| Es alentador que la demanda interna también reveló su resistencia en muchos países en desarrollo y en particular en las economías en transición. | UN | ومن الدلائل المشجعة أن الطلب الداخلي بدا قويا في كثير من البلدان النامية وخصوصا في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
| En efecto, en la esfera de los servicios de conferencias, pareció evidente a la Comisión que la demanda es superior a la capacidad estimada. | UN | بل الواقع أنه، في مجال خدمات المؤتمرات يبدو واضحا للجنة أن الطلب يفوق اﻹمكانيات المقدرة. |
| Se ha demostrado que la demanda actual de electricidad también puede satisfacerse mediante otros medios que se describen más adelante. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الطلب الحالي على الكهرباء يمكن تلبيته أيضا عن طريق وسائل أخرى، كما هو مبين أدناه. |
| Se comunicó a la Comisión que la demanda de publicaciones seguía siendo elevada y que se seguían haciendo esfuerzos por mejorar la difusión. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الطلب على المنشورات لا يزال قويا وأن الجهود مستمرة لتحسين النشر. |
| Se estima que la demanda relativa a la contratación pública constituye la mitad de la demanda total de servicios de construcción. | UN | ويقدر أن طلب الحكومات بشأن المشتريات يمثل نسبة عالية تصل إلى نصف مقدار الطلب الإجمالي على خدمات التشييد. |
| El fallo del tribunal indicaba también que la demanda no tenía posibilidades de prosperar. 5.4. | UN | وأن قرار المحكمة يشير إلى أن الدعوى لم يكن لها أي حظ في النجاح. |
| Se ha demostrado que la demanda actual de electricidad también puede satisfacerse mediante otros medios que se describen más adelante. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الطلب الحالي على الكهرباء يمكن تلبيته أيضا عن طريق وسائل أخرى، كما هو مبين أدناه. |
| Es cierto que la demanda ha aumentado y tal vez si se le explicara ese aspecto de la demanda su delegación estaría dispuesta a examinar las ventajas de la creación de siete puestos permanentes. | UN | صحيح أن الطلب قد ازداد، وإذا أمكن تبرير هذا الطلب، فإن وفد بلده سيكون مستعدا لدراسة مزايا إنشاء سبع وظائف دائمة. |
| En el estudio se comprobó asimismo que la demanda de capacitación supera ampliamente la capacidad actual. | UN | كما بين المسح أن الطلب على التدريب يفوق الطاقة الراهنة بكثير. |
| Consideraba que la demanda para aumentar o reducir las publicaciones debía ser el criterio determinante. | UN | ورأى أن الطلب ينبغي أن يكون هو المعيار في زيادة المنشورات وتخفيضها. |
| A primera vista, este gran movimiento parece extraño, ya que la demanda de mano de obra es mínima. | UN | وللوهلة الأولى، يبدو هذا الدوران المرتفع للعمالة غريبا باعتبار أن الطلب على الأيدي العاملة لا يذكر. |
| , lo que significa que la demanda mundial de metales ha aumentado a un ritmo casi igual al del PIB mundial. | UN | ويعني ذلك أن الطلب العالمي على الفلزات نما بنسبة تساوي تقريباً نسبة نمو الناتج المحلي الإجمالي العالمي. |
| Pero todos sabemos que la demanda de bienes básicos de consumo es inelástica en relación con los ingresos y los precios. | UN | ولكننا نعلم جميعاً أن الطلب على السلع الغذائية الأساسية غير مرن بالنسبة للدخل والأسعار. |
| Esto significa que la demanda mundial de metales ha aumentado a un ritmo casi igual al del PIB mundial. | UN | ويعني ذلك أن الطلب العالمي على الفلزات نما بنسبة تساوي تقريبا نسبة نمو الناتج المحلي الإجمالي العالمي. |
| Es necesario encontrar y desarrollar nuevos recursos, instrumentos financieros y asociaciones a fin de aumentar la riqueza y el nivel de vida en los países en desarrollo, dado que la demanda de capital supera con creces la oferta. | UN | ومن المحتم إيجاد موارد وآليات مالية وشراكات جديدة وتطويرها لزيادة الثروة والارتقاء بمستويات المعيشة في البلدان النامية باعتبار أن الطلب على رأس المال يتجاوز إلى حد كبير حالات العرض من رأس المال. |
| Se estima que la demanda seguirá aumentando. | UN | وتفيد التقديرات بأن الطلب على هذا التعليم سيستمر في التزايد. |
| MINUGUA ha constatado que la demanda de dar protección a Méndez, hecha por la Procuraduría de los Derechos Humanos a la Policía Nacional, no ha sido atendida. | UN | ووجدت البعثة أن طلب تأمين الحماية لمينديس، الذي قدمه مكتب المحامي العام لحقوق الانسان الى الشرطة الوطنية، لم يستجب له. |
| Se aclaró que si bien la inclusión de los puertos en la lista de lugares en que podrían ejercitarse acciones judiciales contra el porteador no garantizaba que la demanda sería presentada en el puerto, su exclusión haría imposible entablar una demanda en un puerto. | UN | وأوضح أنه وإن لم يكن إدراج الموانئ في قائمة الأماكن التي يمكن فيها رفع دعوى قضائية ضد الناقل لا يضمن بحد ذاته أن الدعوى ستقدم في الميناء، فإن استثناءها سيجعل من تقديم دعوى في الميناء أمرا مستحيلا. |
| 5.7 Señala que la demanda constitucional era admisible y, por tanto, agotó los recursos nacionales. | UN | 5-7 وتلاحظ أن الشكوى الدستورية كانت مقبولة وبذلك تكون قد استنفدت سبل الانتصاف المحلية. |
| Antes de pronunciar su decisión definitiva, el tribunal deberá cerciorarse de que la demanda está bien fundada de hecho y de derecho. | UN | ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون. |
| Esto sucede especialmente cuando se cree que la demanda ha sido el resultado de pautas de consumo extravagantes o derrochadoras que tienen repercusiones negativas sobre el medio ambiente. | UN | ويصح ذلك بصفة خاصة في حالة اعتبار الطلب ناشئا عن أنماط استهلاكية تنم عن البذخ أو التبديد وتترتب عليها آثار بيئية غير مرغوبة. |
| Su Gobierno reconocía que los fondos del PNUD eran limitados, mientras que la demanda era enorme. Se había tratado de reducir tanto como fuera posible las anteriores esferas de concentración. | UN | وأضافت أن حكومتها تُدرك أن أموال البرنامج اﻹنمائي محدودة وأن الطلب عليها ضخم، وذكرت أنه بُذلت جهود لتقليل التركيز السابق على مجالات معينة قدر اﻹمكان. |
| Antes de pronunciar su decisión definitiva, el Tribunal deberá cerciorarse de que la demanda esté bien fundada de hecho y de derecho. Mayoría requerida para las decisiones | UN | ويجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تتأكد من أن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون. |
| 2. Antes de emitir su fallo definitivo, el Tribunal Arbitral deberá cerciorarse de que la demanda está bien fundada de hecho y de derecho. | UN | 2- يجب على الهيئة القضائية قبل إصدار قرارها أن تطمئن إلى أن الإدعاء قائم على أسس سليمة من الحقائق والقانون. |
| En 2008, el mundo consumió 115 millones de toneladas de pescado, y se espera que la demanda aumente. | UN | وفي عام 2008، استهلك العالم 115 مليون طن من الأسماك، ويتوقع أن يزداد الطلب عليها. |
| Determina que la demanda de la República Democrática del Congo tiene objeto y que, en consecuencia, el caso no es abstracto; | UN | تقضي بأن طلب جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يفتقر إلى موضوع وبالتالي فإن ثمة أوجها لإقامة الدعوى؛ |
| Se prevé que la demanda de caucho natural y sintético disminuirá en 2009. | UN | ويتوقع انخفاض الطلب على نوعي المطاط الطبيعي والصناعي في عام 2009. |
| · Deshacerse del excedente: La venta a precios más bajos en los mercados extranjeros en que la demanda es más elástica. | UN | :: إغراق الفائض: البيع بأسعار أدنى في الأسواق الأجنبية حيث يكون الطلب أكثر مرونة. |
| Tomando nota además de que la demanda en continuo crecimiento de materiales de construcción somete a graves tensiones a la base de recursos naturales, especialmente los recursos no renovables y el medio ambiente, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن إطراد تزايد الطلب على مواد البناء التقليدية يفرض ضغطا شديدا على رصيد الموارد الطبيعية وبصفة خاصة على الموارد غير المتجددة، وعلى البيئة، |