Debo recalcar que las Islas Marshall no están pidiendo la devolución de esas piezas como si se hubieran adquirido por medios ilegales. | UN | ويجب علي أن أؤكد أن جزر مارشال لا تطالب بإعادة هذه المصنوعات اليدوية وكأن حيازتها كانت بوسائل غير شرعية. |
No hay duda de que las Islas Senkaku son un territorio inseparable del Japón, con arreglo a los hechos históricos y al derecho internacional. | UN | لا شك في أن جزر سينكاكو هي جزء أصيل من أراضي اليابان، بناء على الحقائق التاريخية وعلى أحكام القانون الدولي. |
A este respecto, deseo anunciar que las Islas Marshall están dispuestas a presentar su candidatura para el Consejo, una vez se establezca. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أعلن أن جزر مارشال على استعداد لترشيح نفسها لذلك المجلس متى ما أنشئ. |
También me complace señalar que las Islas Marshall son ahora parte en el Acuerdo de las Naciones Unidas sobre las poblaciones de peces. | UN | ويسرني أيضا أن أصرح بأن جزر مارشال الآن عضو في اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية. |
En general los resultados indican que las Islas pequeñas están entre los países en desarrollo más vulnerables. | UN | وأشارت النتائج بصفة عامة إلى أن الجزر الصغيرة هي من أكثر البلدان النامية عرضة للضرر. |
Se señaló que las Islas Lealtad no estaban sujetas al proceso de desplazamiento porque el Gobierno de Francia las había declarado reservas nativas. | UN | وقد أشير إلى أن جزر لويالتي لم تخضع لعملية الانتزاع نظرا لأن الحكومة الفرنسية كانت قد أعلنت كل تلك الجزر محميات أصلية. |
Observa también con preocupación que las Islas Vírgenes Británicas son el único territorio que no ha prohibido todavía por disposición legislativa la imposición judicial de castigos corporales. | UN | كما تلاحظ بقلق أن جزر فرجين البريطانية هي الإقليم الوحيد الذي لم يحظر بعد قانونيا استعمال العقاب الجسدي الذي تحكم به الهيئات االقضائية. |
Me complace anunciar que las Islas Marshall han completado hace poco un proceso que ha consistido en identificar las prioridades nacionales y evaluar la política del Gobierno. | UN | ويسرني أن أعلن أن جزر مارشال أكملت مؤخرا عملية تحديد الأولويات الوطنية وتقييم سياسات الحكومة. |
Me complace anunciar que las Islas Marshall recientemente han concluido su ratificación del Protocolo de Kyoto. | UN | ويسرني أن أعلن أن جزر مارشال قد انتهت أخيرا من عملية التصديق على بروتوكول كيوتو. |
Nueva Zelandia entiende que las Islas Cook han presentado un informe sobre cómo aplica la Convención. | UN | وتفهم نيوزيلندا أن جزر كوك قدمت تقريراً عن تنفيذها للاتفاقية. |
La integración significaría que las Islas Turcas y Caicos o cualquiera de los demás territorios pasarían a ser parte integrante del Reino Unido, al igual que la Isla de Wight. | UN | فالتكامل يعني أن جزر تركس وكايكوس أو أي من الأقاليم الأخرى تصبح جزءا كاملا من المملكة المتحدة، مثل جزيرة وايت. |
La integración significaría que las Islas Turcas y Caicos o cualquiera de los otros Territorios pasarían plenamente a ser parte del Reino Unido, como es el caso de la Isla de Wight. | UN | فالتكامل يعني أن جزر تركس وكايكوس أو أيّا من الأقاليم الأخرى تصبح جزءا لا يتجزأ من المملكة المتحدة، مثل جزيرة وايت. |
Es importante recordar que las Islas Cook son un país muy pequeño. | UN | ومن المهم ألا يغيب عن الأذهان أن جزر كوك بلد صغير جدا. |
Si bien las economías de esos dos países dependían del turismo, se señaló que las Islas Caimán eran también un floreciente centro financiero extraterritorial. | UN | وفي حين أن اقتصاد الدولتين يعتمد على السياحة، فإنه لوحظ أن جزر كايمان تعد أيضا مركزا ماليا خارجيا مزدهرا. |
Admitió que las Islas Caimán se encontraban muy a la zaga de otros Territorios en lo que a este asunto se refería. | UN | واعترف بأن جزر كايمان متخلفة بقدر كبير عن أقاليم أخرى في هذا الصدد. |
Quisiera agregar que las Islas Salomón ya están superando el conflicto étnico y quisieran mantener la estabilidad. | UN | وأود أن أضيف بأن جزر سليمان بالفعل خارجة من الصراعات العرقية، وتود أن ترى استمرار الاستقرار. |
Tengo el placer de informar a esta Asamblea de que las Islas Salomón han presentado varias solicitudes y esperan con interés trabajar con la Comisión de Límites de la Plataforma Continental. | UN | ويسرني أن أبلغ هذه الجمعية بأن جزر سليمان تقدمت بعدة طلبات وهي تتطلع إلى العمل مع لجنة حدود الجرف القاري. |
En efecto, al parecer los habitantes de las Islas Caimán coinciden en la opinión de que las Islas deben seguir siendo un Territorio británico de ultramar. | UN | وبالفعل، فإن توافق الآراء العام الواضح بين سكان جزر كايمان هو أن الجزر ينبغي أن تظل اقليماً بريطانياً وراء البحار. |
Tengo el placer de informar a esta Comisión de que dicho proceso ya está en curso y de que las Islas Marshall figurarán entre los patrocinadores del proyecto de resolución pertinente. | UN | ويسرني أن يكون بوسعي أن أعلن هذه اللجنة بأن هذه العملية جارية اﻵن فعلا وبأن جزر مارشال ستشارك في تقديم القرار ذي الصلة. |
Pero también el Programa de Acción reconoce que las Islas no pueden hacerlo por sí solas. | UN | ولكن في نفس الوقت، يعترف برنامج العمل بأن الجزر لا تستطيع أن تتصرف بمفردها. |
El Comité acordó tomar nota con reconocimiento de que las Islas Salomón habían presentado los datos pendientes de conformidad con lo previsto en la decisión XVI/17. | UN | 179- اتفقت اللجنة على أن تشير مع التقدير إلى تقديم جزر سليمان لبياناتها المتأخرة بموجب المقرر 16/17. |
En este contexto, en mayo de 2000 comenzó, en la Comisión de Recursos de la Cámara de Representantes en Washington, D.C., la consideración del proyecto de ley (H.R. 3999) por el que quedaría aclarado el proceso para que las Islas Vírgenes de los Estados Unidos y Guam aprobaran constituciones locales. | UN | وفي هذا الصدد، بدأت في أيار/مايو 2000 الأعمال التشريعية في لجنة الموارد بمجلس النواب في العاصمة واشنطن لإقرار مشروع قانون مقترح (H.R. 3999) من أجل إيضاح عملية اعتماد جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة وغوام دستورا محليا. |
Se estima, además, que también se otorgaría la ciudadanía a una media de 1,5 personas dependientes por solicitante, por lo que las Islas Caimán podrían pasar a tener unos 10.000 nuevos ciudadanos como consecuencia de las medidas del Gobierno. | UN | وحيث إن 1.5 مُعال في المعدل يُمنحون الجنسية لكل مستفيد أصلي، فإن حوالي 000 10 مواطن جديد قد ينضمون إلى جزر كايمان على إثر الإجراءات التي اتخذتها الحكومة خلال عام 2003. |
11. Los isleños jamás quedarán persuadidos de la validez del aserto argentino de que las Islas han estado ocupadas ilegalmente por los británicos durante 170 años. | UN | 11 - ومضى قائلاً إن سكان الجزر لم يقتنعوا أبداً بما تزعمه الأرجنتين من أن هذه الجزر احتلها البريطانيون بشكل غير مشروع طوال 170 سنة. |
Los expertos nos dijeron que las Islas serían escenarios útiles para la aplicación de proyectos piloto, debido a su pequeña escala y a su relativo aislamiento. | UN | لقد قال لنا الخبراء إن الجزر ستكون ميدانا مفيدا للمشاريع الرائدة بسبب صغر حجمها وانعزالها النسبي. |
El carácter competitivo del mercado mundial en el sector del turismo y de los servicios financieros extraterritoriales y la dependencia del crecimiento de los países desarrollados ha hecho que las Islas Turcas y Caicos sean cada vez más vulnerables a las fluctuaciones de la economía internacional. | UN | فنتيجة للطابع التنافسي للسوق العالمية لكل من السياحة والشؤون المالية الخارجية، والاعتماد على النمو في البلدان المتقدمة، يتزايد الضعف الذي تتسم به جزر تركس وكايكوس إزاء التقلبات في الاقتصاد الدولي. |
El Comité lamenta que las Islas Salomón no hayan respondido a sus invitaciones para que participara en la sesión y proporcionara la información pertinente. | UN | وتأسف اللجنة لأن جزر سليمان لم تستجب للدعوات التي وجهت إليها لكي تشارك في الاجتماع وتقدم المعلومات ذات الصلة. |
En cuanto a las dificultades y la vulnerabilidad resultantes del cambio climático, acogió con satisfacción que las Islas Marshall enfoquen la adaptación como un derecho, y celebró la información proporcionada sobre el enfoque holístico adoptado. | UN | وفيما يخص التحديات ومواطن الضعف الناشئة عن تغير المناخ، أشادت ملديف بقبول جزر مارشال اتباع نهج قائم على الحقوق في التكيف، ورحّبت بالمعلومات المقدمة بشأن المنهج الشمولي المتبع. |
En particular, el Comité toma nota de que las Islas Salomón han sufrido en los años noventa varias crisis económicas y financieras graves que han reducido considerablemente el alcance de las posibilidades de acción del Gobierno. | UN | وتحيط اللجنة علماً، على وجه الخصوص، بتعرض جزر سليمان في التسعينات لعدة أزمات اقتصادية ومالية حادة أثرت تأثيراً بالغاً في نطاق خيارات العمل المتوفر لحكومتها. |
Los miembros de la Comisión " debían saber que algunas personas de la comunidad creían que las Islas Vírgenes Británicas deberían aspirar con toda razón a ser una nación independiente " . | UN | كما " أبدى أعضاء اللجنة ارتياحهم عندما علموا أن في المجتمع المحلي من يعتقد أنه ينبغي لجزر فرجن البريطانية أن تتطلع بحق الى اكتساب صفة الدولة " . |