"que imponga" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يفرض
        
    • أن تفرض
        
    • الامتثالَ في
        
    • يصبح معها تفعيل التزامات
        
    • تفرض مثل
        
    Nadie impugna que el Consejo tenga poderes de decisión excepcionales y que imponga sanciones. UN ولا ينكـــــر أحد أن لدى المجلس سلطات استثنائية لصنع القرار أو أنه يفرض جزاءات.
    Mientras tanto, dado el riesgo planteado por las prácticas actuales, instamos a la comunidad internacional a que imponga y observe una moratoria sobre la pesca de arrastre en aguas profundas. UN وفي غضون ذلك، ونظرا للخطر الذي تمثله الممارسات الحالية، نحث المجتمع الدولي على أن يفرض وقفا اختياريا على الصيد بالشباك المخروطية وأن يراعي هذا الوقف الاختياري.
    También debe exhortar al Consejo de Seguridad a que imponga sanciones internacionales contra los gobiernos responsables de esas violaciones. UN كما ينبغي للجماعة أن تطلب إلى مجلس الأمن أن يفرض جزاءات دولية على الحكومات المسؤولة عن هذه الانتهاكات.
    Es ilógico que imponga ese tipo de sanciones un órgano de las Naciones Unidas cuya Carta se basa en el respeto de los derechos humanos. UN وليس من المنطقي أن تفرض مثل هذه الجزاءات من أحد أجهزة اﻷمم المتحدة التي يقوم ميثاقها على أساس احترام حقوق الانسان.
    Se requiere un esfuerzo sincero para elaborar un régimen universal y no discriminatorio de control de misiles que imponga restricciones equitativas a todos los Estados. UN والمطلوب مسعى مخلص لتطوير نظام للحد من القذائف يكون عالميا وغير تمييزي يفرض على كل الدول ضوابط تقييدية منصفة.
    ii) Impugnar una decisión administrativa que imponga medidas disciplinarias; UN ' 2` للطعن في قرار إداري يفرض تدبيرا تأديبيا؛
    ii) Impugnar una decisión administrativa que imponga medidas disciplinarias; UN ' 2` للطعن في قرار إداري يفرض تدبيرا تأديبيا؛
    Solicita también al Consejo de Seguridad que imponga sanciones internacionales selectivas más estrictas contra el Sr. Laurent Gbagbo y sus asociados; UN ويطلب أيضا إلى مجلس الأمن أن يفرض جزاءات دولية أكثر صرامة ضد لوران غباغبو وأعوانه،
    ii) Impugnar una decisión administrativa que imponga medidas disciplinarias; UN ' 2` للطعن في قرار إداري يفرض تدبيرا تأديبيا؛
    ii) Impugnar una decisión administrativa que imponga medidas disciplinarias; UN ' 2` للطعن في قرار إداري يفرض تدبيرا تأديبيا؛
    Sin embargo, la finalidad principal consiste en avanzar hacia un acuerdo interregional que imponga una prohibición total a la transferencia, la producción, el empleo y el almacenamiento de minas terrestres antipersonal. UN لكن الغرض الرئيسي لنا هو العمل من أجل التوصل إلى اتفاق دولي يفرض حظراً تاماً على نقل أو انتاج أو استخدام أو تخزين اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Toda resolución que imponga al Parlamento de Papua Nueva Guinea cambios legislativos en relación con la pena de muerte equivale a una injerencia en la libertad, la independencia y la facultad de los diputados para promulgar leyes. UN وأي قرار يفرض على برلمان بابوا غينيا الجديدة تغيير قوانينه بشأن عقوبة اﻹعدام يشكل مساسا بحرية أعضائه واستقلالهم وسلطتهم التقديرية فيما يتعلق بسن تلك القوانين.
    Por lo que respecta a la circulación de personas, una ley que imponga restricciones podría delegar autoridad en un órgano administrativo para que aplique la ley a los distintos casos individuales, por ejemplo en aras del mantenimiento del orden público. UN فالقانون الذي يفرض القيود، في مجال حركة الأشخاص، قد يفوِّض هيئة إدارية لتطبيق القانون على حالات فردية، مثلاً في مصلحة القانون والنظام.
    En cuanto al artículo 34, el representante de Eslovenia desearía que, entre los principios generales que constan en el capí-tulo primero de la segunda parte, se incluyera una dis-posición general que imponga al Estado responsable una obligación erga omnes. UN أما فيما يتعلق بالمادة 34، فقد قال إن وفده يودّ أن يُدرج حكم عام يفرض على الدولة المسؤولة التزاماً عاماً تجاه الكافة ضمن المبادئ العامة الواردة في الفصل الأول من الباب الثاني.
    El Canadá propone pasar de inmediato a la negociación de un nuevo protocolo jurídicamente vinculante que imponga limitaciones razonables sobre la vida útil de esas minas y garantice su detectabilidad por los medios habituales. UN وأشار إلى أن كندا تقترح الانتقال مباشرة إلى مرحلة التفاوض بشأن بروتوكول جديد ملزم قانوناً يفرض قيوداً معقولة على فترة نشاط تلك الألغام ويكفل قابليتها للكشف باستعمال الوسائل العادية المتاحة.
    A consecuencia del rechazo por parte del Irán de cumplir con sus obligaciones internacionales, creemos que el Consejo debe avanzar lo antes posible a fin de aprobar una tercera resolución de conformidad con el Capítulo VII que imponga sanciones adicionales. UN ونرى، نتيجة لرفض إيران الامتثال لالتزاماتها الدولية، أنه يجب على المجلس أن يمضي بأسرع ما يمكن إلى اتخاذ قرار ثالث بموجب الفصل السابع يفرض تدابير جزائية إضافية.
    Siria considera también que para conseguir esos fines es necesario adoptar medidas serias y eficaces encaminadas a alcanzar los objetivos del Tratado y evitar que se utilice para establecer un sistema discriminatorio que imponga restricciones a determinados Estados para servir a los intereses de otros. UN وترى أن ذلك يتحقق من خلال إجراءات جدية وفاعلة في تنفيذ أهداف المعاهدة وعدم استغلالها بجعلها نظاما تمييزيا يفرض قيودا على بعض الدول لمصلحة دول أخرى.
    Costa Rica abolió la pena capital hace casi 120 años y no puede apoyar el establecimiento de una corte que imponga dicha pena. UN وأوضح أن كوستاريكا ألغت عقوبة اﻹعدام منذ نحو ١٢٠ عاما ولا يمكنها أن تؤيد إنشاء محكمة يمكن أن تفرض هذه العقوبة.
    ** Además de la pena de cárcel, se pide al Tribunal que imponga obligatoriamente una multa respecto de estos delitos. UN ** باﻹضافة إلى الحكم الصادر بالسجن، يطلب إلى المحكمة إلزاماً أن تفرض غرامة فيما يتعلق بهذه الجرائم.
    El Estado parte debe asegurar que las restricciones que imponga a la libre circulación de las personas dentro de su territorio, así como a su derecho a salir de él, y que cualquier programa de vigilancia que aplique para garantizar la seguridad del Estado sean compatibles con los estrictos requisitos establecidos en el artículo 12. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرفُ الامتثالَ في ما تفرضه من قيود على تنقل الأشخاص داخل إقليمها، وكذلك على الحق في المغادرة، وفي أي برامج مراقبة لأغراض حماية أمن الدولة، للمقتضيات الصارمة المنصوص عليها في المادة 12.
    No obstante, el Comité no considera que el estado de salud del autor en sí mismo sea tan excepcional que imponga al Estado parte la obligación de no proceder a la devolución en virtud del artículo 7. UN ومع ذلك تعتبر اللجنة أن حالته الصحية بحد ذاتها ليست استثنائية إلى درجة يصبح معها تفعيل التزامات الدولة الطرف بعدم الإعادة القسرية بموجب المادة 7 أمراً واجباً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus