| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم جميع المطالبين تقريبا أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores de pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وأخفق معظم أصحاب المطالبات في تقديم أدلة تثبت أن عجز مدينيهم عن الدفع كان نتيجةً مباشرةً لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Muchos consideran que la incapacidad de esta Conferencia de llevar a cabo la labor sustantiva no es una cuestión de procedimiento, sino más bien una cuestión política sustantiva. | UN | ويعتقد كثيرون أن عجز هذا المؤتمر عن الاضطلاع بأعمال موضوعية ليس مسألة إجرائية بل هو مسألة سياسية موضوعية. |
| La delegación canadiense no considera que la incapacidad de lograr progresos sustantivos en algunas esferas del programa de control de armamentos y desarme durante el año pasado indique el desmoronamiento o la inutilidad de determinados foros. | UN | ولا يعتقـد الوفـد الكنـدي أن عدم القدرة على إحراز تقدم كبير خلال العام الماضـي في بعض مجالات تحديد اﻷسلحة وبنود جدول أعمال نزع السلاح، يدل على انهيار محافل معينـة أو عـدم جدواهــا. |
| Se dice que la incapacidad del Estado parte de confirmar que el autor no está mentalmente enfermo prueba que los servicios correccionales son inadecuados. | UN | ويدفع بأن عجز الدولة الطرف عن إثبات عدم إصابة مقدم البلاغ بالجنون يثبت عدم كفاية الخدمات اﻹصلاحية. |
| Destacaría que la incapacidad de la UNIKOM de identificar los Estados responsables de la realización de esos vuelos no debe entenderse en absoluto que constituya su condonación. | UN | وأود أن أؤكد أن عدم قدرة البعثة على تحديد الدول المسؤولة عن القيام بهذه التحليقات ينبغي ألا يفهم منه على الإطلاق التغاضي عنها. |
| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم معظم المطالبين أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم جميع المطالبين تقريباً أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم جميع المطالبين تقريبا أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم معظم المطالبين أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق احتلاله للكويت. |
| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم تقدم معظم الجهات المطالبة أدلة تثبت أن عجز المدينين عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم معظم أصحاب المطالبات أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Casi ningún reclamante presentó pruebas que demostraran que la incapacidad de los deudores para pagar era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم جميع المطالبين تقريباً أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| La mayoría de los reclamantes no proporcionó pruebas que demostraran que la incapacidad de pagar de los deudores había sido consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يتقدم معظم أصحاب المطالبات بأدلة تثبت أن عجز المدينين عن الدفع كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
| En particular, la misión de evaluación observó que la incapacidad de participar de forma más activa en la labor de las oficinas técnicas a nivel municipal era perjudicial a este respecto. | UN | ولاحظت بعثة التقييم، على وجه الخصوص أن عدم القدرة على التعامل مع المكاتب التقنية على صعيد البلدات هو أمر ضار في هذا الصدد. |
| En todo caso, cabe esperar una distinción entre capacidad de hecho y de derecho que permita reconocer que la incapacidad de los niños en términos del derecho civil sólo lo es de hecho y ello no empece la titularidad ni el ejercicio de derechos fundamentales previstos en tratados internacionales a los que la propia Constitución otorga preeminencia. | UN | ومن المأمول أن يتم التمييز بين القدرة الفعلية والقدرة القانونية، بحيث يتم الاعتراف بأن عجز اﻷطفال من حيث القانون المدني هو فقط عجز فعلي، اﻷمر الذي لا يمنعهم من حق التمتع بالحقوق اﻷساسية أو ممارسة هذه الحقوق، المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، التي تحظى باﻷسبقية في الدستور الغواتيمالي نفسه. |
| En ocasiones se ha aducido que la incapacidad de los países en desarrollo de llegar a un consenso acerca de los posibles miembros permanentes constituye un importante obstáculo en esta etapa de nuestra labor. | UN | ويدعى أحيانا أن عدم قدرة البلدان النامية على التوصل إلى توافق آراء بشأن اﻷعضاء الدائمين المحتملين يشكل عقبة رئيسية في هذه المرحلة من عملنا. |
| No obstante, lo cierto es que la incapacidad de algunos Estados para aplicar con eficacia resoluciones de la Asamblea aprobadas por consenso plantea dudas reales en cuanto a la seriedad e importancia que esos Estados conceden a la puesta en práctica de los resultados logrados en esta Organización. | UN | ولكن يبقى أن إخفاق بعض الدول في أن تطبق تطبيقا فعالا القرارات التي اعتمدتها الجمعية بتوافق اﻵراء يثير تساؤلات حقيقية بشأن مدى الجدية واﻷهمية التي توليها هذه الدول لتنفيذ النتائج التي أمكن التوصل اليها داخل هذه المنظمة. |
| Otro apuntó que la incapacidad del Consejo para hallar un medio de afrontar los problemas de la República Democrática del Congo subrayaba la necesidad de una cooperación más plena con los grupos regionales. | UN | وأشار آخر، من الناحية الأخرى، إلى أن فشل المجلس في إيجاد طريقة للتعامل مع المشاكل في جمهورية الكونغو الديمقراطية يؤكد الحاجة إلى التعاون على نحو أكمل مع المجموعات الإقليمية. |
| La experiencia muestra que la incapacidad para proteger a los más vulnerables contribuye a agrandar el círculo de vulnerabilidad. | UN | ٢٦ - ومضى قائلا إن التجربة أظهرت أن الفشل في حماية أكثر الناس ضعفا قد وسعت دائرة التضرر. |
| Y me temo que la incapacidad para improvisar es el más común de los fallos. | Open Subtitles | وأخشى أن العجز عن الارتجال هو أكثر العيوب شيوعًا. |
| 6. Decide que la incapacidad de Tayikistán de abonar la suma mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 de la Carta es imputable a circunstancias ajenas a su voluntad y que, en consecuencia, se le permita que ejerza el derecho de voto durante el quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General; toda prórroga deberá someterse a la Comisión de Cuotas para su examen; | UN | ٦ - تقرر أن تخلﱡف طاجيكستان عن تسديد المبلغ اﻷدنى الضروري لتفادي تطبيق المادة ١٩ من الميثاق يعزى الى ظروف خارجة عن إرادتها، ولذلك ينبغي السماح لها بالتصويت خلال الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة؛ وأن أي تمديد ينبغي أن تعيد النظر فيه لجنة الاشتراكات؛ |
| 40. No obstante, el Relator Especial señala que la incapacidad de esclarecer miles de casos de tortura y ejecuciones extrajudiciales está indeleblemente grabada en la conciencia del pueblo iraní y debería ser objeto de un examen a fondo. | UN | 40- غير أن المقرر الخاص يلاحظ أن الإخفاق في إماطة اللثان عن آلاف حالات التعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء مُسطّر بحروف لا تُنسى في ضمير الشعب الإيراني وينبغي أن يكون موضوع دراسة شاملة. |
| 18. El Sr. Gaspar Martins (Angola) dice que la incapacidad de los países menos adelantados de alcanzar los objetivos para la aplicación del Programa de Acción de Bruselas a favor de los Países Menos Adelantados es consecuencia del hecho de que se han movilizado recursos insuficientes, pese a los esfuerzos de esos países por crear un medio propicio. | UN | 18 - السيد غاسبار مارتينـز (أنغولا): قال إن عجز أقل البلدان نموا عن تحقيق أهداف تنفيذ برنامج عمل بروكسل يعود إلى عدم تعبئة موارد كافية، رغم جهود تلك البلدان من أجل تهيئة بيئة مؤاتية. |
| En las evaluaciones se observa que el desarrollo nacional eficaz depende en gran medida de la eficacia de la infraestructura orgánica de un país y que la incapacidad para aplicar planes y programas con eficacia podría invalidar el efecto de estrategias y políticas sólidas. | UN | وتظهر أن التنمية الوطنية الفعالة تعتمد بشكل كبير على فعالية البنية اﻷساسية التنظيمية للبلد وأن عدم القدرة على تنفيذ الخطط والبرامج بصورة فعالة قد يؤدي إلى إلغاء أثر الاستراتيجيات والسياسات السليمة. |