A este respecto, deseamos recalcar la importancia de ampliar la Convención a todos los conflictos armados no internacionales y no solamente a aquellos que han alcanzado determinado umbral. | UN | وفي هذا الصدد، نود التأكيد على أهمية توسيع الاتفاقية بحيث تشمل جميع الصراعات المسلحة غير الدولية، وليس تلك الصراعات التي بلغت عتبة معينة فحسب. |
Además, la mundialización está cambiando las reglas del juego para todos los participantes, pero también aumenta la disparidad entre los países que han alcanzado la masa industrial crítica necesaria para competir a nivel mundial, y los que quedan a la zaga. | UN | وإضافة إلى هذا فإن العولمة قد غيرت قواعد اللعبة بالنسبة لجميع المشاركين، ولكن الفجوة بين البلدان التي بلغت مرحلة من التصنيع تستطيع فيها أن تتنافس عالميا والبلدان التي لم تتمكن من ذلك آخذة في الاتساع. |
Mauricio no tiene ejército y se enorgullece de contarse entre los muy pocos países que han alcanzado este objetivo. | UN | فموريشيوس ليس لديها جيش، وهي تعتز بأن تكون أحد البلدان القليلة جدا التي حققت هذا الهدف. |
Elogia a los países que han alcanzado o incluso superado la meta establecida con respecto a esa asistencia. | UN | وأشاد بالبلدان التي حققت أو حتى تجاوزت الهدف المحدد لتلك المساعدة. |
iv) Dos furgones blindados para sustituir a los furgones antiguos sin blindaje que han alcanzado el fin de su ciclo de vida de cinco años. | UN | ' 4` شاحنتا بضائع مدرعتان لتحلا محل شاحنات البضائع غير المدرعة التي وصلت إلى نهاية دورة حياتها الاقتصادية البالغة خمس سنوات. |
En virtud del artículo 25 de la Constitución, los hombres y las mujeres que han alcanzado la edad mínima fijada para contraer matrimonio pueden hacerlo. | UN | وبموجب المادة 25 من الدستور، يستطيع الرجال والنساء الذين بلغوا سن الزواج أن يتزوجوا. |
El riesgo de sufrir una crisis de endeudamiento sigue siendo moderado o elevado para más de la mitad de los países pobres muy endeudados que han alcanzado el punto de culminación. | UN | وما زال خطر حدوث محنة الديون متوسطا أو عاليا لأكثر من نصف البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي تجاوزت نقطة الإنجاز. |
Encomiamos los esfuerzos de los países que han alcanzado o superado la meta internacionalmente convenida de ayuda a los países en desarrollo. | UN | ونحن نشيد بجهود البلدان التي بلغت أو تجاوزت هدف تدفق المعونة المتفق عليه دوليا إلى البلدان النامية. |
Gracias a todo esto, se reconoce que Corea es uno de los países que han alcanzado el más alto nivel de informatización. | UN | هذه الوقائع سوف تسمح بالاعتراف بكوريا كأحد البلدان التي بلغت أعلى مستوى من توفير المعلومات. |
Países que han alcanzado los puntos de decisión y los puntos de culminación en la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados 2004a | UN | العدد الكلي للبلدان التي بلغت مرحلة اتخاذ قرار بشأن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والتي بلغت مرحلة الاستيفاء |
Se analiza la aplicación de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados y los problemas de financiación de los países que han alcanzado el punto de culminación. | UN | وهو يتناول بالتحليل تنفيذ مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وتحديات التمويل للبلدان التي بلغت نقطة الإكمال. |
Porcentaje de proyectos que han alcanzado los objetivos previstos Calificación | UN | النسبة المئوية للمشاريع التي حققت أهدافها المخططة |
Durante el período examinado, ha crecido de manera significativa el número de Estados Miembros que han alcanzado las metas políticas para 2003 establecidas en la Declaración. | UN | فخلال الفترة قيد الاستعراض، تزايد بشكل كبير عدد الدول الأعضاء التي حققت أهداف السياسة المحددة في الإعلان لعام 2003. |
:: Grupo C. Los países que han alcanzado los valores mínimos de los ocho indicadores estarían incluidos en el Grupo C. | UN | :: المجموعة جيم: تضم هذه الفئة البلدان التي حققت المستويات الحدية لجميع المؤشرات الثمانية. |
Número total de países que han alcanzado el punto de decisión y número total de países que han alcanzado el punto de culminación de la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados (HIPC) (acumulativo) | UN | مجموع عدد البلدان التي وصلت إلى مرحلة اتخاذ القرار لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وعدد البلدان التي وصلت إلى نقطة إنجاز المبادرة المتعلقة بتخفيف أعباء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون |
Con todo, es preciso reconocer la asistencia prestada por algunos donantes, como Dinamarca, Noruega, los Países Bajos y Suecia, que han alcanzado, e incluso sobrepasado, la meta acordada del 0,7% del PNB. | UN | وعبﱠر عن تقديره للمساعدة التي تقدمها قلة من المانحين مثل الدانمرك والسويد والنرويج وهولندا التي وصلت بمساعداتها إلى الهدف المتفق عليه وهو ٠,٧ من الناتج القومي اﻹجمالي بل وتجاوزته. |
Al mismo tiempo, algunos de los países que han alcanzado el punto de culminación han registrado un empeoramiento de sus indicadores de la deuda, situación atribuible a la disminución de sus ingresos derivados de las exportaciones, a menudo causada por la inestabilidad de los precios de los productos básicos. | UN | وفي الوقت ذاته، شهدت بعض البلدان التي وصلت إلى نقطة الاكتمال تدهورا في مؤشرات الديون وهي حالة تُعزى لهبوط العائدات من الصادرات التي غالبا ما تنتج من التقلب في أسعار السلع. |
Las administraciones locales inscriben a los niños que han alcanzado la edad de escolarización obligatoria antes de su ingreso en los establecimientos docentes. | UN | وتتولى الحكومات المحلية تسجيل الأطفال الذين بلغوا سن الإلزام قبل دخولهم المؤسسات التعليمية. |
Algunos adultos y otras personas que han alcanzado la edad de la responsabilidad penal buscan el contacto con niños ( " preparación " ) para propósitos sexuales, a menudo a través de Internet. | UN | فالراشدون الذين بلغوا سن المسؤولية الجنائية يسعون لإعداد الأطفال لأغراض جنسية، عبر شبكة الإنترنت في أغلب الأحيان. |
Todos los demás PPME que han alcanzado el punto de culminación han seguido registrando déficits comerciales. | UN | واستمر العجز التجاري في جميع البلدان الفقيرة المثقلة بالديون الأخرى التي تجاوزت نقطة الإنجاز. |
La protección a los desplazados internos que han alcanzado una solución duradera no debe ser menos eficaz que la que se brinda a las poblaciones o las partes del país que no se han visto afectadas por el desplazamiento. | UN | وينبغي ألاّ تكون حماية المشردين داخلياً الذين توصلوا إلى حل دائم أقل فعالية من الحماية المقدمة للسكان أو مناطق البلد التي لم تتأثر بالتشريد. |
Cabe señalar los enormes logros que han alcanzado las Naciones Unidas en el desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | ويجدر بنا أن نشير إلى اﻹنجازات الهائلة التي حققتها اﻷمم المتحــدة في مجال التطــوير التدريجي للقانون الدولي. |
Tenemos que garantizar el derecho inalienable de los Estados a un determinado nivel de seguridad, de manera que los Estados y grupos de Estados que han alcanzado acuerdos no puedan conseguir la superioridad sobre otros Estados en ninguna etapa del desarrollo del sistema. | UN | ويلزم أن نكفل حق الدول غير القابل للتصرف في التمتع بمستوى معين من الأمن حتى لا تستطيع الدول ومجموعات الدول التي توصلت إلى اتفاقات تحقيق تفوق على الدول الأخرى في أي مرحلة من مراحل تطور هذا النظام. |
92. La enorme variedad de tipos de crecimiento demográfico que caracterizan al mundo actual desde los más altos hasta los más bajos niveles de fecundidad y mortalidad, refleja la posición que han alcanzado los países en las diversas etapas de transición. | UN | ٩٢ - وفي هذا النطاق البالغ التنوع للنمو الديمغرافي الذي يتسم به العالم في الوقت الحاضر، وهو نطاق يتراوح بين مستويات مرتفعة للخصوبة والوفيات ومستويات منخفضة، تتجلى الحالة التي بلغتها البلدان في مختلف مراحل تحولها. |
Incluso países que han alcanzado progresos en el fomento de la sensibilización respecto de los prejuicios por motivos de género reconocen la existencia de contradicciones manifiestas en el contenido de los programas de estudios y las metodologías de enseñanza, así como la ausencia de prácticas no discriminatorias en los proyectos de reforma escolar. | UN | وحتى البلدان التي أحرزت تقدما في مجال نشر الوعي بالتحيز الجنساني تعترف بوجود تناقضات صارخة في محتوى المناهج التعليمية وفي طرق التدريس، فضلا عن غياب الممارسات غير التمييزية في مشاريع الإصلاح المدرسي. |
Entre los intereses inmediatos de los militantes se encuentra proteger los logros que han alcanzado en Somalia a fin de asegurar su supervivencia a largo plazo. | UN | 129 - ويتمثل أحد الاهتمامات العاجلة في حماية النجاحات التي حققوها في الصومال بما يكفل بقاءهم على المدى الطويل. |
El porcentaje de mujeres que han alcanzado los puestos directivos de mayor nivel dentro de la organización aumentó del 16,5% en 1993 al 37,8% en 2002. | UN | وزادت نسبة النساء اللاتي وصلن إلى الرتب العليا للإدارة في المنظمة من 16.5 في المائة في سنة 1993 إلى 37.8 في المائة، في سنة 2002. |
Además, la medida adoptada infringe claramente los acuerdos que han alcanzado el Gobierno de Israel y la Organización de Liberación de Palestina y supone una grave amenaza al proceso de paz en su conjunto. | UN | وعلاوة على ذلك، ينتهك هذا اﻹجراء انتهاكا واضحا الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية ويهدد بصورة خطيرة عملية السلام برمتها. |