Además, los padres que temían por la vida de sus hijos los alentaban a casarse pronto, ya que la pérdida se consideraba menos trágica si la víctima dejaba a un heredero. | UN | علاوة على ذلك، كان اﻵباء، خشية منهم على حياة أبنائهم، يشجعونهم على الزواج المبكر، إذ أن الخسارة تعتبر أقل فداحة إذا ترك الفقيد وراءه وريثا ذكرا. |
Reconociendo que la pérdida de productividad de nuestras tierras secas, con la consiguiente pobreza y el desarrollo insuficiente, siguen teniendo repercusiones en las personas más pobres de nuestra región, | UN | وإذ ندرك أن الخسارة في اﻹنتاجية في أراضينا الجافة، وما أسفرت عنه من فقر وتخلف، لا تزال تؤثر على أفقر الناس في منطقتنا، |
Por consiguiente, el Grupo concluye que la Hyundai no ha demostrado que la pérdida fue resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولذلك يستنتج الفريق أن هيونداي أخفقت في إثبات أن الخسارة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Alegan que la pérdida de esta base económica para sus actividades los ha privado del derecho a gozar de su propia cultura en comunidad con otros. | UN | وهم يؤكدون أن فقدان هذه القاعدة الاقتصادية لأنشطتهم قد حرمهم من الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة بالاشتراك مع غيرهم. |
En consecuencia, el Grupo estima que la pérdida del reclamante no es resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولهذا يخلص الفريق إلى أن خسارة صاحب المطالبة ليست نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En consecuencia, el Grupo estima que la pérdida real de la Mitsubishi en las transacciones de reventa ascendió a 200.375 dólares de los EE.UU. | UN | وبناء عليه، يرى الفريق أن الخسائر الفعلية التي تكبدتها ميتسوبيشي في معاملات إعادة البيع تساوي مبلغ 375 200 دولاراً أمريكيا. |
Como eran artículos destinados a su reventa, el Grupo concluye que la pérdida de Halliburton Limited es igual al costo que tuvo por esos artículos, es decir, 498.275 dólares. | UN | وبما أن هذه المواد كانت مخزونة لغرض إعــادة بيعها فإن الفريق يرى أن الخسارة التي تكبدتها الشركة تساوي تكلفة هذه المواد البالغة 275 498 دولاراً. |
Como eran artículos destinados a su reventa, el Grupo concluye que la pérdida de Halliburton Limited es igual al costo que tuvo por esos artículos, es decir, 498.275 dólares. | UN | وبما أن هذه المواد كانت مخزونة لغرض إعــادة بيعها فإن الفريق يرى أن الخسارة التي تكبدتها الشركة تساوي تكلفة هذه المواد البالغة 275 498 دولاراً. |
Por tanto, el Grupo considera que la pérdida fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبالتالي فإن الفريق يرى أن الخسارة المتكبدة كانت نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Por tanto, el Grupo considera que la pérdida fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبالتالي فإن الفريق يعتبر أن الخسارة كانت تيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
El Grupo considera que la pérdida es una deuda del Iraq contraída antes de la invasión. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الخسارة هي دين ترتب على العراق قبل حدوث الغزو. |
El reclamante no ha presentado pruebas suficientes que demuestren que la pérdida fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | لم يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية لإثبات أن الخسارة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En respuesta a una pregunta de la Comisión, la Mutraco ha declarado que la pérdida alegada se relaciona con servicios que se prestaban exclusivamente en los Países Bajos. | UN | ورداً على سؤال من اللجنة ذكرت موتراكو أن الخسارة المطلوب التعويض عنها تتصل بخدمات محصورة بهولندا. |
Alegan que la pérdida de esta base económica para sus actividades los ha privado del derecho a gozar de su propia cultura en comunidad con otros. | UN | وهم يؤكدون أن فقدان هذه القاعدة الاقتصادية لأنشطتهم قد حرمهم من الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة بالاشتراك مع غيرهم. |
Por consiguiente, el Grupo considera que la pérdida del avión es resarcible en principio. | UN | وعليه، يستنتج الفريق أن فقدان الطائرة قابل من حيث المبدأ للتعويض. |
No es extraño que la pérdida del cónyuge tenga efectos nefastos sobre la salud de la superviviente. | UN | وليس من النادر أن فقدان القرين يكون له عواقب سيئة على صحة الباقين على قيد الحياة. |
El Grupo opina que la pérdida del reclamante debe catalogarse más bien como una pérdida de oportunidades o prestigio profesionales. | UN | ويرى الفريق أن خسارة صاحب المطالبة من الأولى أن تصنف كخسارة في الفرصة أو المكانة المهنية. |
En consecuencia, el Grupo estima que la pérdida real de la Mitsubishi en las transacciones de reventa ascendió a 200.375 dólares de los EE.UU. | UN | وبناء عليه، يرى الفريق أن الخسائر الفعلية التي تكبدتها ميتسوبيشي في معاملات إعادة البيع تساوي مبلغ 375 200 دولاراً أمريكيا. |
Una vez que el porteador demostraba cuál había sido la causa de la pérdida o daño, correspondía al cargador demostrar que la pérdida o daño no se debía a una falta que hubiera cometido. | UN | ومتى أثبت الناقل سبب الهلاك أو التلف يظل على الشاحن أن يثبت أن الهلاك أو التلف لم ينشأ نتيجة لخطئه. |
Por lo tanto, el Grupo consideró que la pérdida del reclamante era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y que era resarcible. | UN | وعليه، خلص الفريق إلى أن خسائر صاحب المطالبة نتجت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت وبالتالي فهي تستحق التعويض. |
Para determinar el derecho a indemnización se deben examinar otros factores, de los cuales uno de los más importantes es el requisito de que la pérdida sea directa. | UN | وينبغي أن يشمل البت في إمكانية التعويض النظر في عوامل أخرى، في مقدمتها شرط أن تكون الخسارة مباشرةً. |
Enka alega que la pérdida del equipo amparado por los depósitos hizo imposible su reexportación e impidió, por lo tanto, el reembolso de los depósitos. | UN | وتحتج الشركة بأن فقدان المعدات التي تغطيها اﻹيداعات جعل إعادة تصديرها مستحيلة ومن ثم حال دون استرداد اﻹيداعات. |
Sin embargo, otras delegaciones consideraron que la pérdida de identidad sería mínima. | UN | وقالت وفود أخرى، مع ذلك، أن فقد الهوية هذا سيكون الى أدنى حد. |
94. En el primer informe, el Grupo consideró que, por los motivos aducidos respecto de las reclamaciones por daños causados a los bienes muebles, las reclamaciones relativas a pérdida o daños de otros bienes muebles ubicados en el Iraq y Kuwait también debían ser indemnizables en la medida en que la pérdida estuviera suficientemente acreditada por documentos justificativos u otros medios idóneos de pruebaPrimer informe, párrs. 76 a 78. | UN | ٤٩ - في التقرير اﻷول، اعتبر الفريق أنه نظرا لﻷسباب المقدمة بخصوص ادعاءات تلف الممتلكات المادية، فإن المطالبات عن فقدان أو تلف الممتلكات المادية اﻷخرى الكائنة في العراق والكويت ينبغي تعويضها بقدر ما تكون تلك الخسارة مدعمة بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى)٦١(. |
Por otra parte, la Argentina había vivido una tragedia económica, social y política a consecuencia de la crisis de 2001, producto de un Estado ausente durante más de una década en que la pérdida de los derechos y oportunidades laborales de los más vulnerables se consideraban variables de ajuste para el crecimiento económico. | UN | ومن جهة أخرى، واجهت الأرجنتين مأساة اقتصادية واجتماعية وسياسية جرَّاء نشوب أزمة عام 2001 لأن الدولة كانت غائبة لأكثر من عقد، وفي الوقت نفسه كان فقدان أكثر الفئات ضعفاً حقوق وفرص العمل يُعتبر مجرد متغيرات يلزم ضبطها بغية تحقيق النمو الاقتصادي. |
Se informó al Comité Especial de que la pérdida de tierras de propiedad de palestinos se produjo en las formas siguientes: confiscación de tierras por disposiciones militares; declaración de tierras como “propiedad del Estado”; acciones de los colonos tales como el cercado de los terrenos contiguos a los asentamientos con alambre de púas; ventas ficticias, y falsificación de documentos. | UN | ٣٤ - وأبلغت اللجنة الخاصة كذلك بأن ضياع اﻷراضي المملوكة للفلسطينيين قد حدث بالطرق التالية: مصادرة اﻷرض بمقتضى أوامر عسكرية؛ وإعلان اﻷراضي " أراضي دولة " ؛ وتصرفات المستوطنين ومنها، مثلا، بناء سور من اﻷسلاك الشائكة حول اﻷراضي المتاخمة للمستوطنات القائمة؛ ومبيعات صورية؛ وتزييف المستندات. |
El Iraq también afirma que la pérdida de estos hábitat nunca fue del 100%, tal como presupone la Arabia Saudita. | UN | كما يؤكد العراق بأن الخسائر التي حدثت في هذه الموائل لم تبلغ قط 100 في المائة كما افترضته المملكة العربية السعودية. |
10.3. Los autores han alegado que la pérdida del autogobierno viola el artículo 1 del Pacto. | UN | 10-3 وقد ادعى أصحاب البلاغ أن إنهاء حكمهم الذاتي يشكل انتهاكا للمادة 1 من العهد. |
20. Un requisito fundamental en materia de competencia que se deriva de la citada disposición para las reclamaciones presentadas a la Comisión es que la pérdida o el daño no constituya una deuda u obligación del Iraq anterior al 2 de agosto de 1990. | UN | 20- ولكي تقع المطالبات ضمن اختصاص اللجنة ينص الحكم الوارد في قرار مجلس الأمن 687(1991) على شرط أساسي هو ألا تكون الخسارة أو الضرر ديوناً أو التزامات للعراق ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990. |