"que llega a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تصل إلى
        
    • الذي يصل إلى
        
    • والتي تصل إلى
        
    • تقوم بزيارة إلى
        
    • وتخلص بالتالي إلى أنه
        
    • أن يمر في طريقها
        
    • الذي يقترب
        
    Al mismo tiempo, esas toxinas queman el oxígeno en la sangre, reduciendo la cantidad que llega a los órganos principales, como pulmones y riñones. TED وفي نفس الوقت فإن هذه السموم تسبب خسارة الأكسجين في الدم، ومن ثم انخفاض كميته التي تصل إلى الأعضاء الرئيسية
    La electricidad es el único servicio que llega a la mayoría de pobladoras/es del campo. UN وتعتبر الطاقة الكهربائية الخدمة الوحيدة التي تصل إلى معظم السكان في الريف.
    El sistema actual se basa en las quejas o la información que llega a la Sección de Apoyo Médico. UN ويعتمد النظام الحالي على الشكاوى أو التعليقات التي تصل إلى قسم الدعم الطبي.
    El Afganistán es también la fuente de la mayor parte de la heroína que llega a los países de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) y a Europa central y occidental. UN كذلك فإن أفغانستان هي مصدر معظم الهيروين الذي يصل إلى بلدان رابطة الدول المستقلة وأوروبا الوسطى والغربية.
    La oferta de multimedios elaborados por el Organismo Federal de Empleo, que llega a todos los alumnos de los centros escolares, facilita información continua, amplia y frecuentemente actualizada relativa a la totalidad del espectro de opciones profesionales. UN والعروض الإعلامية، التي تعدها وكالة العمالة الاتحادية والتي تصل إلى جميع تلاميذ المدارس، تتضمن معلومات مستمرة ومستفيضة ومتسمة بتكرار الاستكمال بشأن كامل طائفة الخيارات المهنية.
    No debería ser necesario que el Subcomité explique cuáles son sus facultades y su mandato cada vez que llega a un lugar de detención. UN ولا تعتبر اللجنة الفرعية أن من واجبها أن تفسر صلاحيتها وطبيعة ولايتها في كل مرة تقوم بزيارة إلى أحد أماكن احتجاز.
    6.2 El Estado parte dice que la autora hizo gestiones ante diferentes instituciones del Estado sobre diferentes cuestiones y se puso en contacto con sus familiares en el extranjero, por lo que llega a la conclusión de que nada le impedía presentar antes su comunicación al Comité. UN 6-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ اتصلت بمؤسسات حكومية مختلفة بشأن مسائل شتى، واتصلت بأقاربها خارج البلد؛ وتخلص بالتالي إلى أنه لم يكن هناك ما يمنعها من توجيه بلاغها إلى اللجنة ومتابعته قبل ذلك.
    Ozono y radiación ultravioleta que llega a la Tierra UN الأوزون والأشعة فوق البنفسجية التي تصل إلى الأرض
    La radiación UV que llega a la biosfera, y la relación que tienen estos cambios con los efectos físicos, biológicos y ambientales; UN الأشعة فوق البنفسجية التي تصل إلى الغلاف الحيوي، وكيفية ارتباط هذه التغيرات بالآثار الفيزيائية والبيولوجية والبيئية؛
    Estas son dos fotos de una marea roja que llega a la playa y una bacteria en el genero vibrio, el cual incluye el genero al que pertenece el Cólera. TED هناك نوعان من المد الأحمر التي تصل إلى الشاطئ و بكتيريا في جنس الضمات، الذي يحوي على ضمات الكوليرا داخله.
    Desde la estación que llega a tu corazón, están oyendo a Dingo y el Bebé. Open Subtitles من المحطة التي تصل إلى الشواطئ أنتم تستمعون إلى الكلب و الطفل
    Como resultado de ello se produce un aumento de la radiación ultravioleta que llega a la superficie terrestre, lo cual puede tener consecuencias para la salud humana, incluso con más casos de cáncer de piel y enfermedades oftálmicas. UN ويسفر هذا عن زيادة اﻷشعة فوق البنفسجية التي تصل إلى سطح اﻷرض. وذلك يمكن أن يؤثر في الصحة البشرية، مسببا زيادة الاصابة بسرطان الجلد وأمراض العيون.
    Cualquier aumento de la cantidad de UV-B que llega a la superficie terrestre tiene efectos potencialmente nocivos para la salud de los hombres, los animales, las plantas, los microorganismos, los materiales y la calidad del aire. UN ٣٦ - وأي ارتفاع في كمية اﻷشعة فوق البنفسجية باء التي تصل إلى سطح اﻷرض تترتب عليه آثار ضارة محتملة على صحة اﻹنسان والحيوان والنبات والكائنات الدقيقة والمواد ونوعية الهواء.
    La constante contaminación del agua que llega a los usuarios se debe principalmente a los cortes en el suministro de energía eléctrica y al empeoramiento de las condiciones de la red de abastecimiento de agua. UN أما سبب استمرار تلوث المياه التي تصل إلى المستعملين النهائيين فيرجع أساسا إلى انقطاع التيار الكهربائي وتدهور حالة شبكة المياه.
    La entrega de artículos que permiten salvar vidas, en particular medicamentos, sigue siendo difícil y la asistencia que llega a la población sigue estando muy por debajo del nivel necesario para atender a sus necesidades básicas. UN ولا يزال إيصال المواد المنقذة للحياة، ولا سيما الأدوية، صعبا. ولا تزال المساعدات التي تصل إلى السكان أقل بكثير من المطلوب لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    La Sra. Wedgwood dice que en su intervención anterior tenía en mente servidores de listas tan especializados como el servicio " MaximsNews " , que llega a decenas de miles de personas interesadas en la labor de las Naciones Unidas. UN 33 - السيدة ويدغوود: قالت في تعليقها السابق إنه قد تبادر إلى ذهنها قوائم بريد الكتروني متخصصة مثل قائمة MaximsNews التي تصل إلى عشرات الآلاف من الأشخاص المهتمّين بعمل الأمم المتحدة.
    Y la luz que llega a nuestros ojos está determinada por muchas cosas en el mundo, no solamente el color de los objetos sino también el color de su iluminación y el color del espacio entre esos objetos y nosotros. TED والضوء الذي يصل إلى أعيننا يتحدد بعدة أشياء في هذا العالم .. ليس فقط لون العنصر نفسه أنما أيضاً لون الإضاءة التي تقع عليه بالإضافة إلى لون العناصر التي تقع بيننا وبين ذلك العنصر
    En México se cultiva también la adormidera, a pesar de que el porcentaje de heroína de origen mexicano que llega a los mercados de los Estados Unidos es muy inferior al procedente del Asia sudoriental y de América del Sur. UN ويزرع خشخاش اﻷفيون في المكسيك أيضا، وإن كانت نسبة الهيروين مكسيكي المنشأ الذي يصل إلى أسواق الولايات المتحدة أقل بكثير من نسبة الهيروين الذي يصل من جنوب شرق آسيا ومن أمريكا الجنوبية.
    Esos instrumentos registran la cantidad de radiación que llega a distintas partes del cuerpo del astronauta cuando trabaja fuera del transbordador o de la ISS. UN وتسجل الأجهزة كمية الاشعاع الذي يصل إلى مختلف المواضع على جسم ملاح الفضاء عندما يعمل خارج مكوك الفضاء أو خارج محطة الفضاء الدولية.
    Advocates for Youth promovió las celebraciones de las Naciones Unidas y proporcionó información actualizada sobre procesos a través del boletín informativo de su Red Internacional de Jóvenes Activistas (iYAN), que llega a 1.750 jóvenes de más de 96 países. UN قامت منظمة المدافعين عن الشباب بالترويج لاحتفالات الأمم المتحدة، وقدمت معلومات مستكملة عن العمليات من خلال النشرة الإخبارية للشبكة الدولية للناشطين الشباب التابعة لها، والتي تصل إلى 750 1 من الشباب في أكثر من 96 بلدا.
    No debería ser necesario que el Subcomité explique cuáles son sus facultades y su mandato cada vez que llega a un lugar de detención. UN ولا تعتبر اللجنة الفرعية أن من واجبها أن تفسر صلاحيتها وطبيعة ولايتها في كل مرة تقوم بزيارة إلى أحد أماكن احتجاز.
    6.2 El Estado parte dice que la autora hizo gestiones ante diferentes instituciones del Estado sobre diferentes cuestiones y se puso en contacto con sus familiares en el extranjero, por lo que llega a la conclusión de que nada le impedía presentar antes su comunicación al Comité. UN 6-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ اتصلت بمؤسسات حكومية مختلفة بشأن مسائل شتى، واتصلت بأقاربها خارج البلد؛ وتخلص بالتالي إلى أنه لم يكن هناك ما يمنعها من توجيه بلاغها إلى اللجنة ومتابعته قبل ذلك.
    Pero un hombre la ve, un hombre que llega a su vida... y la destruye por pura ociosidad, así como esta gaviota ha sido destruida. Open Subtitles لكن رجلاً ما قد رآها، حيث صادف أن يمر في طريقها.. فدمر حياتها خارج حياة التسيب، كما تدمّرت حياة هذا النورس هنا.
    El propósito del examen, que llega a su fin a principios de 2010, es comprender la amplitud y diversidad de enfoques de la rendición de cuentas; intercambiar mejores prácticas, retos y aprendizajes dentro de los organismos participantes y entre estos; y fundamentar las decisiones sobre la prioridad de los mecanismos de rendición de cuentas y su integración en los programas de los organismos. UN والغرض من الاستعراض، الذي يقترب من نهايته في أوائل عام 2010، هو فهم مدى وتنوع نُهج المساءلة؛ وتبادل أفضل الممارسات والتحديات، والتعلم فيما بين الوكالات المشاركة؛ واتخاذ قرارات مستنيرة بشأن تحديد الأولويات وإدماج آليات المساءلة في برامج هذه الوكالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus