| Sin embargo, los magistrados, en particular, han determinado que la imposición de sanciones pecuniarias en algunas de esos casos tendrá muchos efectos positivos. | UN | بيد أن القضاة، بصورة خاصة، قرروا أن فرض جزاءات مالية على مقدمي بعض هذه الطلبات ستكون له آثار مفيدة عديدة. |
| Deseo señalar que la imposición de la obligación de contar con visa en 1994 tuvo trágicas consecuencias para la vida humana. | UN | أود أن أشدد على أن فرض شروط الحصول على التأشيرات في عام 1994 له حقا عواقب إنسانية مأساوية. |
| El Comité opina que la imposición a niños de la pena capital con suspensión de la ejecución constituye un trato o pena cruel, inhumano o degradante. | UN | وترى اللجنة أن فرض حكم اﻹعدام مع وقف التنفيذ على اﻷطفال يمثل معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
| Reconociendo que la imposición de sanciones en virtud del Capítulo VII ha causado especiales problemas económicos que perjudican a terceros Estados, | UN | وإذ تسلم بأن فرض الجزاءات بموجب الفصل السابع قد أحدث مشاكل اقتصادية واجتماعية ضارة في الدول الثالثة، |
| Sin embargo, seguimos convencidos de que la imposición de condiciones en cuanto al ritmo y la manera de llevar adelante el proceso de resolución del conflicto actual no podría ser beneficioso para el pueblo de Burundi. | UN | بيد أننا لا نزال مقتنعين بأن فرض شروط تتعلق بسرعة وطريق حلنا للصراع الحالي لا يمكن أن يكون مفيدا للشعب البوروندي. |
| Se argumenta también que la imposición de la pena capital basada en un fallo condenatorio irregular constituye una violación del artículo 6 del Pacto. | UN | ويدعي كذلك أن فرض عقوبة اﻹعدام على أساس إدانة غير صحيحة يشكل انتهاكا للمادة ٦ من العهد. |
| El Comité opina que la imposición a niños de la pena capital con suspensión de la ejecución constituye un trato o pena cruel, inhumano o degradante. | UN | وترى اللجنة أن فرض حكم اﻹعدام مع وقف التنفيذ على اﻷطفال يمثل معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
| Además, se afirmó que la imposición de los 18 años como edad mínima para el reclutamiento menoscabaría un importante objetivo complementario del servicio militar, a saber, educar a la juventud. | UN | وذُكر أيضا أن فرض الحد اﻷدنى عند ٨١ سنة ﻷي تجنيد من شأنه أن يقوﱢض دعائم أحد اﻷهداف الفرعية المهمة للخدمة العسكرية، وهو تعليم الشباب. |
| Alegó que la imposición de un castigo corporal constituía una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وادعى أن فرض عقوبة جسدية عليه يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
| Alegó que la imposición de un castigo corporal constituía una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وادعى أن فرض عقوبة جسدية عليه يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
| Más aun, consideramos que la imposición de sanciones no debe ser general sino que se debe limitar a esferas específicas. | UN | من جهة أخرى، نرى أن فرض العقوبات يجب ألا يكون شاملا، وإنما يقتصر على نواحي محددة. |
| Afirmando que la imposición de la pena capital a personas menores de dieciocho 18 años en el momento de la comisión del delito es contraria al derecho internacional consuetudinario, | UN | وإذ تؤكد أن فرض عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً مخالف لأحكام القانون الدولي العرفي، |
| Lo que sí significa, no obstante, es que la imposición de la pena de muerte no puede considerarse de por sí incompatible con el Pacto. | UN | بيد أنه يعني أن فرض الحكم بالإعدام لا يمكن، في حد ذاته، اعتباره متعارضاً مع العهد. |
| Lo que sí significa, no obstante, es que la imposición de la pena de muerte no puede considerarse de por sí incompatible con el Pacto. | UN | بيد أنه يعني أن فرض الحكم بالإعدام لا يمكن، في حد ذاته، اعتباره متعارضاً مع العهد. |
| Numerosos dirigentes occidentales han decidido que la imposición de la paz es la manera más eficaz de mantener la seguridad. | UN | وقد قــرر كثير من قادة الغرب أن فرض السلام هو أنجع الطرق لصون الأمن. |
| Reconociendo que la imposición de sanciones en virtud del Capítulo VII ha causado especiales problemas económicos que perjudican a terceros Estados, | UN | وإذ تسلم بأن فرض الجزاءات بموجب الفصل السابع قد أحدث مشاكل اقتصادية ضارة في الدول الثالثة، |
| El portavoz oficial del Secretario General ha declarado que la imposición de las zonas de prohibición de vuelos no tienen nada que ver con las Naciones Unidas. | UN | صرح المتحدث الرسمي لﻷمين العام بأن فرض مناطق حظر الطيران لا علاقة له باﻷمم المتحدة. |
| El Secretario General de las Naciones Unidas declaró recientemente que la imposición de las zonas de prohibición de vuelos al Iraq no se basaba en ninguna resolución del Consejo de Seguridad. | UN | وقد صرح الأمين العام للأمم المتحدة مؤخرا بأن فرض مناطق حظر الطيران على العراق لا يستند إلى أي من قرارات مجلس الأمن. |
| A este respecto, el Estado parte pone de relieve que la imposición de la pena de muerte no es per se ilegítima en virtud del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن توقيع عقوبة الاعدام ليس في حد ذاته أمرا غير مشروع بموجب العهد. |
| El Comité observa que la imposición obligatoria de la pena de muerte conforme al derecho de Trinidad y Tabago se basa exclusivamente en la categoría específica del delito del que se declare culpable al acusado. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام بموجب قوانين ترينيداد وتوباغو لا يستند إلا إلى فئة واحدة خاصة من الجرائم التي يكون فيها الشخص المتهم مذنبا. |
| Se observó, no obstante, que algunos ordenamientos limitaban la sustitución de los miembros del comité de acreedores a supuestos de grave negligencia y que la imposición de criterios más estrictos podría dar lugar a que los acreedores se mostraran reacios a participar en el comité. | UN | غير أنه ذكر أن استبدال أعضاء لجنة الدائنين، في بعض النظم القانونية، يقتصر على حالات الإهمال الخطير وأن فرض قاعدة أشد صرامة قد يؤدي إلى عدم تشجيع المشاركة في اللجنة. |
| El Comité también reitera su opinión de que la imposición obligatoria de la pena de muerte en caso de robo a mano armada con agravante viola el párrafo 2 del artículo 6 del Pacto. | UN | كما تكرر اللجنة رأيها بأن الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام في حالات جرائم السطو الخطيرة المقترنة بظروف مشدِّدة وباستخدام سلاح ناري يُعد انتهاكاً للمادة 6(2) من العهد. |
| La cuestión sobre la que hay que decidir es si puede decirse que la imposición de una edad obligatoria de jubilación a los 60 años para los pilotos de líneas aéreas constituye una violación del artículo 26 del Pacto. | UN | السؤال هو عما إذا كان بالإمكان القول إن فرض سن الستين عاماً سناً إلزامية لتقاعد الطيارين ينتهك المادة 26 من العهد. |
| Aunque el Gobierno de Kenya reconoce que la imposición de sanciones económicas puede causar sufrimientos a ciudadanos inocentes de Burundi, en Kenya consideramos que esas sanciones constituyen un sacrificio inevitable y necesario para evitar un deterioro aún mayor de la situación de Burundi. | UN | وعلى الرغم من أن حكومة كينيا تسلم بأن مواطني بوروندي اﻷبرياء ربما يعانون من فرض الجزاءات الاقتصادية، نرى في كينيا أن هذه الجزاءات تضحيات لا يمكن تجنبها لوضع حد لتدهور الحالة في بوروندي. |
| El Comité recuerda que la imposición de la pena capital tras un juicio en el que no se han respetado las disposiciones del Pacto constituye una violación del artículo 6 de este. | UN | وتذكر اللجنة بأن إصدار حكم بالإعدام عقب محاكمة لم تراع فيها أحكام العهد إنما يشكل انتهاكا للمادة 6 من العهد(). |
| El juez Dorner, al adherirse a la opinión mayoritaria formulada por el juez Bach, rechazó el supuesto de que la imposición de una pena de prisión prolongada disuadiría a otras víctimas de abusos de hacer justicia por propia mano. | UN | ورفض المستشار دورنر، الذي اتفق مع رأي المستشار باخ، وهو رأي اﻷغلبية، أن افتراض أن إصدار حكم بالسجن لمدة طويلة سيردع الضحايا اﻵخرين بالانتهاك عن القيام بتنفيذ القانون بأنفسهم. |
| 10.4 El Comité opina que la imposición de la pena de muerte en un juicio en el que no se han respetado las disposiciones del Pacto constituye, de no haber ninguna otra posibilidad de apelar de la sentencia, una violación del artículo 6 del Pacto. | UN | ١٠-٤ وترى اللجنة أن صدور حكم باﻹعدام بعد محاكمة لم تحترم فيها أحكام العهد يعّد، إذا لم تتح الفرصة لاستئناف الحكم مرة أخرى، انتهاكاً للمادة ٦ من العهد. |
| El Comité ha tomado nota de la reclamación formulada en nombre de los autores ante los tribunales nacionales de que la imposición de la pena de muerte fue violatoria de la Constitución de Filipinas. | UN | 7-4 وأحاطت اللجنة علما بالادعاء المقدم بالنيابة عن السادة بيانديونغ ومورايوس وبولان أمام المحاكم المحلية بأن الحكم عليهم بالإعدام يعتبر انتهاكا لدستور الفلبين. |
| Con respecto a la restante denuncia de la autora a tenor del artículo 6 del Pacto, el Comité recuerda que la imposición de la pena capital al concluir un juicio en el que no se han observado las disposiciones del Pacto constituye una violación del artículo 6 de este último. | UN | 6-6 وفيما يتعلق بما تبقى من ادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 6 من العهد، تذكِّر اللجنة بأن توقيع عقوبة الإعدام لدى اختتام محاكمةٍ لم تُحترم فيها أحكام العهد يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 6 من العهد. |
| 9.2 El Comité opina que la imposición de la pena de muerte tras la conclusión de un juicio en el que no se han respetado las disposiciones del Pacto constituye, si no existe apelación ulterior de la sentencia, una violación del artículo 6 del Pacto. | UN | ٩-٢ وترى اللجنة أن إنزال حكم باﻹعدام في ختام اﻹجراءات القضائية دون احترام ﻷحكام العهد، يشكل، إذا لــم يتوفــر استئناف إضافــي للحكم، انتهاكا للمادة ٦ من العهد. |
| La Relatora Especial pide al Ecuador que redoble sus esfuerzos para reducir la pobreza infantil, y alienta al Gobierno a revisar el funcionamiento del BDH para asegurarse de que la imposición de condiciones no se traduzca en la exclusión efectiva de los niños. | UN | وتناشد المقررة الخاصة إكوادور مضاعفة جهودها الرامية إلى الحد من فقر الأطفال، وتشجع الحكومة على مراجعة تطبيق برنامج منحة التنمية البشرية لضمان ألا يؤدي فرض الشروط إلى استبعاد الأطفال في الواقع العملي. |