"que las autoridades del estado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن سلطات الدولة
        
    • بأن سلطات الدولة
        
    • قيام سلطات الدولة
        
    • من سلطات الدولة
        
    • كون سلطات الحكومة
        
    • أن على سلطات الدولة
        
    • السلطات في الدولة
        
    • بأن سلطات ولاية
        
    • وأن سلطات الدولة
        
    • إجراء سلطات الدولة
        
    • لسلطات الدولة أن
        
    • فيها سلطات الدولة
        
    También afirma que las autoridades del Estado se niegan a pagar el costo de las visitas de su familia durante los días festivos. UN كما يذكر أن سلطات الدولة ترفض دفع تكاليف زيارات أسرته له أثناء العطل.
    También afirma que las autoridades del Estado se niegan a pagar el costo de las visitas de su familia durante los días festivos. UN كما يذكر أن سلطات الدولة ترفض دفع تكاليف زيارات أسرته له أثناء العطل.
    El Comité observa que las autoridades del Estado Parte no investigaron debidamente la muerte del Sr. Telitsin, lo cual representa una violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto. 7.7. UN وتستنتج اللجنة أن سلطات الدولة الطرف لم تحقق كما يجب في وفاة السيد تليتسين، وهو ما ينطوي على انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    El autor no ha convencido al Comité de que las autoridades del Estado parte que examinaron su caso no llevaron a cabo una investigación adecuada. UN ولم يُقنع صاحب الشكوى اللجنة بأن سلطات الدولة الطرف التي نظرت في القضية لم تجر تحقيقات مناسبة.
    A ese respecto, el autor sostiene que las autoridades del Estado son responsables cuando sus agentes se extralimitan en el ejercicio de sus funciones. UN ويؤكد صاحب الشكوى، في هذا الصدد، أن سلطات الدولة مسؤولة عن الأفعال التي يقوم بها وكلاؤها بتجاوز نطاق صلاحياتهم.
    A ese respecto, el autor sostiene que las autoridades del Estado son responsables cuando sus agentes se extralimitan en el ejercicio de sus funciones. UN ويؤكد صاحب الشكوى، في هذا الصدد، أن سلطات الدولة مسؤولة عن الأفعال التي يقوم بها وكلاؤها بتجاوز نطاق صلاحياتهم.
    Observa también que las autoridades del Estado parte no han investigado la causa de esas heridas. UN كما تلاحظ أن سلطات الدولة الطرف لم تتناول سبب هذه الإصابات.
    Observa también que las autoridades del Estado parte no han investigado la causa de esas heridas. UN كما تلاحظ أن سلطات الدولة الطرف لم تتناول سبب هذه الإصابات.
    También se señaló que las autoridades del Estado parte estaban usando el nombre completo de la denunciante y de su madre en escritos que eran de dominio público. UN وأشير أيضا إلى أن سلطات الدولة الطرف تستخدم الاسم الكامل للمشتكية ووالدتها في تقارير غير سرية.
    El Comité, sin embargo, observa que las autoridades del Estado parte evaluaron exhaustivamente todas las pruebas presentadas por el autor, consideraron que carecían de credibilidad y no consideraron necesario ordenar un examen médico. UN لكن اللجنة تشير إلى أن سلطات الدولة الطرف قيمت جميع الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى تقييماً وافياً ووجدت أنه تعوزه المصداقية ولم تر داعياً لطلب إجراء فحص طبي.
    A falta de cualquier otra información pertinente a este respecto en el expediente, el Comité considera que las autoridades del Estado parte no se cercioraron debidamente de si las declaraciones admitidas como prueba en el proceso se habían obtenido como resultado de la tortura. UN ونظراً لعدم تلقيها أية معلومات وجيهة أخرى في هذا الشأن، ترى اللجنة أن سلطات الدولة الطرف لم تتحقق على النحو الواجب من أن الإفادات التي اعتُمدت كأدلة في الإجراءات لم تكن نتيجة التعذيب أو لم تنشأ عنه.
    A falta de cualquier otra información pertinente a este respecto en el expediente, el Comité considera que las autoridades del Estado parte no se cercioraron debidamente de si las declaraciones admitidas como prueba en el proceso se habían obtenido como resultado de la tortura. UN ونظراً لعدم تلقيها أية معلومات وجيهة أخرى في هذا الشأن، ترى اللجنة أن سلطات الدولة الطرف لم تتحقق على النحو الواجب من أن الإفادات التي اعتُمدت كأدلة في الإجراءات لم تكن نتيجة التعذيب أو لم تنشأ عنه.
    En todo caso, el material presentado al Comité justifica la conclusión de que las autoridades del Estado parte, al determinar los problemas de la guarda o del acceso en el presente caso, tuvieron siempre en cuenta el interés superior de la niña. UN والمواد المعروضـة على اللجنة تبرر في جميع اﻷحوال الخلوص إلى أن سلطات الدولة الطرف ما انفكت تراعي مصلحة الطفل لدى إسناد الحضانة أو تحديد حق الزيارة في هذه القضية.
    - El Tribunal llega a la conclusión de que las autoridades del Estado parte implicadas en la desaparición ilegal y la muerte de la víctima son plenamente responsables. UN - واستخلصت المحكمة أن سلطات الدولة الطرف المشاركة في اختفاء الضحية غير المشروع ووفاتها مسؤولة مسؤولية كاملة.
    El Comité observa que las pruebas que obran en su poder no ponen de manifiesto que las autoridades del Estado parte, en particular la administración de la prisión, hayan retenido más de dos meses la carta enviada por el autor a su abogado. UN وتلاحظ اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تدل على أن سلطات الدولة الطرف، ولا سيما إدارة السجون، قد احتجزت رسالة صاحب البلاغ الموجهة إلى محاميه لفترة تزيد عن شهرين.
    El autor no ha convencido al Comité de que las autoridades del Estado parte que examinaron su caso no llevaron a cabo una investigación adecuada. UN ولم يُقنع صاحب الشكوى اللجنة بأن سلطات الدولة الطرف التي نظرت في القضية لم تجر تحقيقات مناسبة.
    Señala que las autoridades del Estado parte no identificaron a los organizadores de los actos y, en vez de ello, castigaron al azar a algunos participantes en la conmemoración. UN ويفيد بأن سلطات الدولة الطرف لم تتعرف على منظمي الحفل بل عاقبت بالأحرى بصورة عشوائية بعض المشاركين في حفل إحياء الذكرى.
    Señala que las autoridades del Estado parte no identificaron a los organizadores de los actos y, en vez de ello, castigaron al azar a algunos participantes en la conmemoración. UN ويفيد بأن سلطات الدولة الطرف لم تتعرف على منظمي الحفل بل عاقبت بالأحرى بصورة عشوائية بعض المشاركين في حفل إحياء الذكرى.
    9. Cerciorarse de que las autoridades del Estado requerido tramiten sin demora indebida las solicitudes de extradición por delitos relativos a la trata de personas. UN 9 - تأمين قيام سلطات الدولة المطلوب منها تسليم المجرمين بمعالجة طلبات تسليم المجرمين عن الجرائم المتصلة بالاتجار بالأشخاص دونما إبطاء.
    4.2 En cuanto a la acción incoada por los autores para que las autoridades del Estado parte les indemnizaran por la muerte de su hijo y los daños morales que habían sufrido, el Estado parte sostiene que también se suspendió hasta que terminara la causa penal. UN 4-2 أما فيما يتعلق بالدعوى المدنية التي قدمها صاحبا البلاغ للحصول على تعويضات من سلطات الدولة الطرف عن وفاة ابنهما وعن الأضرار النفسية التي لحقتهما، فتدفع الدولة الطرف بأن الإجراءات المتعلقة بهذا الشق معلّقة هي الأخرى إلى حين إغلاق ملف الدعوى الجنائية.
    c) Velar por que las autoridades del Estado de que se trate sean las primeras en tener conocimiento de sus conclusiones y recomendaciones en relación con dicho Estado y dispongan de tiempo suficiente para dar una respuesta, y por que, igualmente, el Consejo sea el primer receptor de las conclusiones o recomendaciones dirigidas a ese órgano. UN (ج) أن يضمنوا كون سلطات الحكومة المعنية هي أول من يتلقى استنتاجاتهم وتوصياتهم بشأن هذه الدولة، وإتاحة وقت كاف لها للرد، وكذلك كون المجلس أول متلق للاستنتاجات والتوصيات الموجهة إليه.
    7.4 El autor señala también que las autoridades del Estado deben aplicar la Ley de actos multitudinarios de manera que se facilite el ejercicio de la libertad de expresión y de reunión pacífica. UN 7-4 ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى أن على سلطات الدولة أن تطبق قانون التظاهرات العامة بطريقة تيسّر التمتع بحقَّي حرية التعبير والتجمع السلمي.
    En la medida en que las autoridades del Estado se consideren impotentes para cambiar estas prácticas, la situación sobre el terreno ha de seguir siendo la misma. UN وما دامت السلطات في الدولة تعتبر أنه ليس لديها حول أو قوة لتغيير هذه الممارسات فإن الحالة على الأرض ستظل كما هي.
    Sin embargo, en el curso del procedimiento ante el Comité de Gracia de Arizona, el 23 de febrero de 1999, el Fiscal admitió que las autoridades del Estado de Arizona sabían desde 1982 que los dos reclusos eran nacionales alemanes. UN إلا أن المدعي العام للولاية اعترفت أثناء نظر الدعوى أمام لجنة الرأفة بأريزونا في 23 شباط/فبراير 1999، بأن سلطات ولاية أريزونا كانت في الواقع على علم منذ عام 1982 بأن الشخصين المحتجزين من رعايا ألمانيا.
    Afirman que el antiguo Presidente del partido murió en un ataque terrorista en 1999 y que las autoridades del Estado parte no investigaron su muerte. UN ويدفعون بأن الرئيس السابق للحزب قُتل في هجوم إرهابي عام 1999 وأن سلطات الدولة الطرف لم تجر تحقيقاً في مقتله.
    Al Comité le preocupan además los informes que señalan que las autoridades del Estado no han procedido a investigar los homicidios por motivos de honor, así como la falta de estadísticas oficiales completas sobre estos homicidios y sobre la violencia doméstica. UN ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء التقارير عن عدم إجراء سلطات الدولة تحقيقات في جرائم القتل دفاعاً عن الشرف، وإزاء الافتقار إلى إحصاءات رسمية شاملة عن جرائم القتل دفاعاً عن الشرف وكذلك عن العنف المنزلي.
    Al darse a conocer esa negativa, los terroristas que actúan sobre el terreno han comenzado a abusar de la nueva situación, intensificando sus actividades delictivas, secuestrando y asesinando a civiles inocentes y a representantes de las autoridades del Estado, y creando en la ciudadanía una situación de tensión y angustia que las autoridades del Estado no pueden tolerar. UN وفيما هم يرفضون الحوار، يستغل اﻹرهابيون في الميدان الوضع الناشئ حديثا، فيكثفون نشاطهم اﻹجرامي ويختطفون ويقتلون المدنيين اﻷبرياء وممثلي سلطات الدولة ويبثون التوترات والقلق فيما بين المواطنين، وهو أمر لا يمكن لسلطات الدولة أن تتساهل إزاءه.
    El Tribunal falló que se había producido una violación del derecho a la vida en un caso en que las autoridades del Estado no habían aplicado políticas de ordenación de la tierra y de socorro de emergencia aunque eran conscientes de un riesgo creciente de un gran alud de lodo. UN ورأت المحكمة أن هناك انتهاكاً للحق في الحياة في قضية لم تنفِّذ فيها سلطات الدولة سياسات تخطيط الأراضي والإغاثة في حالات الطوارئ مع أنها كانت على علم بوجود احتمال كبير لحدوث انهيال وحلي على نطاق واسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus