النووية، ولكن يجب مواصلة السعي من أجل القضاء على تلك الأسلحة وضمان عالمية المعاهدة، دون زعزعة التوازن بين الحقوق والواجبات المنصوص عليها ضمنها والتي تكفل مصداقية نظام عدم الانتشار. |