"que las recomendaciones que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن التوصيات التي
        
    • بأن التوصيات التي
        
    • أن تتبع التوصيات التي
        
    • أن توصيات
        
    • تحويل التوصيات التي
        
    • أن التوصيات الواردة
        
    • أن تكون توصيات
        
    El Relator señaló que las recomendaciones que figuraban en el proyecto de informe eran producto del esfuerzo realizado para llegar a un consenso. UN وذكر أن التوصيات التي يتضمنها مشروع التقرير جاءت نتيجة الجهود التي بذلت للتوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Consideramos que las recomendaciones que contiene el informe sobre mejoras resultarán muy útiles a todos los Gobiernos para seguir mejorando la seguridad vial. UN ونرى أن التوصيات التي يشتمل عليها التقرير لإجراء التحسينات ستكون بالغة الفائدة لجميع الحكومات في مواصلة النهوض بالسلامة على الطرق.
    El PNUD y el UNIFEM desean asegurar además a la Junta que las recomendaciones que figuran en la carta sobre asuntos de gestión de la Junta de Auditores también se están aplicando mediante esas medidas correctivas. UN ويود البرنامج الانمائي والصندوق أيضا أن يطمئنا المجلس على أن التوصيات التي وردت في رسالة مجلس مراجعي الحسابات المتعلقة باﻹدارة يجري أيضا تنفيذها حاليا من خلال هذه اﻹجراءات التصحيحية.
    Nuestra delegación considera que las recomendaciones que formularon hoy los representantes del Brasil y el Canadá con respecto a los futuros métodos de trabajo con miras al logro de un documento de consenso sobre este asunto se ajustan a la realidad. UN ويشعر وفدي بأن التوصيات التي قدمها اليوم ممثلا كندا والبرازيل فيما يتعلق بأساليب العمل المقبلة من أجل إيجاد وثيقة تتسم بتوافق اﻵراء بشأن هذه المسألة توصيات واقعية.
    El Estado parte debe velar por que las fuerzas del orden, la fiscalía, el ejército y el personal penitenciario y médico colaboren con el Observatorio y por que las recomendaciones que este formule a las autoridades vayan seguidas de medidas concretas para mejorar la situación en las cárceles e impedir la tortura. UN وينبغي للدولة الطرف أن تسهر على أن تتعاون قوات الشرطة وأعضاء النيابة العامة وأفراد الجيش وموظفي السجون والموظفين الطبيين مع المرصد، وعلى أن تتبع التوصيات التي يقدمها إلى السلطات تدابير عملية لتحسين الحالة في السجون ومنع التعذيب.
    La delegación china ha afirmado en numerosas ocasiones anteriores que las recomendaciones que figuran en el informe del Secretario General sobre la reforma entrañan cuestiones que deben ser debatidas y decididas por los Estados Miembros, y por lo tanto justifican que se lleve a cabo un estudio a fondo y minucioso. UN لقد ذكر وفد الصين في مناسبات سابقة عديدة أن توصيات الأمين العام الواردة في تقريره بشأن اﻹصلاح تنطوي على مسائل ينبغي أن تناقشها وتبت فيها الدول اﻷعضاء ومن ثم فهي تستحق دراسة متعمقة ومستفيضة.
    Por su parte, la Oficina de Apoyo para la Consolidación de la Paz, apoyará a la Comisión proporcionando información y análisis, y velando por que las recomendaciones que emanen de las deliberaciones de la Comisión se traduzcan en medidas concretas a nivel nacional. UN 11 - وأشار إلى مكتب دعم بناء السلام، فقال إن المكتب، من ناحيته، سيساعد لجنة بناء السلام بتوفير المعلومات والتحليل لها، وبالعمل على كفالة تحويل التوصيات التي تنبثق من مداولات اللجنة إلى أفعال ملموسة على الصعيد القطري.
    También considera que las recomendaciones que hace la primera a la segunda son de utilidad puesto que permiten delimitar mejor los debates de la Asamblea General. UN ورأى أن التوصيات التي تقدمها اﻷولى إلى هذه اﻷخيرة ذات فائدة لكونها تتيح الفرص للمزيد من التركيز في مناقشات الجمعية العامة.
    Asimismo, afirmó que las recomendaciones que Bangladesh no había asumido eran claramente las que no estaban incluidas en el marco de las normas internacionales de derechos humanos o bien no se ajustaban a sus leyes, compromisos y valores nacionales, y encomió esa postura. UN وأشارت باكستان إلى أن التوصيات التي لم تعتمدها بنغلاديش كانت بوضوح تلك التي لا تقع ضمن خانة المعايير الدولية لحقوق الإنسان ولا تتطابق مع قوانينها والتزاماتها وقيمها الوطنية. وأشادت بهذا الموقف.
    Se había indicado que las recomendaciones que no habían sido aceptadas seguían examinándose, lo que daba fe del compromiso ejemplar del Gobierno con el examen periódico universal. UN وثمة دلائل على أن التوصيات التي لم تحظ بالقبول لا تزال قيد النظر، مما يدل على التزام الحكومة الذي يُضرب به المثل بعملية الاستعراض الدوري الشامل.
    El Comité considera que las recomendaciones que adoptó durante el período que abarca este informe y la reactivación de su Grupo de Trabajo le ayudarán a crear alianzas más sólidas con la sociedad civil. UN وتعتقد اللجنة أن التوصيات التي اعتمدتها خلال الفترة المشمولة بالتقرير، والأعمال التي يقوم بها فريقها العامل الذي أعيد تفعيله، عاملان سيساعدان على بناء شراكات أقوى مع المجتمع المدني.
    El informe del Grupo Consultivo Superior es especialmente importante, ya que las recomendaciones que en él figuran permitirían a las Naciones Unidas llevar a cabo operaciones de mantenimiento de la paz que sean sostenibles. UN وأشار إلى أن تقرير الفريق الاستشاري الرفيع المستوى يكتسب أهمية بوجه خاص نظراً إلى أن التوصيات التي يتضمنها سوف تتيح للأمم المتحدة الاضطلاع بعمليات حفظ سلام مستدامة.
    Recordó asimismo que las recomendaciones que habían servido de base para las negociaciones de Nueva York eran prácticamente, las mismas que figuraban en el documento de la secretaría TD/B/WG.8/3. UN وأشار أيضا إلى أن التوصيات التي كانت أساس المفاوضات في نيويورك هي تقريبا هي نفس التوصيات الواردة في وثيقة اﻷمانة TD/B/WG.8/3.
    Por lo demás, la delegación de Nigeria no pone para nada en duda la imparcialidad del Comité con respecto a los Estados partes y, en el caso presente, a Nigeria; en lo tocante a la misión de constación de los hechos de las Naciones Unidas, ofrece la garantía de que las recomendaciones que se hagan al Gobierno de Nigeria por conducto del Secretario General serán debidamente aplicadas. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الوفد النيجيري لا يشك، بأي حال من اﻷحوال، في نزاهة اللجنة إزاء الدول اﻷطراف، وانه في حالة نيجيريا، وبالنسبة لبعثة تقصي الحقائق التابعة لﻷمم المتحدة، يؤكد الوفد أن التوصيات التي وجهت عن طريق اﻷمين العام إلى الحكومة النيجيرية سوف تطبق، على النحو الواجب.
    El Canadá estima que las recomendaciones que adoptó el Grupo de expertos de alto nivel sobre la delincuencia transnacional organizada durante la Cumbre de los Ocho en Lyon son valiosas en la lucha contra ese tipo de delincuencia e insta a los Estados Miembros a que las tomen en consideración. UN وقال إن كندا ترى أن التوصيات التي اعتمدها فريق الخبراء الرفيع المستوى المعني بالجريمة المنظمة عبر الوطنية أثناء مؤتمر قمة مجموعة البلدان الثمانية الصناعية، المعقود في ليون، تمثل أداة مفيدة لمكافحة ذلك النوع من الجريمة، وحث الدول اﻷعضاء على دراسة التوصيات.
    Mi delegación considera que las recomendaciones que ha sugerido el Secretario General para reducir las causas de los conflictos en África y para crear las condiciones para la paz duradera y el desarrollo sostenible han de contribuir de manera definitiva a la paz y el desarrollo en ese continente. UN ووفدي يرى أن التوصيات التي اقترحها الأمين العام بغية الحد من أسباب الصراع في أفريقيا وتهيئة الظروف لإقرار السلام الدائم وتحقيق التنمية ينبغي أن تسهم إسهاماً ملموساً في تحقيق السلام والتنمية في تلك القارة.
    Los países en desarrollo estarán dispuestos a hacerlo, pero debe entenderse que las recomendaciones que apoyemos y las decisiones que adoptemos estarán dirigidas a fortalecer el multilateralismo y a defender los principios del derecho internacional y las políticas que promuevan la equidad y protejan los derechos e intereses de todos los Estados. UN وستكون البلدان النامية مستعدة للقيام بذلك، ولكن يجب أن يكون مفهوما أن التوصيات التي سنؤيدها والقرارات التي سنتخذها سوف تهدف إلى تعزيز تعددية الأطراف ودعم مبادئ القانون الدولي والسياسات التي تعزز العدالة وتحمي حقوق ومصالح جميع الدول.
    En ese sentido, el Representante Permanente señaló que las recomendaciones que no habían podido ser aceptadas se referían a cuestiones que habían sido o estaban siendo objeto de un arduo debate entre todas las partes interesadas en Alemania, y se consideraba que dichas recomendaciones tenían gran importancia para el debate mencionado. UN وفي هذا الصدد، أشار الممثل الدائم إلى أن التوصيات التي لا يمكن قبولها تتصل بالقضايا التي كانت أو لا تزال موضع نقاش متواصل ومحتدم فيما بين جميع أصحاب المصلحة في ألمانيا، وأن التوصيات ذات الصلة تُعتبر إضافة ثمينة إلى هذا النقاش.
    Deseo el mayor de los éxitos a este período extraordinario de sesiones y abrigo la esperanza de que las recomendaciones que acordemos permitan que nuestros países avancen de manera constante en la construcción de un mundo más unido y solidario, que garantice la felicidad de nuestros queridos niños. UN إني أتمنى كل نجاح لهذه الدورة، ويحدوني أمل قوي بأن التوصيات التي سوف تتمخض عنها سوف تسمح لدولنا بإحراز تقدم مستمر في بناء عالم أشد اتحادا وتضامنا، في سبيل سعادة أطفالنا المحبوبين.
    El Estado parte debe velar por que las fuerzas del orden, la fiscalía, el ejército y el personal penitenciario y médico colaboren con el Observatorio y por que las recomendaciones que este formule a las autoridades vayan seguidas de medidas concretas para mejorar la situación en las cárceles e impedir la tortura. UN وينبغي للدولة الطرف أن تسهر على أن تتعاون قوات الشرطة وأعضاء النيابة العامة وأفراد الجيش وموظفي السجون والموظفين الطبيين مع المرصد، وعلى أن تتبع التوصيات التي يقدمها إلى السلطات تدابير عملية لتحسين الحالة في السجون ومنع التعذيب.
    2. Observa que las recomendaciones que hace la Comisión en el párrafo 85 de su informe no eliminan la anomalía de la inversión de los ingresos, por lo que será necesario hacer nuevos esfuerzos para eliminarla; UN ٢ - تلاحظ أن توصيات اللجنة الواردة في الفقرة ٨٥ من تقريرها لا تزيل الاختلال المتمثل في انعكاس الدخل وأن الحاجة تدعو الى إيلاء مزيد من الاهتمام ﻹزالته؛
    Por su parte, la Oficina de Apoyo para la Consolidación de la Paz, apoyará a la Comisión proporcionando información y análisis, y velando por que las recomendaciones que emanen de las deliberaciones de la Comisión se traduzcan en medidas concretas a nivel nacional. UN 11 - وأشار إلى مكتب دعم بناء السلام، فقال إن المكتب، من ناحيته، سيساعد لجنة بناء السلام بتوفير المعلومات والتحليل لها، وبالعمل على كفالة تحويل التوصيات التي تنبثق من مداولات اللجنة إلى أفعال ملموسة على الصعيد القطري.
    158. Etiopía considera que las recomendaciones que figuran a continuación no pueden ser aceptadas y así quedará señalado: UN 158- وترى إثيوبيا أن التوصيات الواردة أدناه لا يمكن قبولها وبالتالي سيتم أخذ العلم بها:
    Otros manifestaron la esperanza de que las recomendaciones que figuraban en el informe fueran prácticas y concretas. UN وأعربت وفود أخرى عن أملها في أن تكون توصيات التقرير عملية بقدر أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus