"que gozan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذين يتمتعون
        
    • التي يتمتع بها
        
    • التي تتمتع
        
    • الذي يتمتع به
        
    • المتمتعين
        
    • التي تحظى
        
    • المشمولين
        
    • الذي تتمتع به
        
    • المتمتعة
        
    • التي تمنح
        
    • الذين لهم
        
    • التي تستفيد
        
    • ما تتمتع به
        
    • التي يتمتعون بها
        
    • اللتين تمنحان
        
    Por otra parte, los representantes que gozan de protección diplomática tienen una obligación correspondiente de respetar las leyes del Estado receptor. UN وعلاوة على ذلك، فإن الممثلين الذين يتمتعون بالحماية الدبلوماسية يقع عليهم بالمقابل واجب احترام قوانين الدولة المضيفة.
    El programa garantiza, durante un período de tres años, un empleo permanente a las personas que gozan de garantías de empleo adicionales. UN ويكفل البرنامج وظيفة دائمة خلال ثلاثة أعوام للأشخاص الذين يتمتعون بضمانات توظيف إضافية.
    Ello podría afectar el funcionamiento de la Asamblea General y poner en peligro los privilegios de que gozan actualmente los observadores. UN ويمكن أن يؤثر هذا على أداء الجمعية العامة ويسيئ إلى الامتيازات التي يتمتع بها المراقبون في الوقت الحاضر.
    Las naciones industrializadas del mundo pueden contemplar con orgullo el nivel de vida de que gozan sus pueblos. UN ويمكن للدول الصناعية في العالم أن تنظر باعتزاز إلى المستويات المعيشية التي تتمتع بها شعوبها.
    La impunidad de que gozan muchos acusados en la ex Yugoslavia es inaceptable. UN واﻹفلات من العقاب الذي يتمتع به عدد كبيــر مــن المتهمين في يوغوسلافيـا السابقة أمر لا يمكن قبوله.
    El acceso a las funciones políticas está abierto a todas las ciudadanas y ciudadanos que gozan de la plenitud de sus derechos cívicos y políticos. UN وإمكانية شغل الوظائف السياسية متاحة طبعا لجميع المواطنات والمواطنين المتمتعين بحقوقهم الوطنية والسياسية الكاملة.
    Pero el grado de apoyo de que gozan estas cuestiones en la Conferencia de Desarme es distinto. UN غير أن درجة التأييد التي تحظى بها هذه القضايا، في إطار المؤتمر متفاوتة.
    La alternativa A amplía innecesariamente la categoría de personas que gozan de inmunidad. UN والبديل ألف يوسع دون داع فئة الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة.
    Agresión contra personas que gozan de protección internacional UN الاعتداء على الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية الدولية
    Atentados contra personas que gozan de protección internacional UN الاعتداء على الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية الدولية
    Todos los grecochipriotas que viven en la República gozan de los mismos derechos y facilidades de que gozan los demás residentes. UN ويتمتع جميع القبارصة اليونان في الجمهورية التركية لشمال قبرص بنفس الحقوق والتسهيلات التي يتمتع بها غيرهم من المقيمين.
    Se deberá poner término a la impunidad de que gozan los miembros de las fuerzas armadas indonesias responsables de abusos. UN وينبغي إنهاء حالة اﻹفلات من العقاب التي يتمتع بها أفراد القوات المسلحة الاندونيسية المسؤولين عن إساءة استعمال السلطة.
    342. Asimismo, el artículo 31 es claro al establecer los derechos políticos de que gozan los ciudadano peruanos: UN ٢٤٣- وعلى نحو مماثل تحدد المادة ١٣ بوضوح الحقوق السياسية التي يتمتع بها مواطنو بيرو:
    Ya no es posible mantener los privilegios de que gozan algunos: ese orden de jerarquías no refleja la realidad internacional. UN واعتبر أنه لم يعد ممكنا الحفاظ على الامتيازات التي تتمتع بها دول قليلة؛ ﻷن مثل هذه الهرمية لا تجسد اﻷحداث الدولية.
    En los países que gozan de libertades democráticas, el desarrollo sostenible ha cumplido un papel fundamental para permitir el arraigo y el florecimiento de la democracia. UN ففي البلدان التي تتمتع بحريات ديمقراطية، كان للتنمية المستدامة دور أساسي في ترسيخ الديمقراطية وازدهارها.
    Para vencer al terrorismo hay que castigar y disuadir a los terroristas, y el clima de apoyo de que gozan en varias tierras debe desaparecer. UN ومن أجل هزيمة اﻹرهاب، يجب معاقبة اﻹرهابيين وردعهم ويجب أن يختفي مناخ الدعــم الذي يتمتع به اﻹرهابيون في بلاد مختلفة.
    Asimismo, expresó su preocupación por la impunidad en gran escala de que gozan determinadas personas en puestos de autoridad. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء الإفلات من العقاب على نطاق واسع الذي يتمتع به بعض الأشخاص الذين يحتلون مراكز في السلطة.
    Al mismo tiempo, las respuestas a estas cuestiones se aplican también a los funcionarios de alto rango que gozan de inmunidad ratione personae. UN وفي الوقت نفسه، تنطبق الإجابات على تلك الأسئلة أيضا على المسؤولين ذوي المناصب الرفيعة المتمتعين بالحصانة الشخصية.
    Se pide al Secretario General que celebre consultas y que informe sobre la aplicación de esas recomendaciones que gozan del respaldo de la Junta de Comercio y Desarrollo. UN ويرجى من الأمين العام إجراء مشاورات وتقديم تقارير عن تنفيذ تلك التوصيات التي تحظى بمصادقة مجلس التجارة والتنمية.
    También acogería favorablemente información sobre los criterios que se utilizan para determinar a las personas que gozan de inmunidad ratione personae. UN كما ترحب اللجنة بمعلومات عن المعايير المستخدمة في تحديد الأشخاص المشمولين بالحصانة الشخصية.
    Resulta desalentador para la Relatora Especial observar el grado de impunidad de que gozan los militares y los grupos paramilitares en el país. UN وتشعر المقررة الخاصة بالفزع إزاء ما تلاحظه من مدى الإفلات من العقاب الذي تتمتع به الجماعات شبه العسكرية في البلاد.
    En lo que respecta al párrafo 11, la delegación de la República Árabe Siria apoya la participación de las organizaciones gubernamentales que gozan de la condición de observador. UN أما فيما يتعلق بالفقرة 11، فإن وفدي يؤيد مشاركة المنظمات الحكومية المتمتعة بمركز المراقب.
    Sírvase proporcionar información pertinente a ese respecto y en particular acerca de la protección de que gozan las mujeres divorciadas y sus hijos. UN فيرجى تقديم معلومات ذات صلة بهذا الموضوع، وعلى الخصوص عن الحماية التي تمنح للمطلقات وأطفالهن.
    Personas que gozan de competencia para formular actos unilaterales en nombre del Estado UN 2 - الأشخاص الذين لهم اختصاص إصدار الأعمال الانفرادية باسم الدولة
    Se constata que la igualdad de derecho de que gozan las mujeres no corresponde necesariamente a una igualdad de hecho. UN والمساواة في الحقوق التي تستفيد منها المرأة لا تقابل بالضرورة مساواة في الواقع، وهذه ملاحظة.
    Los territorios pueden así, promover y alcanzar sus objetivos de desarrollo, incluido el acceso de que gozan a las conferencias mundiales de las Naciones Unidas. UN وبذلك، يتسنى لهذه الأقاليم النهوض بأهدافها الإنمائية والمضي قدما بها بما في ذلك ما تتمتع به من سبل الوصول إلى المؤتمرات العالمية التي تعقدها الأمم المتحدة.
    Los diplomáticos deben respetar las leyes del país en que están destinados, y la inmunidad de que gozan no es una licencia para amenazar la seguridad pública. UN ويجب على الدبلوماسيين أن يحترموا قوانين البلد الذي عُينوا فيه، فالحصانة التي يتمتعون بها ليست رخصة لتعريض سلامة الجمهور للخطر.
    b) Se otorgará a las viviendas y locales de oficina ocupados por el grupo que realice actividades de inspección de conformidad con el presente Tratado la inviolabilidad y la protección de que gozan los locales de los agentes diplomáticos en virtud del párrafo 1 del artículo 30 de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas; UN )ب( تمنح أماكن المعيشة ومباني المكاتب التي يشغلها فريق التفتيش الذي يقوم بأنشطة التفتيش بمقتضى هذه المعاهدة الحصانة والحماية اللتين تمنحان لمباني المعتمدين الدبلوماسيين بمقتضى الفقرة ١ من المادة ٠٣ من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus