El valor del informe aumentaría, realmente, si se le agregaran algunos análisis de los procesos de negociación y las consultas que han llevado a decisiones particulares. | UN | وبالتأكيد ستتعزز قيمة التقرير بإضافة بعض التحليلات لعمليات التفاوض والتشاور التي أدت إلى قرارات معينة. |
Valoramos mucho la labor que han llevado a cabo el Presidente y sus colaboradores para que la reunión culminara con éxito. | UN | ونحن نقدر حق التقدير جهود الرئيس ومعاونيه التي أدت إلى نجاح الدورة. |
Todos los países, en un espíritu de solidaridad mundial, deberían tratar de resolver los problemas subyacentes que han llevado a esta disminución. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تعالج العوامل اﻷساسية التي أدت إلى هذا الهبوط وذلك من منطلق روح الشراكة العالمية. |
Los resultados económicos son decepcionantes, incluso en los países que han llevado a cabo reformas considerables. | UN | واﻵداء الاقتصادي يخيب اﻵمال حتى في البلدان التي اضطلعت بإصلاحات كبيرة. |
Entre los cambios que han llevado a una mayor gestión local de los bosques en diversos países están: | UN | وشملت التغييرات التي أفضت إلى توسيع نطاق الإدارة المحلية للغابات في بلدان عديدة ما يلي: |
Desde entonces, hemos visto una espiral de violencia y un número creciente de bajas, que han llevado a una ruptura total de las negociaciones de paz. | UN | ومنذ ذلك الحين شهدنا دوامة من العنف وعـددا متـزايدا من الإصابات، الأمـر الذي أدى إلى الانهـيار التام لمفاوضات السلام. |
Esos casos son ejemplos de abusos que han llevado a la Unión Africana a pedir que la cuestión sea considerada en las Naciones Unidas. | UN | وتعتبر هذه القضايا أمثلة على التجاوزات التي دفعت الاتحاد الأفريقي إلى طلب عرض هذه المسألة على الأمم المتحدة. |
Todos los países, en un espíritu de cooperación mundial, deberían tratar de resolver los problemas subyacentes que han llevado a esta disminución. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تعالج العوامل اﻷساسية التي أدت إلى هذا الهبوط وذلك من منطلق روح الشراكة العالمية. |
Todos los países, en un espíritu de solidaridad mundial, deberían tratar de resolver los problemas subyacentes que han llevado a esta disminución. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تعالج العوامل اﻷساسية التي أدت إلى هذا الهبوط وذلك من منطلق روح الشراكة العالمية. |
Por otra parte, constantemente se hacen intentos de afirmar que la República de Armenia no ha puesto en tela de juicio en ningún momento la integridad territorial de la República Azerbaiyana y que no tiene nada que ver con las acciones bélicas que han llevado a la ocupación de más del 10% del territorio de Azerbaiyán. | UN | وفي الوقت ذاته، تبذل جهود مستمرة لطمأنتنا إلى أن أرمينيا لا تماري في السلامة اﻹقليمية ﻷذربيجان وأنه لا علاقة لها باﻷعمال العسكرية التي أدت إلى احتلال أكثر من ١٠ في المائة من إقليم أذربيجان. |
La delegación austríaca desearía que la Secretaría le diera explicaciones más completas sobre los motivos precisos que han llevado a adjudicar un contrato a una empresa privada sin proceder a licitación, contrariamente a las garantías dadas por el Contralor. | UN | ويأمل وفد النمسا أن تقدم له اﻷمانة العامة توضيحات أوفى عن اﻷسباب المحددة التي أدت إلى عقد صفقة مع شركة خاصة دون إعلان مناقصة خلافا للضمانات التي قدمها المراقب المالي. |
Acoge con agrado las medidas progresivas que han llevado a la enmienda del Código Penal y al establecimiento en el Ministerio de Justicia del Departamento de Investigación de los delitos cometidos por funcionarios de policía en el desempeño de sus funciones para estudiar las denuncias de malos tratos infligidos por agentes de policía y de las fuerzas de seguridad. | UN | وترحب اللجنة بالتدابير التدريجية التي أدت إلى تعديل القانون الجنائي، وإلى إنشاء إدارة التحقيق في سوء سلوك الشرطة داخل وزارة العدل لاستعراض شكاوى إساءة المعاملة على أيدي أفراد الشرطة وقوات اﻷمن. |
Acoge con agrado las medidas progresivas que han llevado a la enmienda del Código Penal y al establecimiento en el Ministerio de Justicia del Departamento de Investigación de los delitos cometidos por funcionarios de policía en el desempeño de sus funciones para estudiar las denuncias de malos tratos infligidos por agentes de policía y de las fuerzas de seguridad. | UN | وترحب اللجنة بالتدابير التدريجية التي أدت إلى تعديل القانون الجنائي، وإلى إنشاء إدارة التحقيق في سوء سلوك الشرطة داخل وزارة العدل لاستعراض شكاوى إساءة المعاملة على أيدي أفراد الشرطة وقوات اﻷمن. |
Deben abandonarse todos los vínculos que han llevado a ese estancamiento para iniciar las negociaciones sobre un tratado de cesación de la producción de material fisible lo antes posible. | UN | وينبغي التخلي عن الاشتراطات التي أدت إلى مواجهة المأزق بغية البدء في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الإنشطارية بأسرع ما يمكن. |
Igualmente nos complacen las iniciativas que han llevado a la creación de asociaciones firmes con otras instituciones internacionales, así como con gobiernos y organizaciones no gubernamentales. | UN | وإننا ممتنون أيضا للمبادرات الطيبة التي أدت إلى إقامة شراكات سليمة مع الوكالات الدولية الأخرى والحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
El certificado y la medalla se conceden a las organizaciones miembros de la Asociación que han llevado a cabo un proyecto de nutrición conforme a directrices fijadas. | UN | وفي عام ١٩٩٦، بدئ في منح جائزة التغذية المشتركة بين الرابطة ومنظمة اﻷغذية والزراعة؛ وتمنح الشهادة والميدالية إلى المنظمات اﻷعضاء في الرابطة التي اضطلعت بتنفيذ مشروع للتغذية حسب مبادئ توجيهية موضوعة. |
Con respecto a la discriminación racial, acoge con satisfacción las labores que han llevado a cabo recientemente las Naciones Unidas sobre la discriminación basada en la ascendencia y el trabajo. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز العنصري، رحّب بالأعمال التي اضطلعت بها في الآونة الأخيرة الأمم المتحدة عن التمييز على أساس النسب والعمل. |
Quisiera informar brevemente a la Asamblea sobre los acontecimientos que han llevado a esa decisión. | UN | وأود أن ألخص للجمعية التطورات التي أفضت إلى اتخاذ هذا القرار. |
La Unión Europea encomia a Zambia, Sudáfrica, la República Unida de Tanzania y otros mediadores por sus gestiones diplomáticas, que han llevado a la firma del acuerdo de cesación del fuego por todas las partes. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يثني على زامبيا وجنوب أفريقيا وتنزانيا والوسطاء اﻵخرين لجهودهم الدبلوماسية الناجحة التي أفضت إلى توقيع اتفاق وقف إطلاق النار بواسطة جميع اﻷطراف. |
Lamentablemente, durante el año transcurrido hemos sido nuevamente testigos de inaceptables violaciones de los derechos humanos en muchos países, que han llevado a indecibles sufrimientos humanos. | UN | والمؤسف أن العام الماضي قد شهد مرة أخرى انتهاكات غير مقبولة لحقوق اﻹنسان في بلدان عديدة، اﻷمر الذي أدى إلى معاناة إنسانية تفوق الوصف. |
De manera que, antes de poner de relieve nuestra ratificación, quiero resaltar el abandono por Chile y nuestros hermanos en América Latina- de la lógica de confrontación, de la doctrina de las hipótesis de conflicto, que han llevado a mi país a plantar el mayor número de minas en América del Sur. | UN | ولذلك فإنني أود قبل أن أسلط الضوء على تصديقنا على الاتفاقية أن أؤكد أننا هنا في شيلي وكذلك اخواننا في أمريكا اللاتينية قد تخلينا عن فكرة المواجهة ونبذنا مذهب استئناف المنازعات والصراعات التي دفعت بلدي إلى زرع أضخم عدد من الألغام في أمريكا الجنوبية. |
30. Por último, deseo rendir homenaje al General de División Trond Furuhovde, Comandante de la Fuerza, y a todos los hombres y mujeres que prestan servicios bajo su mando, tanto militares como civiles, por la forma en que han llevado a cabo su difícil tarea. | UN | ٣٠ - وختاما، أود أن أثني على الميجور جنرال تروند فوروهوفدي، قائد القوة، وجميع الرجال والنساء العاملين تحت قيادته، العسكريين منهم والمدنيين على السواء لﻷسلوب الذي سلكوه في تنفيذ مهمتهم الصعبة. |
Expresemos hoy nuestro más profundo y sincero agradecimiento a quienes han realizado esfuerzos en pro de esos objetivos, a todos los hombres y mujeres que han llevado a cabo la labor de las Naciones Unidas y han servido a sus ideales, en especial a quienes dieron sus vidas al servicio de las Naciones Unidas. | UN | وللذين سعوا جاهدين لتحقيق هذه اﻷهداف، وللرجال والنساء الذين اضطلعوا بعمل اﻷمم المتحدة وخدموا مثلها، وبخاصة الذين ضحوا بحياتهم أثناء خدمتهم لﻷمم المتحدة، دعونا اليوم نعرب عن أعمق وأخلص امتناننا. |