"que lleva a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي يقوم
        
    • الذي يقوم
        
    • المؤدية إلى
        
    • الذين يضطلعون
        
    • الذي يؤدي إلى
        
    • التي اضطلعت
        
    • التي تدفع
        
    • المؤدي إلى
        
    • مما يفضي إلى
        
    • والتي يقوم
        
    • الذي يقود إلى
        
    • و التي تؤدي إلى
        
    • التي تحمل
        
    • مما يؤدي
        
    • المؤدي الى
        
    El equipo supervisa las operaciones de destrucción de armas y artefactos químicos, que lleva a cabo la parte iraquí en este emplazamiento. UN ويشرف الفريق على عمليات اتلاف اﻷسلحة واﻷعتدة الكيمياوية في هذا الموقع التي يقوم بها الجانب العراقي.
    El equipo supervisa las operaciones de destrucción de armas y artefactos químicos, que lleva a cabo la parte iraquí en este emplazamiento. UN ويشرف الفريق على عمليات إتلاف اﻷسلحة واﻷعتدة الكيمياوية التي يقوم بها الجانب العراقي في هذا الموقع.
    Celebra en particular la labor de coordinación de la asistencia internacional y de las Naciones Unidas al pueblo palestino que lleva a cabo el Coordinador Especial de las Naciones Unidas en los territorios ocupados. UN وهو يرحب بصورة خاصة بالعمل الذي يقوم به منسق اﻷمم المتحدة الخاص في اﻷراضي المحتلة في ميدان تنسيق مساعدة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المساعدة الدولية المقدمة إلى الشعب الفلسطيني.
    El aborto es legal si la persona está embarazada de 20 semanas o menos y la persona que lleva a cabo el aborto cree que: UN ويكون الإجهاض مشروعا إذا بلغت مدة الحمل 20 أسبوعا أو أقل، ويرى الشخص الذي يقوم بالإجهاض أنه:
    Esto es particularmente necesario en el período crucial actual que lleva a la elección del nuevo jefe de Estado. UN وهذا أمر ضروري بصورة خاصة في الفترة الحالية الحرجة المؤدية إلى انتخاب رئيس جديد للدولة.
    Asimismo, expresamos nuestra preocupación por la seguridad del personal que lleva a cabo la prestación de la asistencia de emergencia en los países asolados por la guerra. UN علاوة على ذلك، يود وفد الصين أن يعرب عن قلقه بصدد مدى توفير اﻷمن الواجب للعاملين الذين يضطلعون بأعمال المساعدة الغوثية في البلدان التي تمزقها الحروب.
    La falta de educación que lleva a una menor preparación es, entre otras cosas, el principal obstáculo para el adelanto de las mujeres gambianas. Cuadro 10.1 UN ونقص التعليم الذي يؤدي إلى نقص المؤهلات، يعد، في جملة أمور، حجر عثرة رئيسية يعوق النهوض بالمرأة في غامبيا.
    Encomia la labor que lleva a cabo la Comisión de Derecho Internacional al respecto. UN وأعرب عن إشادة وفد بلاده باﻷعمال التي اضطلعت بها اللجنة بشأن ذلك الموضوع.
    No menos graves son las consecuencias del utilitarismo económico, que lleva a los países más fuertes a condicionar a los más débiles y a aprovecharse de ellos. UN وليس أقل من ذلك خطورة نتائج النفعية الاقتصادية التي تدفع الدول القوية إلى التلاعب بالدول الضعيفة واستغلالها.
    Por lo tanto, el diálogo y la negociación son el único camino que lleva a la paz. UN ولذلك فإن الحوار والتفاوض يمثلان الطريق الوحيد الصحيح المؤدي إلى السلام.
    Vemos con sumo agrado el proceso de reestructuración que lleva a cabo el Alto Comisionado para los Derechos Humanos en el cumplimiento de su mandato. UN ومن دواعي سرورنا البالغ أن نشهد عملية إعادة التشكيل التي يقوم بها المفوض السامي لحقوق اﻹنسان تنفيذا لولايته.
    Es vital aumentar el apoyo que se presta a las actividades amplias de mantenimiento de la paz que lleva a cabo la Unión Africana. UN وقال إن تعزيز الدعم المقدم إلى أنشطة حفظ السلام الشاملة التي يقوم بها الاتحاد الأفريقي مسألة حيوية.
    Todo ello lo predispone de forma natural a desempeñar con éxito la mayoría de los buenos oficios que lleva a cabo en ese sentido. UN وهذا ما يؤهله بطبيعة الحال للنجاح في معظم القضايا التي يقوم فيها بدور الوسيط.
    Aprovecho la ocasión para felicitar al Fondo de Población de las Naciones Unidas, por el trabajo excepcional que lleva a cabo. UN أود أن أغتنم هذه الفرصة لأهنئ صندوق الأمم المتحدة للسكان، الذي يقوم بعمل رائع.
    Los informes fueron preparados por conducto del Instituto Mundial de Investigaciones sobre la Economía del Desarrollo de la Universidad, que lleva a cabo gran parte de las actividades de investigación económica de la Universidad. UN وجرت الدراستان عن طريق المعهد العالمي لبحوث اقتصاديات التنمية التابع لجامعة اﻷمم المتحدة الذي يقوم بالعديد من الجهود البحثية الاقتصادية في الجامعة.
    Recordando el artículo 13 de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y la labor que lleva a cabo el Grupo Especial del Artículo 13, UN إذ يشير إلى المادة ٣١ من اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ، وإلى العمل الذي يقوم به الفريق المخصص للمادة ٣١،
    Lituania apoyará el proceso que lleva a la elaboración de un tratado internacional vinculante sobre comercio de armas. UN وستدعم ليتوانيا العملية المؤدية إلى إعداد معاهدة دولية ملزمة للتجارة في الأسلحة.
    Apoyamos firmemente el concepto de un tratado internacional sobre el comercio de armas, y participamos activamente y promovemos el proceso que lleva a su conclusión. UN ونؤيد بقوة مفهوم عقد معاهدة دولية لتجارة الأسلحة ونشارك بفعالية في العملية المؤدية إلى عقد المعاهدة وفي تعزيزها.
    b) Proporcionen información adecuada e inmediata relativa al arresto o la detención de personal de las Naciones Unidas u otro personal que lleva a cabo actividades en cumplimiento del mandato de una operación de las Naciones Unidas; UN )ب( تقدم معلومات وافية وفورية بشأن اعتقال أو احتجاز موظفين تابعين لﻷمم المتحدة وغيرهم من اﻷفراد الذين يضطلعون بأنشطة من شأنها الوفاء بولاية إحدى عمليات اﻷمم المتحدة؛
    Esto va acompañado de un aumento de la prostitución, que lleva a nuevos casos de SIDA. UN ويكون هذا مصحوبا بزيادة البغاء، الذي يؤدي إلى إصابات جديدة بالإيدز.
    En el informe se reflejan asimismo las actividades que lleva a cabo el Departamento de Información Pública en materia de desarme. UN كما يتضمن التقرير سجلا للأنشطة التي اضطلعت بها إدارة شؤون الإعلام بشأن مسائل نزع السلاح.
    El agua permite que se realice el metabolismo, que es el proceso que lleva a todas las reacciones bioquímicas que tienen lugar en las células. TED يسمح الماء بحدوث الأيض، وهي العملية التي تدفع جميع التفاعلات الكيميائية الحيوية التي تجري في الخلايا.
    Se trata de aproximadamente unos 100 troncos de ekki, talados a lo largo de la carretera que lleva a la concesión. UN وتشمل الأشجار المقطوعة بصورة غير مشروعة زهاء 100 لوح من أخشاب إيكي على طول الطريق المؤدي إلى منطقة الامتياز.
    Creemos que ese acuerdo es un primer paso conducente al arreglo pacífico de la situación, que lleva a una solución de compromiso entre las diferentes partes y a la creación, sobre esa base, de instituciones estatales estables en el Afganistán. UN ونعتقد أن ذلك الاتفاق يمثل خطوة أولى نحو تحقيق تسوية سياسية للوضع، مما يفضي إلى حل وسط بين مختلف الأطراف، وإلى تطوير مؤسسات مستقرة للدولة على ذلك الأساس.
    Igualmente, la Convención sobre los Derechos del Niño constituye también una parte esencial del plan del ciclo de formación de profesionales de múltiples especialidades y de quienes trabajan con niños víctimas de maltratos o negligencia, que lleva a cabo el Centro de Bahrein para la Protección de la Infancia. UN كما أن اتفاقية حقوق الطفل تشكل أيضاً جزءاً أساسياً من منهاج الدورة التدريبية للمهنيين متعددي التخصصات والعاملين مع الأطفال ضحايا الإيذاء والإهمال والتي يقوم بها مركز البحرين لحماية الطفل.
    Manejar el estrés que lleva a la hiperactividad es uno de los tratamientos más probados para el insomnio, y las buenas prácticas de sueño pueden reconstruir tu relación con la hora de dormir. TED السيطرة على التوتر الذي يقود إلى فرط التقيظ هي أفضل الطرق المعروفة لدينا لعلاج الأرق، وممارسات النوم الجيدة يمكن أن تساعد في إعادة بناء علاقتك مع وقت نوم.
    que lleva a la pérdida del privilegio de conducir. Open Subtitles و التي تؤدي إلى خسارة إمتيازات القيادة
    No quiero que nadie se burle de la mujer que lleva a mi hijo. Open Subtitles لا أريد لأحد أن يسخر من المرأة التي تحمل صغيري.
    Lo que lleva a mi baja autoestima, que lleva a mi problema de intimidad. Open Subtitles مما يؤدي إلى إنخفاض إعتزازي بذاتي, و هذا يؤدي إلى مشكلتي الجنسية
    Fuentes palestinas comunicaron que algunos colonos también habían apedreado a unas ocho casitas situadas frente al mar en el camino que lleva a Khan Younis. UN كذلك، أفاد الفلسطينيون ان المستوطنين ألقوا الحجارة على زهاء ثمانية منازل صغيرة بالقرب من ساحل البحر على الطريق المؤدي الى خان يونس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus