Deseo asegurarle que las reservas que ha expresado se reflejarán plenamente en las actas literales de esta reunión. | UN | وأود أن أؤكد له أن التحفظات التي أعرب عنها ستنعكس بالكامل في محضر هذه الجلسة. |
Por consiguiente, el Gobierno de Francia considera que las reservas formuladas podrían dejar sin efecto alguno las disposiciones de la Convención. | UN | وبناء على ذلك، ترى حكومة فرنسا أن التحفظات بالصيغة الواردة بها قد تجعل أحكام الاتفاقية غير فعالة تماما. |
Al mismo tiempo, tomó nota con grave preocupación de que las reservas restantes, que no sólo eran numerosas sino también de importancia sustancial, no constituían un buen modelo para otros Estados partes. | UN | وفي الوقت ذاته، لاحظت بقلق كبير أن التحفظات الباقية، التي ليست عديدة فحسب بل هي أيضا هامة من حيث المضمون، لا تمثل أسوة حسنة للدول اﻷطراف اﻷخري. |
Así ocurre con el principio de que las reservas incompatibles con el objeto y el fin del tratado no surten efecto. | UN | وهذا ما عليه الأمر فيما يتعلق بالمبدأ القائل بأن التحفظات المنافية لموضوع المعاهدة وغرضها لا تحدث أي أثر. |
El Comité considera que las reservas relativas a los procedimientos establecidos en el Primer Protocolo Facultativo no serían compatibles con el objeto y fin de éste. | UN | وترى اللجنة أن التحفظات المتعلقة بالاجراءات المطلوبة في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول لا تتفق مع موضوعه وهدفه. |
La opinión generalizada en las publicaciones académicas es que las reservas son parte esencial del consentimiento de los Estados en obligarse. | UN | والرأي العام في المؤلفات اﻷكاديمية هو أن التحفظات تشكل جزءا أساسيا من قبول الدولة بأن تصبح ملزمة بأحكام الصك. |
La opinión generalizada en las publicaciones académicas es que las reservas son parte esencial del consentimiento de los Estados en obligarse. | UN | والرأي العام في المؤلفات اﻷكاديمية هو أن التحفظات تشكل جزءا أساسيا من قبول الدولة بأن تصبح ملزمة بأحكام الصك. |
Subraya que las reservas deben ser específicas y transparentes a fin de que el Estado ratificante tenga en claro cuáles son las obligaciones que asume. | UN | وهو يؤكد أن التحفظات يجب أن تكون محددة وشفافة وصريحة، بغية أن تكون الالتزامات التي تضطلع بها الدولة المصدقة واضحة. |
Asimismo se señaló que las reservas formaban parte del consentimiento a vincularse por un tratado y propiciaban una amplia aceptación de ciertos tratados por parte de la comunidad internacional. | UN | وأشير كذلك إلى أن التحفظات تشكل جزءا لا يتجزأ من الموافقة على التقيد بالمعاهدة، كما أنها تشجع على اتساع قبول المجتمع الدولي لعدد من المعاهدات. |
Sin proceder a votación, el Comité adopta el proyecto de decisión, en la inteligencia de que las reservas expresadas por el representante de la Federación de Rusia quedarán reflejadas en el acta de la sesión. | UN | واعتمدت اللجنة مشروع المقرر، دون تصويت، على أساس أن التحفظات التي أعرب عنها ممثل الاتحاد الروسي ستدرج في محضر الجلسة. |
El Gobierno de Finlandia señala además que las reservas formuladas por el Gobierno de Kuwait carecen de validez jurídica. | UN | وتلاحظ حكومة فنلندا كذلك أن التحفظات التي أبدتها حكومة الكويت لا أثر قانونيا لها. |
Esta era una cuestión especialmente importante en el caso de las normas del jus cogens, ya que las reservas entrarían en conflicto con una norma preexistente consagrada en el tratado. | UN | ولهذه المسألة أهمية خاصة في حالة القواعد اﻵمرة، ذلك أن التحفظات قد تتعارض مع قاعدة قائمة مسبقا جسدتها المعاهدة. |
También es alentador que las reservas se mantengan en examen. | UN | ومن المشجع أيضا أن التحفظات ستبقى قيد الاستعراض. |
El Gobierno de Finlandia señala además que las reservas formuladas por el Gobierno de Kuwait carecen de validez jurídica. | UN | وتلاحظ حكومة فنلندا كذلك أن التحفظات التي أبدتها حكومة الكويت لا أثر قانونيا لها. |
El Gobierno de Dinamarca considera que las reservas formuladas por la República Popular Democrática de Corea no se ajustan al objeto y propósito de la Convención. | UN | وترى حكومة الدانمرك أن التحفظات التي أبدتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تتنافى مع موضوع الاتفاقية وغرضها. |
El Comité parece estar sugiriendo aquí que las reservas que un gran número de Estados Partes han formulado al artículo 20 carecen de validez per se. | UN | ويبدو أن اللجنة توحي هنا بأن التحفظات التي قدمها عدد كبير من الدول اﻷطراف على المادة ٢٠ غير صحيحة في حد ذاتها قانونا. |
El Partido Democrático Nacional (NDP), entonces en la oposición, denunció que las reservas disminuyeron 30 millones de dólares, hasta un nivel de 29 millones de dólares. | UN | وادعى الحزب الديمقراطي الوطني المعارض آنذاك أن الاحتياطيات انخفضت بمعدل 30 مليون دولار إلى 29 مليون دولار. |
El Gobierno de Dinamarca considera que la reserva de carácter general formulada en relación con la ley Cherámica del Islam y la Constitución de Malasia tiene en la práctica alcance ilimitado y carácter indefinido y que las reservas a artículos concretos atañen a diversas disposiciones fundamentales de la Convención. | UN | ومن رأي حكومة الدانمرك أن التحفظ العام بالنسبة للشريعة اﻹسلامية ودستور ماليزيا يتسم في الواقع بنطاق غير محدود وبطابع غير محدد المعالم، وأن التحفظات المذكورة تشمل أحكاما رئيسية عديدة من الاتفاقية. |
A fin de que las reservas no impidan permanentemente el logro de las normas internacionales de derechos humanos, no deberían circunscribir de manera sistemática las obligaciones asumidas tan sólo a las que ya existan en normas menos estrictas de derecho interno. | UN | ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، فانه لا ينبغي لها أن تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا. |
Quisiera hacer hincapié en que las reservas de combustible de la Misión alcanzan únicamente para el traslado de emergencia del personal de la MINUEE. | UN | وأود أن أؤكد أن احتياطيات البعثة من الوقود لن تكفي سوى للنقل الطارئ لأفراد البعثة. |
El Gobierno de Suecia considera que las reservas formuladas por el Gobierno de Malasia son incompatibles con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | ومن رأي الحكومة السويدية أن تحفظات حكومة ماليزيا تتنافى مع موضوع الاتفاقية وغرضها. |
Es, pues, fundadamente que las reservas tácitamente autorizadas por el tratado no se mencionan en el párrafo 1 del artículo 20. | UN | ولذا فمن الصواب عدم نص الفقرة 1 من المادة 20 على التحفظات التي تجيزها المعاهدة ضمناً. |
El Gobierno de Dinamarca considera que las reservas formuladas atañen a disposiciones fundamentales de la Convención. | UN | ومن رأي حكومة الدانمرك أن هذه التحفظات تغطي أحكاما رئيسية من أحكام الاتفاقية. |
Por lo demás, la Comisión considera que las reservas a disposiciones de ese tipo no pueden ser válidas si no tienen como efecto impedir la aplicación efectiva del tratado. | UN | هذا، وترى اللجنة أنّ التحفظات على أحكام من هذا النوع لا يمكن أن تكون صحيحة إذا كان غرضها منع تطبيق المعاهدة تطبيقاً فعلياً. |
También se señaló que las reservas podían contener información delicada en relación con la no proliferación nuclear. | UN | وأشير أيضا إلى أن المخزونات قد تحتوي على معلومات حساسة تتعلق بعدم الانتشار النووي. |
A fin de que las reservas no impidan permanentemente el logro de las normas internacionales de derechos humanos, no deberían circunscribir de manera sistemática las obligaciones asumidas tan sólo a las que ya existan en normas menos estrictas de derecho interno. | UN | ولكي لا تفضي التحفظات إلى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق الإنسان، فإنها ينبغي ألا تؤدي بصورة منتظمة إلى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي الأقل تشددا. |
La representante subrayó que las reservas restantes servían para preservar mayores derechos para la mujer o dejaban margen a la elección individual. | UN | وشددت على كون التحفظات المتبقية إما تصون حقوقا أكثر للمرأة واما تتيح مجالا للاختيار الشخصي. |
La observadora de Amnistía Internacional dijo que las reservas pondrían en peligro el funcionamiento eficiente del Subcomité y no se debían permitir. | UN | وقالت المراقبة عن منظمة العفو الدولية إن التحفظات من شأنها أن تهدد كفاءة أداء اللجنة الفرعية ولا ينبغي أن يسمح بأي تحفظ. |