Muchos de los problemas sociales y económicos críticos que llevaron a la aprobación de la resolución siguen vigentes. | UN | فالكثير من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي أدت إلى اعتماد ذلك القرار لا تزال قائمة. |
Así es como, desde Río a Beijing, ha desempeñado un papel activo en las deliberaciones que llevaron a la aprobación de los distintos programas de acción y ha apoyado la participación de sus miembros. | UN | فمن ريو إلى بيجين، شاركت الوكالة بنشاط في المداولات التي أدت إلى اعتماد مختلف برامج العمل وشجعت أعضاءها على المشاركة. |
Nuestro Embajador para el desarme, al comentar en Viena las circunstancias que llevaron a la suspensión de la Conferencia, dijo lo siguiente: | UN | إن سفيرنا لنزع السلاح، عند تعليقه في فيينا على الظروف التي أدت إلى تعليق المؤتمر قال: |
Ese último acontecimiento en particular reivindica los ideales que llevaron a la creación del Tribunal y cabe esperar que sea un augurio de sus logros. | UN | وهذا الحدث اﻷخير على وجه الخصوص أثبت صحة المثل العليا التي أفضت إلى إنشاء المحكمة، ومن المأمول أن يكون بشيرا بتحقيقها. |
Hemos condenado firmemente esa rebelión y los actos que llevaron a la masacre de numerosos civiles. | UN | إن فرنسا تدين بشدة أعمال العنــف هــــذه، بالاضافة الى أعمال العنف التي أدت الى قتل العديد من المدنيين. |
Participamos activamente en las negociaciones que llevaron a la Convención de Ottawa sobre las minas terrestres antipersonal y en la Conferencia de los Estados Partes en la Convención de Ottawa, celebrada recientemente en Maputo. | UN | لقد شاركنا بنشاط في المفاوضات التي أسفرت عن اتفاقية أوتاوا بشأن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. كما شاركنا في مؤتمر مابوتو للدول اﻷطراف في اتفاقية أوتاوا. |
Los intercambios interactivos dieron lugar a distintas recomendaciones que llevaron a la adopción de medidas a corto, mediano y largo plazo. | UN | ونجم عن تبادل الآراء التفاعلي وضع عدد من التوصيات التي أدّت إلى اتخاذ إجراءات قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل. |
Pese a que hemos procedido de esa manera, no adoptamos ninguna posición con respecto a los problemas bilaterales concretos que llevaron a la imposición del embargo contra Cuba. | UN | وإذ فعلنا ذلك، فإننا ما زلنا لا نتخذ أي موقف معين حيال المسائل الثنائية المحددة التي أدت إلى فرض الحظر على كوبا. |
Mi delegación se complace al observar que hemos avanzado de forma sostenida hacia los objetivos que llevaron a la creación de la zona. | UN | ويسعد وفد بلدي أن يلاحظ أننا نحرز تقدما مطردا صوب تحقيق اﻷهداف التي أدت إلى إنشاء هذه المنطقة. |
Abrigábamos la esperanza de que Israel suspendería en los territorios ocupados las políticas y prácticas que llevaron a la crisis actual y a la interrupción del proceso de paz. | UN | وكنا نأمل أن تنهي إسرائيل سياساتها وممارساتها في اﻷراضي المحتلة التي أدت إلى اﻷزمة وإلى توقف عملية السلام. |
2. Obstáculos que llevaron a la retirada de los investigadores de Mbandaka | UN | العوائق التي أدت إلى سحب المحققين من مبنداكا |
Por consiguiente, se han elaborado programas de potenciación de la función de la mujer que atienden a las cuestiones sociales que llevaron a la ruptura de la estructura familiar. | UN | وبالتالي، فإن برامج التمكين قد وُضعت للتعامل مع القضايا الاجتماعية التي أدت إلى انهيار البنية الأسرية. |
Desaparecieron las rivalidades y tensiones que llevaron a la segunda guerra mundial, se evitó la guerra entre las grandes Potencias y se impuso una paz estable en Europa. | UN | فقد أودعت الديناميات والتوترات التي أدت إلى الحرب العالمية الثانية مثواها الأخير، وأمكن تجنب الحرب بين الدولتين العظميين كما ظهر سلام مستقر في أوروبا. |
La India ha participado activamente y de manera constructiva en las negociaciones multilaterales que llevaron a la creación del nuevo Consejo de Derechos Humanos. | UN | وقد شاركت الهند بنشاط وعلى نحو بناء في المفاوضات المتعددة الأطراف التي أدت إلى إنشاء مجلس حقوق الإنسان الجديد. |
Las mujeres participaron en las negociaciones que llevaron a la firma del Acuerdo y al cese de las hostilidades. | UN | وقد شاركت المرأة في المفاوضات التي أدت إلى توقيع الاتفاق ووقف الأعمال القتالية. |
Australia no aprueba las evaluaciones que llevaron a la realización de los ensayos. | UN | إن أستراليا لا تؤيد التقديرات التي أفضت إلى تلك التجارب. |
El Grupo elogia sus esfuerzos que llevaron a la aprobación de la agenda en la primera sesión plenaria. | UN | وترحب بجهودكم التي أفضت إلى اعتماد جدول الأعمال في الجلسة العامة الأولى. |
Los factores que llevaron a la ampliación de la capacidad del personal de la Oficina del Defensor Público de Derechos fueron, principalmente, la iniciativa del Consejo y la presión del sector civil. | UN | ومن العوامل الهامة التي أفضت إلى ازدياد قوام المكتب المذكور مبادرة المجلس وأيضا ضغط القطاع المدني. |
Los miembros permanentes tienen una responsabilidad especial, que nace de la historia y se inspira en los valores que llevaron a la redacción de la Carta. | UN | وتقع على عاتق اﻷعضاء الدائمين مسؤولية خاصة نابعة من التاريخ ومستوحاة من القيم التي أدت الى صياغة الميثاق. |
En materia de navegación, pesquerías e investigación y desarrollo de los recursos minerales en el mar, estas tendencias reflejarán la rápida evolución en materia económica, científica y tecnológica, que ya ha crecido de modo exponencial en los tres decenios transcurridos desde que comenzaran las negociaciones que llevaron a la adopción de la Convención. | UN | وفي مجالات الملاحة، ومصائد اﻷسماك، والبحث والتطوير المتعلقة بالموارد المعدنية البحرية، ستعبر هذه الاتجاهات عن التطورات الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية السريعة التي نمت بالفعل نموا هائلا في العقود الثلاثة منذ أن بدأت المفاوضات التي أسفرت عن اعتماد الاتفاقية. |
Por lo tanto, las consideraciones que llevaron a la adopción de la medida reglamentaria firme no se limitan al Perú. | UN | ولذلك فإن الاعتبارات التي أدّت إلى هذا الإجراء التنظيمي النهائي لا تقتصر على بيرو. |
Dado que en la notificación no se indicaba ninguna limitación o circunstancia geográficas y que en otros países donde esa sustancia se utilizaba podrían surgir inquietudes análogas, en particular en los países en desarrollo, las consideraciones que llevaron a la adopción de la medida reglamentaria serían aplicables en sentido general a otros países. | UN | وبما أن الإخطار لم يتضمن أي إشارة إلى قيود أو ظروف جغرافية، وبما أن شواغل مماثلة قد تظهر في بلدان أخرى تستخدم فيها المادة، وعلى وجه الخصوص في البلدان النامية، فإن الاعتبارات التي قادت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي ستنطبق على نطاق واسع في بلدان أخرى. |
Además de las informaciones sobre violaciones cometidas por soldados canadienses, que llevaron a la creación de una comisión de investigación sobre el despliegue de fuerzas canadienses en Somalia, también ha habido denuncias contra soldados belgas e italianos. | UN | وبالاضافة إلى تقارير الانتهاكات التي اقترفها جنود كنديون والتي أدت إلى إنشاء لجنة تحقيق في وزع القوات الكندية في الصومال، ظهرت أيضاً ادعاءات ضد الجنود البلجيكيين والايطاليين. |