Puede calcularse sobre la base del promedio de consumo particular de las personas, que indica las pautas de gasto de los consumidores con ingresos disponibles. | UN | وباﻹمكان الوصول إلى هذا المفهوم عن طريق متوسط نصيب الفرد من الاستهلاك الخاص الذي يشير إلى أوجه التصرف الاستهلاكي بالدخل المتاح. |
Desde 1995 se compila información estadística en esta materia, que indica específicamente este tipo de actividad como modo de ayudar a los niños a permanecer integrados dentro de sus propias familias. | UN | ومنذ عام 1995، بدأ تجميع المعلومات الإحصائية عن هذا المجال، التي تشير إلى هذا النوع من التدخل كوسيلة لمساعدة الأولاد على البقاء مندمجين في أسرهم الأصلية. |
En este sentido, cabe mencionar a la directriz VII, que indica que las partes | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ التوجيه السابع، الذي يبين أن الأطراف: |
lo que indica que aun tiene vinculos con esta compleja red de... no es bueno acusar a un hombre inocente | Open Subtitles | وهذا يوحي بأنّه على صلة ... بهذهِ الشبكة المعقدة من ليس من الجيّد أن تتهم رجال أبرياء |
Y también es la señal que indica la explosión de una bomba atómica. | Open Subtitles | إنها أيضاً النوع الذي يدل على الأسلحه النووية |
Los directores de 13 proyectos eran mujeres, y los de 32 proyectos eran hombres, una información que indica la calidad de las mujeres investigadoras. | UN | وكان المشرفون بالنسبة إلى 13 مشروعا من النساء، وبالنسبة إلى 32 مشروعا من الرجال، وهي معلومات تدل على نوعية الباحثات. |
También acoge con agrado el informe del Secretario General que indica el conjunto inicial de medidas de apoyo logístico. | UN | وأضاف أن وفده يرحب أيضا بتقرير الأمين العام الذي يبيّن الخطوط العامة لحزمة عناصر الدعم اللوجستي. |
Esos elementos de pérdida separados quedan reflejados en la columna que indica la cantidad reclasificada. | UN | ويرد هذان المبلغان في العمود الذي يشير إلى المبلغ بعد تحويله. |
El porcentaje de mujeres participantes disminuyó significativamente, lo que indica que los hombres dominaron la planificación. | UN | وانخفضت النسبة المئوية لعدد النساء المشاركات انخفاضا كبيرا، الأمر الذي يشير إلى هيمنة الرجال على عملية التخطيط. |
Algunos países, como Guinea, ya han promulgado leyes contra la ablación genital femenina, lo que indica que estas iniciativas han empezado a dar fruto. | UN | وقامت بعض البلدان، مثل غينيا، بسن تشريع ضد ختان الإناث، وهو الأمر الذي يشير إلى أن هذه الجهود بدأت تؤتي أكلها. |
Además, se dispone de un gran volumen de información pública que indica la adquisición por el Iraq de artículos que podrían destinarse a doble uso. | UN | وفضلا عن ذلك، يتوافر كم ضخم من المعلومات التي تشير إلى قيام العراق بشراء أصناف ذات استخدام مزدوج. |
Se han observado igualmente algunos indicios alentadores de disminución de los niveles de diclorodifeniltricloroetano (DDT) en la región, lo que indica un mayor control en la utilización del DDT en el Asia oriental. | UN | ولوحظ أيضا بعض البوادر المشجعة التي تشير إلى انخفاض مستويات مبيـد الــ د. د. ت قرب السواحل في المنطقة، مما يدل على تحسُّـن في مراقبـة استخدام هذا المبيـد في شرق آسيا. |
Este dato queda reforzado por otros procedentes de modelos para factores de adsorción (log Kow) y bioacumulación, lo que indica que las SCCP se bioacumulan. | UN | ويدعم ذلك بيانات النمذجة لمُعاَمِل تفريق الماء وعوامل التراكم الأحيائي التي تشير إلى أن البرافينات المكلورة قصيرة السلسلة تتراكم أحيائياً. |
El cuadro siguiente, que indica los porcentajes de niñas por ciclos, refleja claramente esta distribución. | UN | وإلى جانب هذا، يتجلى هذا التوزيع بوضوح في الجدول التالي الذي يبين النسبة المئوية للفتيات حسب السلك. |
Se proporcionó a la Comisión el siguiente cuadro, que indica la plantilla actual de la Oficina de Kuwait y la plantilla propuesta para 2013. | UN | وزودت اللجنة بالجدول التالي الذي يبين ملاك موظفي مكتب الكويت والملاك المقترح لعام 2013. |
Lo que indica que a este hombre le golpearon en la cabeza alrededor de la hora de la muerte. | Open Subtitles | الذي يوحي بان هذا الرجل ضرب على راسه قريب من موعد وفاته |
Las autoridades húngaras encargadas de la aplicación de la ley en cooperación con las de otros países decomisaron una décima parte de las drogas decomisadas en Europa, lo que indica la magnitud de la amenaza a que se hace frente. | UN | كما أن عُشر ما يضبط في أوروبا يتم على يد سلطات إنفاذ القانون الهنغارية بالتعاون مع السلطات في غيرها من البلدان، اﻷمر الذي يدل على ضخامة الخطر المواجه. |
El autor cita un incidente denunciado en Bagdad que indica que en la última guerra en el Iraq se utilizaron bombas en racimo. | UN | ويشير مؤلف الورقة إلى حادثة أُبلغ عنها في بغداد تدل على استخدام القنابل العنقودية في آخر حرب في العراق. |
Cuatro relatores especiales han presentado un informe conjunto que indica las conexiones que existen entre ambos órganos legislativos en esa situación. | UN | وقد أصدر أربعة مقرِّرين خاصين تقريراً مشتركاً يبيّن العلاقة بين مجموعتي القوانين في هذه الحالة. |
La participación de la mujer en todos los grupos alcanza casi el 50%, lo que indica igualdad entre hombres y mujeres. | UN | ويبلغ نصيب المرأة في جميع المجموعات نسبة 50 في المائة تقريباً مما يشير إلى تمتعها بالمساواة مع الرجل. |
En 1996 se contrató a 55 hombres y 21 mujeres para el servicio exterior, lo que indica cierta mejora en la representación de la mujer. | UN | وفي عام ١٩٩٦، تم توظيف ٥٥ رجلا و ٢١ امرأة في السلك الخارجي، مما يدل على بعض التحسن في تمثيل المرأة. |
Lo que indica que la hora de la muerte se acerca más a las 8:30... según la fórmula italiana. | Open Subtitles | الامر الذي يوضح موت ضحيتكم تقريباً في 8: 30 في الصيغة الإيطالية |
Por lo demás, el Comité tiene en cuenta la información que indica que, hasta la fecha, no existe ningún procedimiento para la oportuna identificación de las víctimas de tortura que llegan al Estado parte (arts. 2, 3 y 16). | UN | وتضع اللجنة في اعتبارها المعلومات التي تتحدث عن عدم وجود أي إجراء حتى اللحظة لتحديد هويات ضحايا التعذيب الذين يصلون إلى الدولة الطرف (المواد 2 و3 و16). ينبغي للدولة الطرف القيام بما يلي: |
También acoge con beneplácito la declaración sobre la visión estratégica de largo plazo, que indica las esferas generales de atención preferente de la ONUDI en los años venideros al tiempo que da margen para actuar con flexibilidad en el futuro. | UN | وترحب كذلك ببيان الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأمد التي تبيّن مجالات التركيز العامة لليونيدو في السنوات المقبلة مع السماح بالمرونة في المستقبل. |
b) Porcentaje del público destinatario que indica que tiene un mayor conocimiento de las cuestiones pertinentes | UN | (ب) النسبة المئوية للجمهور المستهدف الذي يفيد عن زيادة مستوى وعيه |
Se observaron considerables discrepancias cuando se compararon los resultados del recuento físico de las existencias con los saldos indicados en los asientos de bienes, lo que indica que hay deficiencias en el sistema de gestión de bienes de las distintas misiones. | UN | وقد لوحظت أوجه تضارب كبيرة عند مقارنة نتائج عمليات العد الفعلي المضطلع به بالأرصدة الواردة في سجلات الأصول، والتي تشير إلى أوجه قصور في نظام إدارة الأصول بمختلف البعثات. |
El perfil demográfico indica que más de la mitad de la población del país tiene menos de 25 años de edad, lo que indica claramente que Malawi es una nación joven. | UN | وتشير الملامح الديمغرافية الى أن أكثر من نصف السكان يقل عمرهم عن ٢٥ سنة، وهو ما يبين بوضوح أن ملاوي أمة شابة. |