"que huyeron" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذين فروا
        
    • الذين هربوا
        
    • الفارين
        
    • ممن فروا
        
    • الذين فرّوا
        
    • الذين نزحوا
        
    • كانوا قد فروا
        
    • التي فرت
        
    • أن فروا
        
    • أنهم هربوا
        
    • الذي هربوا
        
    • الذي فروا
        
    • ممن فرّوا
        
    • فروا منها
        
    • فارين من
        
    La situación se ha visto agravada por el desplazamiento interno de cientos de miles de personas que huyeron de la capital durante el cuarto trimestre de 1992. UN وقد تفاقم الوضع بسبب النزوح الداخلي لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين فروا من العاصمة خلال الربع اﻷخير من عام ٢٩٩١.
    Nuestra nación está integrada por muchos inmigrantes que huyeron de los países en los que nacieron en búsqueda de libertad y democracia. UN فأمتنا تتألف من العديد من المهاجرين الذين فروا من البلدان التي ولدوا فيهـــا بحثـــا عـــن الحريــة والديمقراطية.
    La situación se ha visto agravada por el desplazamiento interno de cientos de miles de personas que huyeron de la capital durante el cuarto trimestre de 1992. UN وقد تفاقم الوضع بسبب النزوح الداخلي لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين فروا من العاصمة خلال الربع اﻷخير من عام ٢٩٩١.
    Exhortan además a las autoridades de Dushanbe a facilitar el regreso y la reintegración de los tayik que huyeron de la guerra civil. UN كما تدعو سلطات دوشامبيه الى تسهيل عودة المواطنين الطاجيكستانيين الذين هربوا من الحرب اﻷهلية واستيعابهم.
    Todos los que huyeron se vieron, pues, forzados a abandonar su empleo. UN وقد اضطر جميع الفارين بالتالي إلى هجر أعمالهم.
    Además, las autoridades de facto serbias en Bosnia obstruyeron la recogida de información entre los refugiados serbios que huyeron de Eslavonia occidental, al negar el acceso necesario al personal del Relator Especial destacado sobre el terreno. UN وفضلا عن ذلك فقد أعاقت سلطات اﻷمر الواقع للصرب البوسنيين جمع المعلومات من اللاجئين الصربيين الذين فروا من سلافونيا الغربية وذلك برفضها أن يتصل بهم الموظفون الميدانيون المكلفون بمساعدة المقرر الخاص.
    Además, las autoridades de facto serbias en Bosnia obstruyeron la recogida de información entre los refugiados serbios que huyeron de Eslavonia occidental, al negar el acceso necesario al personal del Relator Especial destacado sobre el terreno. UN وفضلا عن ذلك فقد أعاقت سلطات اﻷمر الواقع للصرب البوسنيين جمع المعلومات من اللاجئين الصربيين الذين فروا من سلافونيا الغربية وذلك برفضها أن يتصل بهم الموظفون الميدانيون المكلفون بمساعدة المقرر الخاص.
    La inmensa mayoría de los serbios que huyeron ante las fuerzas croatas lo hicieron por orden de sus dirigentes y antes de llegar las fuerzas croatas. UN وأضاف أن الغالبية العظمى من الصربيين الذين فروا أمام القوات الكرواتية إنما فعلوا ذلك بناء على أوامر قادتهم وقبل وصول القوات الكرواتية.
    Ha facilitado el regreso del 58% de los serbios que huyeron de Croacia y que solicitaron regresar. UN فقد سهلت عودة ٥٨ في المائة من الصرب الذين فروا من كرواتيا وطلبوا العودة منذ ذلك الوقت.
    En el caso de Croacia, la inmensa mayoría de los serbios de Croacia que huyeron del país aún no han vuelto. UN وفي حالة كرواتيا، فإن الغالبية العظمى من الصرب الكرواتيي الأصل الذين فروا من البلد لم يعودوا بعد.
    Ya hemos repatriado a más de la cuarta parte de los que huyeron al Sudán. UN وقد أعدنا حتى الآن أكثر من ربع هؤلاء الذين فروا إلى السودان.
    Ya hemos repatriado a más de la cuarta parte de los que huyeron al Sudán. UN وقد أعدنا حتى الآن أكثر من ربع هؤلاء الذين فروا إلى السودان.
    Entre esos cuatro países se distribuyó práctiamente el 80% de los refugiados de Bosnia y Herzegovina que huyeron del país. UN وقد قدمت هذه البلدان الأربعة المأوى لقرابة 80 في المائة من اللاجئين من البوسنة والهرسك الذين فروا إلى الخارج.
    La mayoría de los 3,2 millones de personas que huyeron de Rwanda en 1994 pudieron volver a su país y cientos de miles de refugiados retornaron a Angola, Eritrea, Liberia y Sierra Leona durante el año. UN فأغلب السكان البالغ عددهم 3.2 ملايين الذين فروا من رواندا في عام 1994 تمكنوا من العودة إلى وطنهم، وعاد مئات الآلاف من اللاجئين إلى أنغولا وإريتريا وليبريا وسيراليون خلال هذه السنة.
    Algunos ex miembros del Frente POLISARIO que huyeron de los campamentos se encuentran actualmente en las Naciones Unidas. UN وبعض الأعضاء السابقين في جبهة بوليساريو الذين فروا من مخيمات تندوف حاضرون حاليا في الأمم المتحدة.
    Por otra parte, numerosas víctimas del régimen de apartheid que huyeron a los Estados de primera línea podían hacer allí más fácilmente las declaraciones que necesitaba el Grupo Especial de Expertos. UN هذا باﻹضافة إلى توفر عدد كبير من ضحايا نظام الفصل العنصري الذين هربوا إلى دول خط المواجهة حيث كانوا جاهزين لتقديم الشهادات التي يتطلبها الفريق العامل.
    Los profesores universitarios que huyeron al Pakistán tienen dificultades administrativas para cruzar la frontera y enseñar en Jalalabad. UN ومدرسو الجامعة الذين هربوا الى باكستان يواجهون صعوبات ادارية في عبور الحدود للتدريس في جلال أباد.
    El único aspecto negativo es la suerte de los azerbaiyanos que huyeron de Nagorno Karabaj por miedo a represalias a raíz de los pogromos antiarmenios de Sumgait, ciudad de Azerbaiyán. UN والجانب السلبي الوحيد متصل بمصير اﻷذربيجانيين الذين هربوا من ناغورني كاراباخ خوفا من العمليات الانتقامية عقب المذابح المرتكبة ضد اﻷرمينيين في سومغايت، وهي مدينة في أذربيجان.
    Todos los que huyeron se vieron, pues, forzados a abandonar su empleo. UN وقد اضطر جميع الفارين بالتالي إلى هجر أعمالهم.
    Algunos refugiados que huyeron más recientemente regresan y se encuentran con que su propiedad está ahora en manos de otros. UN وعاد بعض اللاجئين ممن فروا منذ عهد قريب إلى ديارهم فوجدوا أن ممتلكاتهم اﻵن في حوزة آخرين.
    También se recomendó a los Estados que, a partir del 30 de junio de 2013, retiraran el estatuto de refugiado a los refugiados rwandeses que huyeron de su país entre 1959 y 1998. UN وقُدِّمت أيضا للدول توصيةٌ تدعوها إلى إنهاء صفة اللاجئ، اعتباراً من 30 حزيران/يونيه 2013، بالنسبة للاجئين الروانديين الذين فرّوا من بلدهم في الفترة بين عامي 1959 و 1998.
    La información recibida hasta ahora y las declaraciones de las víctimas que huyeron de Bosnia y Herzegovina se han puesto a disposición del Gobierno federativo y se enviarán al Parlamento Europeo. UN وقد أتيحت المعلومات الواردة حتى اﻵن والبيانات التي أدلى بها الضحايا الذين نزحوا من البوسنة والهرسك الى الحكومة الاتحادية وسيتم ارسالها الى البرلمان اﻷوروبي .
    En última instancia, el objetivo es repatriar a un número estimado de 18.000 personas de Djibouti que huyeron durante la guerra civil. UN والهدف اﻷساسي لذلك هو إعادة عدد من أهالي جيبوتي يقدر ﺑ ٠٠٠ ١٨ شخص الى الوطن كانوا قد فروا أثناء الحرب اﻷهلية.
    El Comité también se siente preocupado por la mala situación en materia de vivienda y nivel de vida de las familias que huyeron de sus hogares en el interior durante los disturbios del decenio de 1980 y que actualmente viven en asentamientos urbanos de precaristas. UN كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء رداءة حالة الإسكان والمستويات المعيشية للأسر التي فرت من ديارها في المناطق الداخلية أثناء الاضطرابات الأهلية في الثمانينات وتعيش حالياً في المستقطنات الحضرية.
    Se elogian los esfuerzos hechos por el Estado Parte, en cooperación con las Naciones Unidas, para organizar la repatriación y el reasentamiento de los miskitos, sumus y creoles que huyeron a los países vecinos durante el conflicto civil. UN ٥٣٠ - وتثني اللجنة على الجهود التي تبذلها الدولة الطرف بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، لترتيب أمر إعادة المسكيتو والسومو والكريول الى البلد وتوطينهم بعد أن فروا الى البلدان المجاورة في أثناء الصراع اﻷهلي.
    En su carta, el Gobierno señalaba la falta de colaboración de los residentes en el sector, de quienes no se pudo obtener ningún dato concreto ni la descripción física de los presuntos asesinos, ni tampoco del vehículo en que se supone que huyeron. UN وأشارت الحكومة في رسالتها إلى عدم تعاون سكان المنطقة الذين لم يقدموا معلومات أو وصفاً للقتلة المدعين، أو للعربة التي يفترض أنهم هربوا بها.
    Con arreglo al derecho internacional, si los refugiados tienen derecho de residencia en un país que los acepta, el país al que huyeron no tiene por qué concederles la permanencia. UN وطبقا للقانون الدولي، في حالة حصول اللاجئين على الحق في بلد يقبلهم، فإن البلد الذي هربوا إليه في وسعه أن يمنحهم اﻹقامة.
    Sin embargo, miren de lo que huyeron: la destrucción total de los edificios, industrias, escuelas, carreteras, viviendas. TED انظروا ما الذي فروا منه: دمار شامل، مبان ومصانع ومدارس وطرقات ومنازل،
    Muchos de los sudaneses que huyeron de Kuwait y del Iraq lograron encontrar un nuevo empleo en la región. UN وتمكن سودانيون كثيرون ممن فرّوا من الكويت والعراق من الحصول على عمل جديد في المنطقة.
    En Jerusalén, decenas de miles de familias palestinas viven en la ciudad sin permisos de residencia, ya que huyeron y regresaron después de la guerra de 1967. UN 40 - وفي القدس، تعيش عشرات الألوف من الأسر الفلسطينية دون تصاريح إقامة لأنهم بعد حرب 1967 فروا منها ثم عادوا إليها.
    El Relator Especial también visitó uno de los emplazamientos de Mugongo que acoge a unos 2.400 damnificados, integrados por repatriados de la República Democrática del Congo y por civiles de las colinas adyacentes que huyeron ante las exacciones de los rebeldes. UN وزار المقرر الخاص أيضاً أحد مواقع موغونغو التي تأوي زهاء ٠٠٤ ٢ منكوب، يتألفون من عائدين من جمهورية الكونغو الديمقراطية ومدنيين من التلال المجاورة، فارين من أعمال العنف التي يقوم بها المتمردون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus