"que la negativa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن رفض
        
    • بأن رفض
        
    • أن الرفض
        
    • بأن عدم
        
    • لأن رفض
        
    • بأن الرفض
        
    • إن الرفض
        
    • أن رفضه
        
    Insiste en que la negativa del tribunal de instancia a admitir la prueba de ADN fue arbitraria e irrazonable. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن رفض المحكمة الابتدائية الاعتراف بدليل الحمض النـووي الصبغي كان تعسفياً وغير معقول.
    El autor afirma que la negativa del juez a conceder un cambio de tribunal equivalía a una denegación de justicia. UN ويذكر صاحب البلاغ أن رفض القاضي إصدار اﻷمر بتغيير مكان المحاكمة فيه مساس بإقامة العدل.
    La Junta observó que la negativa del Gobierno se produjo después de que en la prensa local criticó la importación de estos productos químicos por el peligro que entrañaban. UN ولاحظ المجلس أن رفض الحكومة جاء نتيجة انتقادات وجهت في الصحافة المحلية بشأن خطورة المواد الكيماوية المستوردة.
    El autor alega también que la negativa del Estado de estudiar adecuadamente su caso constituye un acto discriminatorio. UN كما يحاج بأن رفض الدولة النظر في قضيته بصورة وافية يشكل عملاً تمييزياً.
    La Junta observó que la negativa del Gobierno se produjo después de que en la prensa local criticó la importación de estos productos químicos por el peligro que entrañaban. UN ولاحظ المجلس أن رفض الحكومة جاء نتيجة انتقادات وجهت في الصحافة المحلية بشأن خطورة المواد الكيماوية المستوردة.
    También llegó a la conclusión de que la negativa a autorizar que se reconstruyeran las mezquitas atentaba contra los derechos de propiedad. UN ورأت الدائرة أيضا أن رفض السماح بإعادة بناء المساجد يشكل انتهاكا لحقوق الملكية.
    La Unión Europea considera que la negativa de las autoridades a corregir las condiciones en que se desarrollaron los últimos escrutinios constituye una infracción grave de dichos principios básicos. UN وير ى الاتحاد أن رفض السلطات تصحيح الطريقة التي أجريت بها الانتخابات مؤخرا يشكل خرقا جسيما لتلك القواعد الأساسية.
    El Grupo acepta que la negativa de los proveedores a enviar a sus representantes al lugar de ejecución del proyecto provocó algún retraso en el mismo. UN ويقبل الفريق أن رفض البائعين إرسال ممثلين إلى موقع المشروع سبب بعض التأخير في المشروع.
    Esto significa que el apartamento ya no estará desocupado en caso de que posteriormente se decida que la negativa de la autoridad local a aprobar la postulación era ilícita. UN ويعني هذا أن الشقة لن تكون شاغرة عندما يثبت فيما بعد أن رفض السلطة المحلية الموافقة على صاحب الطلب كان غير مشروع.
    El autor sostiene que la negativa infundada del Presídium a confirmar el título de profesor, sin aducir ningún motivo, pone en tela de juicio su objetividad. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن رفض هيئة الرئاسة إسناده لقب أستاذ، دون أن تعلل هذا الرفض، يلقي بالشكوك حول موضوعيتها.
    El árbitro falló que la negativa de Venezuela a dar explicación alguna en relación con la expulsión del Sr. Paquet revelaba el carácter arbitrario de esa medida. UN وخلص القاضي إلى أن رفض فنزويلا تقديم تعليلات لطرد السيد باكي تكشف الطابع التعسفي لذلك الإجراء.
    Por ejemplo, varias condiciones establecidas en el artículo 20 dan lugar en la práctica a que la negativa a proporcionar información no puede facilitar en ningún caso la práctica de la desaparición forzada o la detención secreta. UN فعلى سبيل المثال، تؤدي عدة شروط محددة في المادة 20 إلى نتيجة عند التطبيق العملي مؤداها أن رفض تقديم المعلومات لا يمكنه بحال أن ييسر أي ممارسة للاختفاء القسري أو الاحتجاز السري.
    La mayoría de los Estados de la región argumentaron que la negativa de Israel a adherirse al Tratado los expondría a un ataque nuclear. UN وكانت حجة معظم الدول في المنطقة أن رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدة يعرض هذه الدول إلى خطر هجوم نووي.
    La mayoría de los Estados de la región argumentaron que la negativa de Israel a adherirse al Tratado los expondría a un ataque nuclear. UN وكانت حجة معظم الدول في المنطقة أن رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدة يعرض هذه الدول إلى خطر هجوم نووي.
    En consecuencia, el Comité considera que la negativa de las autoridades del Estado parte a conceder al autor la libertad provisional no constituye una violación del artículo 9, párrafo 3, del Pacto. UN وعليه، ترى اللجنة أن رفض سلطات الدولة الطرف الإفراج عن صاحب البلاغ بكفالة ليس انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    En consecuencia, el Comité consideró que la negativa de las autoridades del Estado parte a conceder al autor la libertad provisional no constituía una violación del artículo 9, párrafo 3, del Pacto. UN وعليه، رأت اللجنة أن رفض سلطات الدولة الطرف الإفراج عن صاحب البلاغ مؤقتاً ليس انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    La autora afirmó que la negativa a otorgarle una acreditación constituía una violación de su derecho constitucional a acceder a la información y una vulneración del derecho interno. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن رفض منحها الاعتماد يشكل انتهاكاً لحقها الدستوري في الحصول على المعلومات وانتهاكا للقانون المحلي.
    El Estado Parte adujo que la negativa de la autora a aceptar la indemnización imposibilitaba en esa fase el cumplimiento del dictamen. UN وأفادت الدولة الطرف بأن رفض صاحبة البلاغ التعويض جعل تنفيذ الآراء مستحيلاً في هذه المرحلة.
    Algunas organizaciones humanitarias informaron de que la negativa a pagar esos impuestos había tenido consecuencias desiguales. UN وأفادت منظمات إنسانية بأن رفض دفع هذه الضرائب أدى إلى استجابات متفاوتة.
    El Estado parte estima que la negativa no entra en el campo de aplicación del Pacto. UN وترى الدولة الطرف أن الرفض لا يندرج في نطاق العهد.
    Además, es mi deber informarle que la negativa a cooperar en la detención de Ivica Rajić no constituye un incidente aislado, sino que forma parte de una pauta general de incumplimiento en relación con cuestiones relativas al Tribunal. UN وعلاوة على ذلك، فإن من واجبي أن أبلغكم بأن عدم التعاون في القبض على إيفيكا راييتش ليس حادثة معزولة، بل هو جزء من نمط عام من عدم احترام اﻷمور التي تعني المحكمة.
    La desaparición forzada es por esencia una negación de este derecho, en la medida en que la negativa de los autores de la desaparición a revelar la suerte corrida por el desaparecido o su paradero, o de admitir que esté privado de libertad, lo sustrae a la protección de la ley. UN والاختفاء القسري هو في جوهره إنكار لهذا الحق لأن رفض مرتكبي الفعل الكشف عن مصير أو مكان وجود الشخص المختفي أو الاعتراف بحرمانه من حريته يجرد الشخص من حماية القانون.
    Otros sostienen que la negativa de un Estado extranjero a honrar un laudo arbitral constituye un acto distinto realizado por el Estado, por lo que la inmunidad soberana puede invocarse de nuevo, o quizás invocarse por primera vez, como una excepción al procedimiento de ejecución. UN ويحتج آخرون بأن الرفض من جانب جهة أجنبية بالوفاء بقرار تحكيم يشكل تصرفا منفصلا من جانب تلك الدولة ، وبذلك يمكن اثارة حجة الحصانة السيادية مرة ثانية ، أو ربما للمرة اﻷولى ، كدفاع تجاه انفاذ الاجراءات .
    14. El Sr. Wamytan (Presidente del Congreso de Nueva Caledonia) dice que la negativa francesa a desvincularse por completo es inaceptable para el FLNKS. UN 14 - السيد واميتان (رئيس كونغرس كاليدونيا الجديدة): قال إن الرفض الفرنسي لفض الاشتباك بالكامل غير مقبول للجبهة.
    Un oficial superior blandió su arma de mano contra el colega del autor y le dijo que la negativa a ejecutar misiones " significaba la muerte " . UN حينئذ، لوح ضابط كبير بسلاحه في اتجاه زميل صاحب الشكوى، مما وضّح لـه أن رفضه تنفيذ المهام " يعني الموت " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus