"que las denuncias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن ادعاءات
        
    • أن الادعاءات
        
    • أن الشكاوى
        
    • بأن ادعاءات
        
    • أن المزاعم
        
    • أن مزاعم
        
    • أن شكاوى
        
    • بأن الادعاءات
        
    • أن هذه الادعاءات
        
    • أن التقارير
        
    • أن ادعاء
        
    • لأن الشكاوى
        
    • لكون الشكاوى
        
    • بأن الشكاوى
        
    • في الادعاءات التي
        
    En relación con los sospechosos detenidos, el Gobierno respondió que las denuncias de malos tratos eran infundadas. UN وفيما يتعلق بالأشخاص المشتبه فيهم المقبوض عليهم، أجابت الحكومة أن ادعاءات إساءة المعاملة ادعاءات متحيزة.
    Está sobradamente demostrado que las denuncias de Amnistía Internacional carecen de todo fundamento y que el citado informe es un montaje político que tiene por objeto desacreditar al Gobierno y al pueblo togolés. UN ومن الثابت أن ادعاءات منظمة العفو الدولية لا أساس لها وأن هذا التقرير هو تلفيق سياسي هدفه الإساءة إلى حكومة توغو وشعبه.
    En ella se demuestra más allá de toda duda razonable que las denuncias son infundadas. UN ويثبت الرد، دون أي شك معقول، أن الادعاءات لا أساس لها من الصحة.
    El Relator Especial celebraría que esa esperanza se realizara, dado que las denuncias que ha recibido son motivos de grave preocupación. Perú UN وسيكون من بواعث سرور المقرر الخاص أن يتحقق ذلك اﻷمل إذ أن الادعاءات التي تلقاها تدعو الى قلق جدي.
    Sería útil saber con qué mecanismos se cuenta para aplicar las recomendaciones del Defensor del Pueblo si se determinase que las denuncias son justificadas. UN وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت توجد آليات لتنفيذ توصيات أمين المظالم إذا وجد أن الشكاوى لها ما يبررها.
    Ante la inexistencia de tales pruebas, el Estado parte afirma que las denuncias del autor son inadmisibles. UN ولعدم وجود تلك اﻷدلة، تدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ غير مقبولة.
    El Comité concluye que las denuncias de la autora no dejan de ser admisibles por esta razón. UN وتخلص اللجنة إلى أن ادعاءات صاحبة البلاغ ليست غير مقبولة على هذا الأساس.
    Se determinó que las denuncias de tortura eran perfectamente compatibles con los resultados de las pericias forenses realizadas en el Canadá. UN واتّضح أن ادعاءات التعذيب متسقة تماماً مع نتائج فحوص الطب الشرعي التي أُجريت في كندا.
    Observa asimismo que las denuncias del autor son imprecisas y tienden a poner en duda principalmente la aceptación y apreciación de la prueba por el tribunal. UN وتلاحظ كذلك أن ادعاءات صاحب البلاغ تفتقر إلى الدقة والدعم بالأدلة وتتجه إلى الطعن أساساً في طريقة قبول المحاكم للأدلة وتقييمها لها.
    El Comité observa, sin embargo, que las denuncias de la autora se refieren a la evaluación de los hechos y las pruebas por los tribunales del Estado parte. UN إلا أن اللجنة تلاحظ أن ادعاءات صاحبة البلاغ تتصل بتقييم محاكم الدولة الطرف للوقائع والأدلة.
    El Comité observa que las denuncias del autor se refieren a la evaluación de los hechos y las pruebas por los tribunales del Estado parte. UN وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ تتصل بتقييم محاكم الدولة الطرف للوقائع والأدلة.
    Estos informes confirman al mismo tiempo que las denuncias de desapariciones en la zona de las montañas Nuba no son infundadas. UN وتؤكد هذه التقارير في الوقت ذاته أن الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء في منطقة جبال النوبة ليست بدون أساس.
    El Gobierno estableció que las denuncias por malos tratos a Džemal Muratović no tenían fundamento. UN وقررت الحكومة أن الادعاءات المتعلقة بإساءة معاملة جمال مراتوفيتش لا أساس لها.
    Estos informes confirman al mismo tiempo que las denuncias de desapariciones en la zona de las montañas Nuba no carecen de base. UN وتؤكد هذه التقارير في الوقت ذاته أن الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء في منطقة جبال النوبة ليست بدون أساس.
    Se ha demostrado reiteradamente que las denuncias formuladas por el representante de Grecia son falsas e hipócritas. UN وأضاف أن الادعاءات التي عرضها ممثل اليونان قد فُضحت مرارا وتكرارا وكُشف ما تنطوي عليه من كذب ونفاق.
    Agrega que las denuncias que fueron desestimadas fueron consideradas en forma minuciosa y razonada, y que el autor no interpuso los recursos procedentes. UN وتضيف أن الشكاوى التي رُفضت كانت موضع فحص دقيق ومنطقي، وأن صاحب البلاغ لم يستعمل سبل الانتصاف الملائمة.
    El Estado Parte es consciente de que las denuncias por blasfemia se han utilizado como actos de venganza. UN وتعي الدولة الطرف أن الشكاوى بموجب القوانين المتعلقة بالتجديف استخدمت كوسيلة لتسوية المنازعات.
    Ante la inexistencia de tales pruebas, el Estado Parte afirma que las denuncias del autor son inadmisibles. UN ولعدم وجود تلك اﻷدلة، تدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ غير مقبولة.
    El Gobierno respondió a todos estos casos afirmando básicamente que las denuncias o los temores eran infundados. UN وردﱠت الحكومة بشأن تلك الحالات كلها وذكرت أساسا أن المزاعم أو المخاوف لا أساس لها من الصحة.
    Habida cuenta de lo anterior, queda claro que las denuncias de la parte grecochipriota respecto del patrimonio cultural carecen de fundamento y son totalmente injustificadas. UN وبالنظر إلى ما تقدم، يتضح أن مزاعم الجانب القبرصي اليوناني بشأن موضوع التراث الثقافي ليس لها أساس ولا مبرر على اﻹطلاق.
    4.7 La abogada reitera que las denuncias de los autores son compatibles ratione materiae con los artículos 6 y 17 del Pacto. UN ٤-٧ وتكرر المحامية تأكيد أن شكاوى مقدمي البلاغ متمشية، بحكم موضوعها، مع أحكـــام المادتيــن ٦ و ١٧ من العهد.
    Aunque estaba convencida de que las denuncias de tortura eran infundadas, inculpó a los miembros de la comisión de investigación. UN ورغم اقتناع الهيئة بأن الادعاءات لا تقوم على أي أساس، فقد وجهت تهما ضد أعضاء لجنة التحقيق.
    Además, el hecho de que las denuncias se dirijan contra Indonesia y no contra las empresas respectivas se considera prueba de que tienen motivación política. UN وعلاوة على ذلك، فكون الادعاءات موجهة ضد اندونيسيا وليس ضد كل من الشركتين لدليل على أن هذه الادعاءات تحركها بواعث سياسية.
    16. La delegación afirmó que las denuncias de persecución de las minorías religiosas en el Yemen eran falsas. UN 16- وأكد الوفد أن التقارير بشأن اضطهاد الأقليات الدينية في اليمن غير صحيحة.
    7.3 El Comité observa que las denuncias de los autores se refieren principalmente a la evaluación de los hechos y las pruebas realizada por los tribunales del Estado parte. UN 7-3 وتلاحظ اللجنة أن ادعاء صاحبي البلاغ يتعلق أساساً بتقييم الوقائع والأدلة من قبل محاكم الدولة الطرف.
    d) Ciento ochenta y seis casos se desestimaron, ya que las denuncias habían prescrito, habían sido retiradas por los denunciantes, no entraban dentro del ámbito de competencia de la Comisión o los denunciantes no proporcionaron información adicional; UN (د) 186 قضية ألغيت إما لأنها سقطت بالتقادم أو لأن أصحاب الشكوى قد سحبوا شكواهم لأن الشكاوى تخرج عن مجال اختصاص اللجنة أو لأن أصحاب الشكوى لم يتمكنوا من تقديم معلومات إضافية؛
    El Comité lamenta, además, que las denuncias formuladas a la Comisión estén sujetas a un plazo de un año, lo que impide que se investiguen muchas presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. UN كما تأسف اللجنة كذلك لكون الشكاوى المقدمة إلى اللجنة تحدد لها فترة سنة واحدة، اﻷمر الذي يحول دون التحقيق في كثير من ادعاءات انتهاك حقوق اﻹنسان الذي وقع في الماضي.
    La fuente precisa que las denuncias presentadas contra Hosni eran de carácter civil y no justificaban una prisión preventiva. UN ويفيد المصدر بأن الشكاوى المقدمة ضد حسني مدنية الطابع ولا تبرر احتجازه.
    El Estado parte debería reforzar todavía más la independencia de la Oficina del Servicio de Inspección, en particular incluyendo expertos independientes contratados fuera de la policía, para velar por que las denuncias de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes sean investigadas de manera rápida, imparcial, exhaustiva y eficaz. UN ينبغي للدولة الطرف أن تزيد من تعزيز استقلالية مكتب خدمات التفتيش، عن طريق جملة أمور منها تعيين خبراء مستقلين من خارج الشرطة لكفالة التحقيق فوراً وبنزاهة وبصورة وافية وفعالة في الادعاءات التي تتعلق بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus