"que la intervención" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن التدخل
        
    • أن تدخل
        
    • بأن التدخل
        
    • أن مشاركة
        
    • بأن تدخل
        
    • أن تدخّل
        
    • أن تدخُّل
        
    • أن تدخﱡل
        
    • أنه كان لتدخل
        
    • أن يؤدي تدخل
        
    • ألا يكون تدخل
        
    • أن التدخلات في
        
    • إن التدخل
        
    • تقليل التدخل
        
    • إن البيان
        
    Incluso en esos casos, sin embargo, se ha observado que la intervención directa resulta perjudicial. UN بيد أنه حتى في تلك الحالات، لوحظ أن التدخل المباشر يرتب أضرارا.
    No podemos sino convenir en que la intervención por la fuerza debe ser el último recurso. UN ونحن لا يسعنا إلا أن نتفق على أن التدخل بالقوة أداة لا يلجأ إليها إلا عند استنفاذ سائر الوسائل.
    El debate ha indicado con toda claridad que la intervención de las Naciones Unidas en toda situación sólo puede esperar el éxito si se tienen en cuenta algunas consideraciones fundamentales. UN وأوضح هذا النقاش بجلاء أن تدخل اﻷمم المتحدة أو مشاركتها في أي وضع لا يمكن أن يتوقع له النجاح إلا إذا روعيت فيه بعض الاعتبارات اﻷساسية.
    Cada vez hay mayor consenso en que la intervención estatal en el desarrollo debe ser estratégica, por contraposición a generalizada, y selectiva, por contraposición a intrusiva. UN وهناك توافق متزايد في اﻵراء على أن تدخل الدولة في التنمية قد يكون استراتيجيا وليس شاملا، وانتقائيا وليس مقحما.
    Algunos pueden sostener que la intervención humanitaria no es igual que el concepto de la responsabilidad de proteger. UN وقد يدفع البعض بأن التدخل الإنساني لا يعني نفس ما يعنيه مفهوم المسؤولية عن الحماية.
    Sin embargo, la Comisión considera que la intervención del Comité sólo se refiere al aspecto contable. UN غير أن اللجنة تدرك أن مشاركة اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية تتعلق بوجهة النظر المحاسبية البحتة.
    No obstante, nunca ha dejado de reconocer que la intervención de la comunidad internacional en la lucha ha sido muy crítica. UN ومع ذلك فإنه لم يتردد أبدا في اﻹقرار بأن تدخل المجتمع الدولي في النضال كان عاملا حاسما جدا.
    No cabe duda de que la intervención armada es una indicación del fracaso de los métodos de cooperación. UN وما من شك فيه أن التدخل المسلح علامة على فشل وسائل التعاون.
    Al igual que otros países, el mío cree que la intervención en los asuntos de otro Estado debiera ser el último recurso. UN وبلدي كغيره من البلدان يرى أن التدخل في شؤون دولة أخرى ينبغي أن يكون الملاذ اﻷخير.
    Deseamos reiterar, junto con los miembros de la Comunidad del Caribe, que la intervención militar debería contar con la autorización del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN ونؤكد من جديد، مع أعضاء الجماعة الكاريبية، أن التدخل العسكري لا يكون إلا بتفويض من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    La teoría neoclásica ortodoxa indica que la intervención en los mercados es ineficiente. UN ويشير علم الاقتصاد الكلاسيكي الجديد الأصيل إلى أن التدخل في الأسواق غير فعال.
    Yo creo que la intervención extranjera tiene una utilidad limitada. UN وفي اعتقادي أن التدخل الخارجي لن يحقق الكثير.
    Es evidente que la intervención en lo que respecta a los derechos humanos debe guiarse por las mismas normas que se aplican para la intervención humanitaria. UN وإن من الواضح أن التدخل في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن يكون متوجهاً بنفس القواعد التي توجه التدخل الإنساني.
    La respuesta a este problema es más compleja si cabe por cuanto que la intervención de las autoridades en favor de los indios no debe dar lugar al establecimiento de una religión oficial. UN والاجابة الواجب تقديمها تغدو أكثر تعقيداً نظراً إلى أن تدخل السلطات لصالح الهنود يجب ألا ينتهي إلى إقامة دين رسمي.
    Hay pruebas de que la intervención de estas organizaciones, en los casos de personas detenidas por largo tiempo, se ha traducido en una rápida solución del caso. UN وثمة دلائل على أن تدخل هذه المنظمات في حالات اﻷفراد المحتجزين لفترات طويلة قد أدى إلى إيجاد حل سريع للحالة.
    En caso negativo, es evidente que la intervención del Estado no es posible, por falta de los fundamentos exigidos. UN ومن الواضح، إذا لم يحدث الضرر، أن تدخل الدولة غير ممكن، في غياب الأسس المطلوبة.
    El Estado Parte sostiene que la intervención ha sido necesaria y razonable y que los mecanismos de salvaguarda establecidos han confirmado lo acertado de este modo de proceder. UN وتدفع الدولة الطرف بأن التدخل كان ضرورياً ومعقولاً وأن الآليات التي تضمن الحماية القائمة قد أكدت تناسب هذه العملية.
    El Estado Parte sostiene que la intervención ha sido necesaria y razonable y que los mecanismos de salvaguarda establecidos han confirmado lo acertado de este modo de proceder. UN وتدفع الدولة الطرف بأن التدخل كان ضرورياً ومعقولاً وأن الآليات التي تضمن الحماية القائمة قد أكدت تناسب هذه العملية.
    San Vicente y las Granadinas considera desde hace mucho que la intervención de las Naciones Unidas es fundamental. UN وما فتئت سانت فنسنت وجزر غرينادين ترى منذ أمد بعيد أن مشاركة وانخراط الأمم المتحدة أمران ضروريان.
    253. Sin embargo, se objeta que la intervención del fiscal en su actuación en la lucha contra las drogas, es ineficaz. UN ٣٥٢- ومع ذلك، هناك من يعترض قائلا بأن تدخل ممثل اﻹدعاء في مكافحة المخدرات أمر لا يتصف بالفعالية.
    Los miembros favorables al plan del Relator Especial consideraron que la intervención de un órgano político y, después, de un órgano judicial ofrecía una buena garantía contra la arbitrariedad. UN ورأى اﻷعضاء المشار إليهم أن تدخّل جهاز سياسي ثم جهاز قضائي يوفر ضمانا قويا ضد التعسف.
    Otro ámbito importante en el que la intervención de los países desarrollados es esencial es el alivio de la deuda. UN وهناك مجال آخر مهم حيث أن تدخُّل البلدان المتقدمة النمو فيه أساسي هو تخفيف الديون.
    Se expresó la opinión de que la intervención del Consejo de Seguridad a los efectos de poner en marcha la competencia que correspondía a la corte en virtud del párrafo que se examinaba tendría especial relevancia si la corte sólo tuviera competencia para entender de los crímenes más graves que pudiesen poner en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن تدخﱡل مجلس اﻷمن في تحريك اختصاص المحكمة وفقا للفقرة قيد النظر، وثيق الصلة بالموضوع بصفة خاصة، إذا كان اختصاص المحكمة محصور في أخطر الجرائم التي قد تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Observa que la intervención del Primer Secretario obedece a su insistencia para que se le devolvieran los documentos originales después de que su primera solicitud de un visado sueco fuera rechazada el 18 de junio de 2007. UN ويشير إلى أنه كان لتدخل السكرتيرة الأولى تبعات بسبب إلحاحه على استرجاع وثائقه الأصلية بعد رفض طلبه تأشيرة إلى السويد لأول مرة في 18 حزيران/يونيه 2007.
    Ello es necesario, entre otras cosas , para despejar cualquier temor que la intervención del Ejército pueda resultar en un retroceso hacia épocas de preponderancia militar en asuntos civiles. UN وهذا أمر ضروري من أهدافه تبديد أي مخاوف من أن يؤدي تدخل الجيش إلى العودة إلى اﻷزمنة التي كان فيها الجيش مهيمنا على الشؤون المدنية.
    k) Toma nota de que el ACNUR, utilizando sus buenos oficios, está dispuesto a prestar apoyo a los Estados que lo soliciten en sus esfuerzos por devolver a las personas que se considere que no necesitan protección internacional, en particular cuando se tropiece con obstáculos para su regreso y a condición de que la intervención de la Oficina no sea incompatible con su mandato humanitario de proporcionar protección internacional a los refugiados; UN (ك) تحيط علماً باستعداد المفوضية للقيام، على أساس مساعٍ حميدة، بدعم الدول، بناء على طلبها، في مساعيها الرامية لإعادة الأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا بحاجة إلى حماية دولية، ولا سيما حيثما وجدت عقبات أمام العودة، شريطة ألا يكون تدخل المفوضية غير متفق مع ولايتها في المجال الإنساني فيما يتعلق بتوفير الحماية الدولية للاجئين؛
    ... en el seno de la Unión Europea existe consenso respecto de que la intervención genética germinal y la clonación de seres humanos son contrarias al orden público y a la moralidad, UN ثمــة توافق آراء في صفوف الجماعة الأوروبية على أن التدخلات في سلسلة الوراثة البشرية وعمليات استنساخ الكائنات البشرية تمثل تعديا على النظام العام والأخلاق الفاضلة،
    Quisiéramos decir que la intervención militar unilateral de países a nivel individual o la intervención conjunta de grupos de países son inaceptables. UN ونود أن نقول إن التدخل العسكري الانفرادي من جانب بعض البلدان أو التدخل اﻹقليمي من جانب مجموعات من البلدان غير مقبول على اﻹطلاق.
    En particular, todas las decisiones que se adopten deben obedecer a la finalidad principal de proteger al niño, salvaguardar su posterior desarrollo y velar por su interés superior (y el de otros niños, si existe un riesgo de reincidencia del autor de los actos de violencia); además, hay que procurar que la intervención sea lo menos perjudicial posible, en función de lo que exijan las circunstancias. UN وبالخصوص، يجب أن يكون الغرض الأساس من صناعة القرار هو حماية الطفل وتعزيز نموه ومصالحه العليا (والمصالح الفضلى لأطفال آخرين متى وُجد احتمال عودة الجاني إلى ارتكاب جرمه) مع مراعاة تقليل التدخل إلى أدنى حد حسبما تقتضيه الظروف.
    46. El Sr. RAI (Papua Nueva Guinea), hablando en ejercicio del derecho de respuesta, dice que la intervención del representante de Francia que le precedió es una simple repetición de lo ya dicho por éste en la sesión anterior. UN ٤٦ - السيد راي )بابوا غينيا الجديدة(: تكلم ممارسة لحق الرد، فقال إن البيان السابق هو مجرد تكرار لما قاله ممثل فرنسا في الاجتماع السابق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus