"que la privación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الحرمان
        
    • أن حرمان
        
    • بأن الحرمان
        
    • بأن حرمان
        
    • إلى الحرمان
        
    • أن يكون الحرمان
        
    • اعتبار الحرمان
        
    • بوجوب عدم تجريد
        
    • أن تجريد
        
    • أن التجريد
        
    • وأن الحرمان
        
    • عدم استخدام الاحتجاز
        
    • عدم استخدام الحرمان
        
    • عدم اللجوء إلى حرمان
        
    • أن حرمانهم
        
    De hecho, está claro que la privación de libertad antes de la sentencia definitiva debe ser una medida extraordinaria que deberá imponerse únicamente en circunstancias especiales. UN ومن الواضح بالفعل أن الحرمان من الحرية قبل النطق بالحكم النهائي يجب أن يكون تدبيرا استثنائيا لا يتخذ إلا في ظروف خاصة.
    Baste con señalar que la privación económica es una fuente de inestabilidad política. UN ويكفي أن نلاحظ أن الحرمان الاقتصادي من الأسباب الأساسية لعدم الاستقرار السياسي.
    En relación con la categoría I, es evidente que la privación de libertad del Sr. Houeiss tiene una base legal, a saber, un juicio. UN وفي ما يتعلق بالفئة الأولى، من الواضح أن حرمان السيد حويس من حريته يستند إلى أساس قانوني، وبالتحديد، إلى حكم.
    Por todas estas razones, la fuente reafirma que la privación de libertad de las 11 personas mencionadas fue arbitraria. UN ولهذه الأسباب جميعاً، يؤكد المصدر مجدداً أن حرمان الأشخاص الأحد عشر المذكورين من حريتهم كان تعسفياً.
    La ausencia de una nueva declaración de culpabilidad entraña una doble pena por el mismo delito y socava la esencia del principio de que la privación de libertad no debe de ser arbitraria. UN وأن عدم تحديد أي ذنب هو بمثابة عقاب مزدوج ويقوّض جوهر المبدأ القائل بأن الحرمان من الحرية يجب ألا يكون تعسفياً.
    Inicialmente afirmó sobre todo que la privación de acceso a sus hijas por parte de la madre constituía secuestro y que había habido complicidad del Estado al no haber hecho respetar su derecho a tal acceso y al no formularse cargos contra la ex mujer del autor. UN وفي البداية ركز على المحاججة بأن حرمان الأم له من زيارة ابنتيه يشكل حالة خطف للأطفال وبأن تواطؤ الدولة يتجسد في عدم إنفاذها لترتيبات الزيارة وفي عدم توجيه اتهامات جنائية لزوجته السابقة.
    Además, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que la privación de libertad no se aplica sólo como una medida de último recurso. UN وإضافةً إلى ذلك، تبدي اللجنة قلقها إزاء مخالفة مبدأ عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كحل أخير.
    Con todo, el Comité también ha tomado nota de que la privación económica y la pobreza hacen a estas mujeres más vulnerables a la explotación. UN ولاحظت اللجنة مع ذلك أيضا أن الحرمان الاقتصادي والفقر يجعلان هذه الفئة من النساء أكثر عرضة للاستغلال.
    En 49 casos consideró que la privación de libertad era arbitraria. UN ورأى في 49 حالة أن الحرمان من الحرية كان تعسفياً.
    En 92 casos, consideró que la privación de libertad era arbitraria. UN ورأى في 92 حالة أن الحرمان من الحرية كان تعسفياً.
    La fuente mantiene que la privación de libertad fue arbitraria y pone en duda la liberación por razones humanitarias. UN ويؤكد المصدر أن الحرمان من الحرية كان إجراء تعسفياً ويعترض على الإفراج لأسباب إنسانية.
    En 131 casos, consideró que la privación de libertad era arbitraria. UN ورأى الفريق في 131 حالة أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا.
    La fuente también concluye que la privación de libertad del Sr. Alkhodr vulnera, total o parcialmente, las garantías inherentes al derecho a un juicio imparcial. UN ويستنتج المصدر أيضاً أن حرمان السيد الخضر من حريته يتنافى كلياً أو جزئياً مع الضمانات المدرجة في الحق في محاكمة عادلة.
    Recordando que la privación de la nacionalidad de una persona puede conducir a la apatridia, UN وإذ تشير إلى أن حرمان الفرد من جنسيتة قد يؤدي إلى حالة من حالات انعدام الجنسية،
    La Comisión comprobó que la privación de la nacionalidad de las personas detectadas mediante ese proceso no había sido arbitraria ni contraria al derecho internacional en las circunstancias excepcionales del tiempo de guerra. UN وتوصلت اللجنة إلى أن حرمان الأشخاص الذين حددت هويتهم من الجنسية من خلال هذه العملية لم يكن تعسفيا أو منافيا للقانون الدولي في ظل الظروف الاستثنائية لزمن الحرب.
    Con respecto a los daños a la reputación de la persona, el tribunal debe ordenar que se publique en los medios de información una aclaración de que la privación de libertad ha sido ilegal y que la decisión ha sido anulada. UN أما فيما يتعلق باﻷضرار التي تلحق بسمعة الشخص، فيتعين على المحكمة أن تصدر أمرا بأن ينشر في وسائط الاعلام البيان الذي يفيد بأن الحرمان من الحرية كان غير قانوني وأن الحكم السابق قد فسخ.
    14. Reconocer que la privación de la ciudadanía por motivos de raza, color, ascendencia u origen nacional o étnico constituye una violación de las obligaciones de los Estados Partes de garantizar el disfrute no discriminatorio del derecho a la nacionalidad; UN 14- الاعتراف بأن الحرمان من الحصول على حق المواطنة على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، يعتبر خرقاً لالتزام الدولة الطرف بكفالة التمتع بحق الحصول على الجنسية دون تمييز؛
    Inicialmente afirmó sobre todo que la privación de acceso a sus hijas por parte de la madre constituía secuestro y que había habido complicidad del Estado al no haber hecho respetar su derecho a tal acceso y al no formularse cargos contra la ex mujer del autor. UN وفي البداية ركز على المحاججة بأن حرمان الأم له من زيارة ابنتيه يشكل حالة خطف للأطفال وبأن تواطؤ الدولة يتجسد في عدم إنفاذها لترتيبات الزيارة وفي عدم توجيه اتهامات جنائية لزوجته السابقة.
    También recomendó que el Gobierno velara por que la privación de libertad se usara únicamente como último recurso y por el tiempo más breve que fuera procedente. UN كما أوصت حكومة السنغال بضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كملاذ أخير وأن يستمر لأقصر فترة زمنية مناسبة.
    El Estado parte deberá además velar por que la privación de libertad sea utilizada como último recurso y por el período más breve, proceder y fomentar el uso de otras medidas que la privación de libertad. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل أن يكون الحرمان من الحرية ملاذاً أخيراً يستخدم لأقصر مدة ممكنة، وأن تشجع استخدام بدائل لأحكام السجن.
    A este respecto, se sugiere que se preste la debida atención al interés superior del niño y a su derecho a ser oído, y que la privación de libertad no se aplique más que como último recurso y por el período más breve posible. UN ومن المقترح أيضا إيلاء اﻹهتمام الواجب للمصلحة الفضلى للطفل، ولحق الطفل في اﻹستماع إليه، ولضرورة اعتبار الحرمان من الحرية ملاذا أخيرا ولا يتم اللجوء إليه إلا ﻷدنى مدة ممكنة.
    27. Apoyamos el principio de que la privación de libertad de los niños debería utilizarse solo como medida de último recurso y durante el plazo más breve posible que sea apropiado. UN " 27 - نؤيّد المبدأ القائل بوجوب عدم تجريد الأطفال من حريتهم إلاّ كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ملائمة.
    205. Algunos miembros opinaron que la privación de la nacionalidad de una persona para facilitar su expulsión era contraria al derecho internacional. UN 205- ورأى بعض الأعضاء أن تجريد شخص من جنسيته لتيسير طرده أمر مخالف للقانون الدولي.
    Sin embargo, en opinión del Relator Especial, imponer al Estado autor de la expulsión la obligación de privar de la nacionalidad a una persona con doble nacionalidad o nacionalidad múltiple antes de proceder a su expulsión no era la mejor solución, ya que la privación de la nacionalidad podía poner en peligro el eventual derecho de regreso de la persona expulsada. UN غير أن المقرر الخاص رأى أن إلزام الدولة الطاردة بواجب التجريد من الجنسية قبل طرد شخص مزدوج الجنسية أو متعدد الجنسيات ليس أفضل حل بما أن التجريد من الجنسية قد يضر بأي حق للشخص المطرود في العودة.
    Se observó la persistencia del desarrollo desigual. Se estimó que la privación y la exclusión eran problemas fundamentales para la Conferencia en la Cumbre. UN ورئي أن التنمية غير المتكافئة مستمرة، وأن الحرمان والاستبعاد هما من القضايا الرئيسية التي يتعين طرحها على القمة.
    En el caso de los niños en conflicto con la ley, el Estado parte debería velar por que la privación de libertad constituya el último recurso. UN وفي حالة الأطفال المخالفين للقانون، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام الاحتجاز إلا كملاذ أخير؛
    No obstante, le preocupa que la privación de libertad no se utilice como medida de último recurso y que sean frecuentes las detenciones preventivas. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم استخدام الحرمان من الحرية كتدبير أخير وإزاء تواتر حالات الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    27. Apoyamos el principio de que la privación de libertad de los niños debería utilizarse solo como medida de último recurso y durante el plazo más breve posible que sea apropiado. UN 27 - نؤيد المبدأ القائل بوجوب عدم اللجوء إلى حرمان الأطفال من حريتهم إلا كحل أخير ولأقصر فترة زمنية ملائمة.
    3.2. En segundo lugar los autores sostienen que la privación de su derecho de voto constituye una discriminación contra ellos que no es ni justificada ni razonable y objetiva. UN 3-2 ويرى أصحاب البلاغ، ثانياً، أن حرمانهم من حق التصويت يشكل تمييزا ليس مبررا ولا معقولا ولا موضوعيا ضدهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus