"que los crímenes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الجرائم
        
    • بأن الجرائم
        
    • أن جرائم
        
    • عدم بقاء الجرائم
        
    • بقاء الجرائم الموجهة
        
    • إدراج جرائم
        
    • بأن تكون الجرائم
        
    • بأن جرائم
        
    • ان الجرائم المرتكبة
        
    • أن تكون الجرائم
        
    • أن تلك الجرائم
        
    • أن هذه الجرائم
        
    • كون الجرائم
        
    • تبيان الجرائم
        
    • ﻷن الجرائم
        
    En efecto, podría inferirse que los crímenes que no figuran en esta lista no entrarían en esa categoría. UN إذ يمكن أن يستخلص منها أن الجرائم غير الواردة في هذه القائمة ليست جرائم بموجب القانون الدولي.
    No cabe duda de que los crímenes internacionales relacionados con los estupefacientes constituyen un problema de dimensiones sorprendentes. UN ولا جدال أن الجرائم الدولية للمخدرات تشكل مشكلة ذات بعد مذهل.
    En consecuencia, la Sala estima que los crímenes de que se acusa a Dragan Nikolić fueron cometidos durante un conflicto armado. UN لذا ترى الدائرة أن الجرائم المتهم دراغان نيكوليتش بارتكابها ارتكبت في نزاع مسلح.
    Esa especificación se ha agregado en reconocimiento del hecho de que los crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad constituyen los delitos internacionales más graves. UN وقد أضيف هذا التقييد اعترافا بأن الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها تشكل أخطر الجرائم الدولية.
    Señaló que los crímenes de guerra eran un tema en el que era difícil llegar a un consenso. UN وأشار إلى أن جرائم الحرب موضوع يصعب التوصل بشأنه إلى توافق الآراء.
    Otras delegaciones opinaban que los crímenes previstos en el estatuto, por su naturaleza, revestían interés para la comunidad internacional en su totalidad. UN وأعربت بعض الوفود اﻷخرى عن اعتقادها أن الجرائم المشمولة بالنظام اﻷساسي تهم بحكم طبيعتها المجتمع الدولي ككل.
    Otras delegaciones opinaban que los crímenes previstos en el estatuto, por su naturaleza, revestían interés para la comunidad internacional en su totalidad. UN وأعربت بعض الوفود اﻷخرى عن اعتقادها أن الجرائم المشمولة بالنظام اﻷساسي تهم بحكم طبيعتها المجتمع الدولي ككل.
    Para lograr la reconciliación y garantizar la paz y la seguridad de Bosnia y Herzegovina es fundamental demostrar que los crímenes cometidos no quedan sin castigo. UN ولكي تتحقق المصالحة ويكفـــل السلم واﻷمن في البوسنة والهرسك، من الضروري أن يثبت للجميع أن الجرائم التي ارتكبت لن تمر دون عقاب.
    Por lo demás, debe establecerse claramente que los crímenes de lesa humanidad que no se cometan en relación con un conflicto armado tampoco han de quedar sometidos a la competencia de la corte. UN وأخيرا ينبغي النص بوضوح على أن الجرائم ضد اﻹنسانية التي لا ترتكب بصدد النزاعات المسلحة تخضع هي أيضا لاختصاص المحكمة.
    Por lo que se refiere al derecho a la vida, la oradora observa que los crímenes considerados crapulosos siguen castigándose con la pena de muerte. UN وفيما يتعلق بالحق في الحياة، استرعت السيدة شانيه الانتباه الى أن الجرائم المعتبرة جرائم فجور تستحق عقوبة اﻹعدام.
    También es difícil cuestionar la idea de que los crímenes internacionales son infracciones de obligaciones internacionales erga omnes. UN ومن الصعب الاعتراض على الفكرة التي تعتبر أن الجرائم الدولية تمثل حالات خرق للالتزامات الدولية في مواجهة الكافة.
    En estos momentos, es crucial demostrar a los ciudadanos de este país que los crímenes no quedan impunes. UN ومن الجوهري اﻵن أن نثبت لمواطني هذا البلد أن الجرائم لا تمر دون عقاب.
    En estos momentos, es crucial demostrar a los ciudadanos de este país que los crímenes no quedan impunes. UN ومن الجوهري اﻵن أن نثبت لمواطني هذا البلد أن الجرائم لا تمر دون عقاب.
    Recordó que los criminales eran camboyanos, que las víctimas eran camboyanas y que los crímenes se cometieron en Camboya. UN وأشار إلى أن المجرمين كمبوديون والضحايا كمبوديون فضلا عن أن الجرائم قد ارتكبت في كمبوديا.
    Así, pues, los primeros piensan que los crímenes tienen consecuencias diferentes de las de los delitos ordinarios no sólo en cuanto a las medidas correctivas disponibles y al régimen de contramedidas, sino también en cuanto al círculo de Estados facultados para reaccionar. UN ولذلك تعتقد المجموعة اﻷولى بأن الجرائم التي لها عواقب مختلفة عن عواقب الجنح العادية ليس فيما يخص التدابير العلاجية المتاحة ونظام التدابير المضادة فحسب بل ودائرة الدول المفوضة برد الفعل أيضا.
    Las estadísticas del Centro indican que los crímenes violentos han ido aumentando y las agresiones son la causa más frecuente de lesiones de mujeres y niñas. UN وتفيد إحصاءات المركز أن جرائم العنف تتزايد وأن الاعتداء البدني هو أكثر أسباب الإصابات للنساء والفتيات.
    Exhorta a los Estados a velar por que los crímenes contra ese personal no queden impunes. UN يحث الدول على كفالة عدم بقاء الجرائم الموجهة ضد هؤلاء الأفراد دون عقاب.
    Otro enfoque podría ser la convocación de una conferencia internacional con el mandato concreto de revisar la competencia de la Corte, a fin de que los crímenes terroristas ocupen su lugar como categoría separada de crimen, junto con los crímenes actualmente tipificados en el Estatuto. UN ويمكن أيضا توخي نهج آخر يتمثل في عقد مؤتمر دولي تناط به ولاية تنقيح اختصاص المحكمة كي يتم إدراج جرائم الإرهاب بوصفها فئة مستقلة من الجرائم إلى جانب الجرائم الحالية ضمن النظام الأساسي.
    La definición debe ser lo bastante amplia como para que el código pueda aplicarse en una serie de circunstancias, aunque es importante preservar la tradición jurídica de que los crímenes y las penas aplicables se especifiquen detalladamente. UN ويجب أن يكون التعريف واسعا بما يكفي ﻹتاحة تطبيق المدونة في جملة من الظروف المتعددة، على أنه من المهم الحفاظ على التقليد القانوني القاضي بأن تكون الجرائم والعقوبات المطبقة عليها مبينة بتفصيل.
    También se puede alegar un sólido argumento en el sentido de que los crímenes de guerra han sido cometidos tanto por Hezbollah como por Israel. UN فهناك اتجاه قوي للاعتقاد بأن جرائم الحرب قد ارتُكبت من جانب حزب الله وإسرائيل على حدٍ سواء.
    147. La delegación de España respalda la opinión de que los crímenes de lesa humanidad pueden cometerse tanto en tiempos de paz como de conflicto armado, sea o no de índole internacional. UN ٧٤١- وأضاف ان وفده يؤيد الرأي القائل ان الجرائم المرتكبة ضد الانسانية يمكن أن ترتكب في وقت السلم وفي النزاع المسلح ، سواء كان داخليا أو دوليا.
    El primer criterio alternativo requiere que los crímenes se cometan de manera sistemática, es decir con arreglo a un plan o política preconcebidos. UN ويتطلب البديل اﻷول لهذا المعيار أن تكون الجرائم مرتكبة بصورة منتظمة، بمعنى ارتكابها بمقتضى خطة أو سياسة مبينة.
    Demostraron igualmente que los crímenes no se habían cometido de manera sistemática ni generalizada como para constituir un crimen de lesa humanidad, como se indicaba en las denuncias. UN كما أثبتت أن تلك الجرائم لم تكن تقع بانتظام ولم تكن منتشرة ومن ثم فهي لا تمثل جريمة ضد الإنسانية على نحو ما ذكر في المزاعم المشار إليها.
    Sin embargo, Honduras observó que, en dos de los casos presentados en juicio, no había pruebas que indicaran que los crímenes habían tenido motivaciones políticas, o que estuvieran involucrados agentes estatales. UN بيد أن هندوراس أشارت إلى أنه لم تتبين في القضيتين المرفوعتين أمام المحاكم أي أدلة تشير إلى أن هذه الجرائم قد ارتُكبت بدوافع سياسية أو أن موظفين للدولة متورطون فيها.
    En la apelación de Tadić, el Tribunal sostuvo que " actualmente es norma establecida del derecho internacional consuetudinario que los crímenes de lesa humanidad no exigen una relación con conflictos armados internacionales. UN فقد أكدت المحكمة، في استئناف تاتيتش، أن " كون الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لا تتطلب وجود نزاع مسلح دولي قد أصبـح الآن قاعدة مستقرة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Asimismo, le preocupa que los crímenes de violencia sexual no estén recogidos en los mecanismos establecidos por la Ley Nº 975 de 2005 y que en los informes forenses, a pesar de las instrucciones que se han difundido, no siempre se documenten esos crímenes (artículos 2 y 16 de la Convención). UN واللجنة قلقة أيضا لفشل الآلية المنشأة بموجب القانون رقم 975 لعام 2005 في تبيان الجرائم التي تنطوي على عنف جنسي ولأن هذه الجرائم لا تكون دائما مدعمة بالوثائق العدلية على الرغم من صدور التعليمات بذلك (المادتان 2 و16 من الاتفاقية).
    Como indicaba en su 12º informe, no creía que fuese oportuno tratar de las circunstancias agravantes, ya que los crímenes a los que se refería el código eran los más graves entre los más graves y resultaba difícil pensar en circunstancias que agravasen aún más la responsabilidad. UN وقال إنه كما أوضح في تقريره الثاني عشر، لا يعتقد بضرورة معالجة الظروف المشددة، نظراً ﻷن الجرائم المشار إليها في المدونة هي أشد الجرائم بين أشد الجرائم خطورة وﻷنه من الصعب تصور ظروف تزيد من شدة المسؤولية أكثر من ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus