"que la carga de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن عبء
        
    • بأن عبء
        
    • أن العبء
        
    • تجعل العبء
        
    • وأن عبء
        
    • يقع عبء
        
    • فإن عبء
        
    • توزيع عبء
        
    • إن عبء
        
    • إلقاء عبء
        
    • ﻷن عبء
        
    • من ادعى
        
    Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. UN وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط.
    Las autoras subrayan que la carga de la prueba no puede recaer únicamente sobre ellas. UN وتؤكد صاحبات البلاغ أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتقهن فقط.
    Hemos dicho en prácticamente todos los foros de las Naciones Unidas, incluida esta Asamblea, que la carga de la deuda debilita nuestras economías. UN وقلنا في معظم محافل اﻷمم المتحدة، بما فيها هذه الجمعية، أن عبء الديون يشل اقتصاداتنا.
    La Corte siempre ha adoptado la posición de que la carga de determinar el derecho corresponde a la Corte y no a las partes. UN وقد دأبت المحكمة على اﻷخذ بالرأي القائل بأن عبء إثبات وجود القانون يقع على عاتق المحكمة وليس على عاتق اﻷطراف.
    En síntesis, es muy factible que la carga de trabajo de los magistrados tienda a incrementarse y gane en importancia. UN وباختصار، فمن المرجح كل الترجيح أن عبء عمل القضاء سوف يميل إلى التزايد، وسوف تزداد أهميته.
    Un nuevo estudio indica que la carga de trabajo de las oficinas de los países vinculada con esas actividades de apoyo ha aumentado del 29% al 34%. UN وتشير دراسة أجريت حديثا إلى أن عبء العمل المتصل بهذا الدعم في المكاتب القطرية قد زاد من ٢٩ في المائة إلى ٣٤ في المائة.
    En el caso de Grecia, la Comisión siguió el mismo criterio y estimó que la carga de la prueba recaía en el gobierno replicante. UN وفي قضية اليونان، اتبعت اللجنة المعيار نفسه ورأت أن عبء الاثبات يقع على الحكومة المدﱠعى عليها.
    Consciente de que la carga de la deuda externa limita las posibilidades del Tercer Mundo para integrarse convenientemente en el proceso de mundialización, UN وإذ يدرك أن عبء الديون الخارجية يحد من فرص العالم الثالث في الاندماج بشكل صحيح في عملية العولمة،
    El UNICEF considera que la carga de la deuda externa representa un grave obstáculo en varios países que se esfuerzan por alcanzar las metas del decenio relativas a la infancia. UN وتعتقد اليونيسيف أن عبء الدين الخارجي عقبة كأداء أمام تحقيق عدة بلدان أهداف العقد الخاصة باﻷطفال.
    El UNICEF considera que la carga de la deuda externa representa un grave obstáculo en varios países que se esfuerzan por alcanzar las metas del decenio relativas a la infancia. UN وتعتقد اليونيسيف أن عبء الدين الخارجي يشكل عقبة كأداء في عدة بلدان لبلوغ أهداف عقد الطفل.
    Se ha observado que la carga de la pandemia del SIDA recae cada vez más sobre los pobres, en particular las mujeres pobres. UN وقد لوحظ أن عبء جائحـة اﻹيدز يقع بازدياد على عاتق الفقرا، ولا سيما النساء الفقيرات.
    Ello indica que la carga de trabajo de la Dependencia ha venido aumentando de manera sostenida. UN وهذا دليل على أن عبء عمل الوحدة قد ازداد بشكل مطرد.
    Subrayaron que la carga de la deuda era insostenible y que el pago de los intereses constituía un obstáculo a las actividades de desarrollo. UN وشدد الأعضاء على أن عبء هذه الديون لا يطاق، وأن خدمتها تشكل قيدا على جهود التنمية.
    También tomó nota con interés de que la carga de la prueba recaía en el licitante. UN ولاحظت اللجنة باهتمام أن عبء الإثبات يقع على عاتق المزايد.
    También se deja claro que la carga de la prueba recae sobre el Estado reclamante, que debe demostrar que su nacionalidad es la predominante. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    Parece que la carga de trabajo del Consejo de Seguridad aumenta cada año, tanto en intensidad como en volumen, lo que tiene repercusiones para todos nosotros. UN فيبدو أن عبء العمل على مجلس الأمن يتزايد من حيث الكثافة والحجم كل عام، وهو أمر له آثار علينا جميعا.
    Quiero subrayar que la carga de trabajo de la Sala de Apelaciones del Tribunal es también muy importante. UN وأود أن أشدد على أن عبء العمل على دائرة الاستئنافات للمحكمة أيضا كبير جدا.
    Se opinó que la carga de la prueba debería recaer en la parte que se fiaba del certificado. UN وأعرب عن رأي مفاده بأن عبء الاثبات ينبغي أن يقع على عاتق الطرف المعتمد .
    El principio fundamental es que la carga de la prueba de la identidad recae en el peticionante. UN المبدأ الأساسي هو أن العبء يقع على عاتق مقدم الطلب في إثبات هويته.
    El Estado parte cuestiona que el autor haya presentado suficiente información como para que la carga de la prueba se traslade al Estado parte. UN وتفند الدولة الطرف ادعاء صاحب الشكوى تقديمَ معلومات كافية تجعل العبء ينتقل ليقع على عاتق الدولة الطرف.
    En el artículo 40 se reconoce que en un proceso penal el acusado tiene derecho a una presunción de inocencia y que la carga de la prueba recae en el Fiscal. UN تقرر المادة ٠٤ بأن للمتهم في الدعوى الجنائية الحق في التمتع بقرينة البراءة، وأن عبء الاثبات يقع على عاتق الادعاء.
    Es importante que el resultado garantice que la carga de apoyar a la Organización se reparta sobre los Estados Miembros de una forma justa. UN ومن المهم أن تضمن هذه اﻹصلاحات أن يقع عبء دعم المنظمة بشكل منصف على الدول اﻷعضاء.
    Opina que la carga de la prueba de todos los elementos debe recaer en los que pretenden haber sido difamados y no en el acusado, y que, cuando esté en juego la verdad, la carga de la prueba debe incumbir al querellante. UN ومن رأيه أن عبء إثبات كافة العناصر ينبغي أن يقع على أولئك الذين يزعمون أنهم تعرضوا للتشهير بدلا من أن يقع على المدعى عليه، وحيثما تكون الحقيقة مثاراً للجدل فإن عبء الإثبات ينبغي أن يقع على المدعي.
    De ese modo, el régimen establecido por los dos tratados garantiza que la carga de la indemnización se distribuya de manera más equilibrada entre los propietarios de los buques y los intereses de la carga. UN وبهذه الطريقة، يكفل النظام المؤلف من المعاهدتين توزيع عبء التعويض بين صاحب السفينة وأصحاب الشحنات.
    240. El Relator Especial observó que la carga de la prueba en el contexto de los litigios internacionales se refería a lo que debía probarse y a lo que correspondía probar a cada parte. UN 240- قال المقرر الخاص إن عبء الإثبات في سياق المنازعات الدولية يتعلق بما يجب إثباته وبالطرف الذي يجب أن يُثبته.
    La reunión tomó nota de la vulnerabilidad económica de los hogares encabezados por mujeres debido a que la carga de los cuidados recae en forma desproporcionada en la mujer y a los mayores niveles de desempleo de las mujeres. UN وأحاط الاجتماع علما بالضعف الاقتصادي الذي تعاني منه الأسر المعيشية التي تعولها إناث، نظرا إلى إلقاء عبء توفير الرعاية بشكل غير متناسب على النساء وارتفاع معدلات البطالة لديهن.
    Ello obedece a la dificultad o a la imposibilidad de establecer el delito de " hudud " ya que la carga de la prueba es muy grande. UN ويرجع ذلك إلى صعوبة بل واستحالة إثبات الجريمة الحدية، ﻷن عبء اﻹثبات ثقيل للغاية.
    El Ministro de Relaciones Exteriores, tras señalar que la carga de la prueba recaía sobre quien formulara la denuncia, entregó una respuesta por escrito que decía lo siguiente: UN وصرح وزير الخارجية بأن " البينة على من ادعى " ، ومع هذا، فقد عرض إجابة خطية تتضمن النقاط التالية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus