Siempre que es posible, dentro de las limitaciones que impone el tamaño del país, las personas tienen libertad para dar expresión a su propia personalidad. | UN | فاﻷشخاص أحرار، كلما أمكن وفي الحدود التي يفرضها حجم البلد، في التعبير عن شخصياتهم. |
Más concretamente, ha fijado diversas esferas pertinentes para las obligaciones internacionales que impone el Pacto. | UN | وتحديداً أبرزت اللجنة البعض من الميادين الرئيسية ذات الصلة بالالتزامات الدولية التي يفرضها العهد. |
Sin embargo, esta prerrogativa debe ejercerse dentro de los límites que impone el derecho internacional. | UN | بيد أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي. |
La única limitación que impone el reglamento a la libertad del funcionario designado para tratar de resolver la queja del modo más apropiado es su obligación de no presentar excusas en nombre del funcionario implicado a menos que éste haya reconocido la conducta que se le reprocha. | UN | والقيد الوحيد الذي تفرضه اللوائح على حرية الضابط المعين لدى النظر في تسوية الشكوى بأنسب طريقة ممكنة هو عدم تقديم أي اعتذار نيابة عن الضابط المعني ما لم يكن قد اعترف بالسلوك موضع الشكوى. |
Del mismo modo, se han violado muchas de las obligaciones que impone el derecho internacional humanitario. | UN | وعلى غرار ذلك انتُهك العديد من الالتزامات القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي. |
A la hora de adoptar medidas de lucha contra el terrorismo, los Estados deben respetar las obligaciones que impone el derecho internacional en materia de derechos humanos. | UN | وعند اضطلاع الدول باتخاذ التدابير الضرورية لمكافحة هذا الإرهاب، يجب عليها أن تأخذ في اعتبارها تلك الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La realidad está muy lejos del punto de vista que impone el proyecto de resolución de Georgia. | UN | ويفصل واقع الأمر عن وجهة النظر تلك، التي يفرضها مشروع القرار الجورجي، بون شاسع. |
Entre los sectores más afectados por las restricciones que impone el bloqueo a la inversión extranjera se encuentran el petróleo, el turismo y la biotecnología. | UN | ومن بين القطاعات الأكثر تضررا من القيود التي يفرضها الحظر على الاستثمار الأجنبي: النفط والسياحة والتكنولوجيا الأحيائية. |
Sin embargo, esa prerrogativa debe ejercerse dentro de los límites que impone el derecho internacional. | UN | إلا أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي. |
Sin embargo, las restricciones que impone el bloqueo de los Estados Unidos dificultan el acceso a materias primas, insumos y tecnología nueva de máquinas, herramientas, instrumentos y utensilios de los talleres docentes. | UN | بيد أن القيود التي يفرضها الحصار على الولايات المتحدة تعرقل الوصول إلى المواد الأولية واللوازم والتكنولوجيا الجديدة المتعلقة بالمعدات والأجهزة والأدوات والعُدد المستخدمة في أوراش العمل التدريبية. |
Además, los estrictos requisitos de funcionamiento que impone el Iraq a las organizaciones no gubernamentales humanitarias ha disuadido a la mayoría de éstas de participar en proyectos humanitarios en un Iraq controlado por el Gobierno. | UN | كما أن احتياجات التشغيل الصارمة التي يفرضها على المنظمات اﻹنسانية غير الحكومية صرفت معظم المنظمات غير الحكومية الرئيسية عن المشاركة في المشاريع اﻹنسانية في العراق الخاضع لهيمنة الحكومة. |
Este despliegue se llevaría a cabo teniendo en cuenta las dificultades que impone el invierno y abarcaría los lugares que todas las partes interesadas han estado mencionando constantemente. | UN | وسيؤخذ في الاعتبار في هذا الوزع القيود التي يفرضها فصل الشتاء وسيشمل جميع المواقع التي تردد ذكرها باطﱢراد من جانب جميع اﻷطراف المعنية. |
El estado de excepción sólo podrá declararse o prorrogarse de conformidad con la constitución o la ley fundamental y las obligaciones que impone el derecho internacional en esta materia. | UN | لا يجوز إعلان أو تمديد حالة الطوارئ إلاّ طبقاً للدستور أو القانون اﻷساسي وللالتزامات التي يفرضها القانون الدولي في هذا الشأن. |
Esto es indispensable para que el cuestionario proporcione la información que requieren las tabulaciones, y también porque la viabilidad del programa de tabulación depende hasta cierto punto de las limitaciones que impone el cuestionario. | UN | وهذا أمر أساسي إذا ما أريد لتصميم الاستبيان أن يوفر المعلومات اللازمة للجداول. وهو ضروري أيضا ﻷن جدوى برنامج الجدولة تتوقف، بدرجة ما، على القيود التي يفرضها الاستبيان. |
Si bien los periodistas tienen la obligación profesional y moral de sacar a relucir la información de interés público, también deben conocer las restricciones y las penas que impone el derecho penal. | UN | وفي حين يقع على الصحفيين التزام مهني وأدبي بالكشف عن البيانات التي تهم الجمهور فإنه يجب عليهم أيضاً إدراك القيود والأحكام التي يفرضها القانون الجنائي. |
a) ¿De qué manera pueden controlarse los costos que impone el transporte a la sociedad y al medio ambiente, en particular en forma de congestión del tránsito, accidentes, contaminación y de degradación de los ecosistemas y el entorno natural? | UN | كيف يمكن إدارة التكلفة التي يفرضها النقل على المجتمع والبيئة، ولا سيما من حيث تكاليف اختناقات المرور، والحوادث، والتلوث، وتدهور النظم الإيكولوجية والمناظر الطبيعية؟ |
7) Ausencia de una voluntad política real en los círculos internacionales de poder para atender los retos que impone el subdesarrollo de los países del sur. | UN | 7- انعدام الارادة السياسية الحقيقية لدى دوائر السلطة الدولية لمواجهة التحديات التي يفرضها التخلف في بلدان الجنوب. |
No obstante, confiamos en que la prohibición que impone el artículo I del proyecto de TPCE impedirá la proliferación vertical y reforzará la tendencia a hacer retroceder la carrera de armamentos nucleares. | UN | ومع ذلك، فإننا واثقون من أن الحظر الذي تفرضه المادة اﻷولى من مشروع المعاهدة سيقيد الانتشار العمودي، وسيعزز الاتجاه نحو تراجع سباق التسلح النووي. |
El orador recuerda que el respeto a la cultura de los pueblos es la primera obligación que impone el Artículo 73 de la Carta a las potencias administradoras. | UN | وشدد السيد مارتينيز على أن احترام ثقافة الشعوب هي الالتزام اﻷول الذي تفرضه المادة ٧٣ من الميثاق على الدول القائمة باﻹدارة. |
d) La determinación de criterios nacionales de referencia que permitiesen medir el grado de cumplimiento de las obligaciones que impone el Pacto; | UN | (د) تحديد معايير عل المستوى الوطني يمكن أن يقاس بها الوفاء بالالتزامات القائمة بموجب العهد؛ |
21. Destaca la importancia de que se cumplan las obligaciones que impone el derecho internacional, incluida la normativa de los derechos humanos, con respecto a las personas que buscan asilo; | UN | 21- تؤكد أهمية الوفاء بالالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي، بما فيه قانون حقوق الإنسان، بصدد اللاجئين وطالبي اللجوء؛ |
Observamos con gran satisfacción que la comunidad internacional sigue comprometida a encarar de forma estructurada y sostenible, los desafíos que impone el cambio climático. | UN | ونحيط علما مع الارتياح بأن المجتمع الدولي ما فتئ يلتزم بالتصدي المنهجي والمستدام للتحديات التي يمليها تغير المناخ. |