Los facultativos deberán poner fin a toda investigación si considera que los riesgos superan a los posibles beneficios. | UN | ويتعين على اﻷطباء أن يوقفوا أبحاثهم إذا ما تبين لهم أن المخاطر تفوق الفوائد المحتملة. |
Conviene que las autoridades indias se hagan cabalmente a la idea de que los riesgos en ese ámbito no son sólo teóricos | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تقتنع السلطات الهندية تماما بفكرة أن المخاطر في هذا الميدان ليست نظرية فقط. |
Conviene que las autoridades indias se hagan cabalmente a la idea de que los riesgos en ese ámbito no son sólo teóricos. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تقتنع السلطات الهندية تماماً بفكرة أن المخاطر في هذا الميدان ليست نظرية فقط. |
Su experiencia demuestra que los riesgos de alienación o aislamiento que conducen a las tensiones pueden exacerbarse debido a la falta de ciudadanía. | UN | وتثبت تجربته أن مخاطر التغريب أو العزل التي تؤدي إلى ظهور حالات من التوتر يمكن أن تتفاقم بعدم اكتساب المواطنة. |
Se sostiene que los riesgos para la salud del Sr. Temeharo y la Sra. Bordes son considerables, y que exceden claramente los límites de amenazas puramente hipotéticas. | UN | وتجادل بأن المخاطر التي تهدد صحة السيد تاميهارو والسيدة بوردس لا يستهان بها وتتعدى كونها مجرد مخاطر افتراضية. |
A nadie se le escapa que los riesgos para la salud no sólo derivan de los estilos de vida, sino también de los destinos de vida. | UN | ومن الواضح للجميع أن المخاطر على الصحة لا تنشأ من أنماط الحياة فحسب، بل تنشأ أيضا من المصير. |
Una evaluación de los cocientes de riesgo llevada a cabo en el Canadá revela que los riesgos más serios afectan a las especies que figuran en los niveles más altos de la cadena alimentaria. | UN | ويرى تقييم مخاطر كندي أن المخاطر الأعلى تحدث للأنواع العالية في السلسلة الغذائية. |
Se llegó a la conclusión de que los riesgos para el medio acuático, en particular los peces, eran inadmisibles. | UN | وعموماً، فقد استنتج أن المخاطر التي تتعرض لها البيئة المائية، ولا سيما الأسماك، غير مقبولة. |
Es importante observar que los riesgos y las oportunidades son inseparables, a pesar de sus distintas definiciones. | UN | ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن المخاطر والفرص عاملان لا ينفصلان على الرغم من اختلاف تعريفهما. |
Se llegó a la conclusión de que los riesgos para el medio acuático, en particular los peces, eran inadmisibles. | UN | وعموماً، فقد استنتج أن المخاطر التي تتعرض لها البيئة المائية، ولا سيما الأسماك، غير مقبولة. |
Es importante observar que los riesgos y las oportunidades son inseparables, a pesar de sus distintas definiciones. | UN | ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن المخاطر والفرص عاملان لا ينفصلان على الرغم من اختلاف تعريفهما. |
Como consecuencia de la disminución significativa prevista en el uso del pentaclorobenceno, el Comité consideró que los riesgos derivados se reducirían también significativamente. | UN | ونتيجة للانخفاض الكبير المتوقع في استخدام البنزين الخماسي الكلور، اعتبرت اللجنة أن المخاطر المصاحبة لذلك سوف تنخفض بدرجة كبيرة أيضاً. |
La Junta observó que los riesgos que entrañaba mantener grandes sumas en euros no se gestionaban activamente. | UN | وتبيّن للمجلس أن المخاطر الملازمة للاحتفاظ بمبالغ كبيرة باليورو لا تجري إدارتها أولا بأول. |
Este caso se clasifica como arrendamiento operativo, dado que los riesgos y las ventajas no están plenamente transferidos al FNUDC. | UN | ويندرج عقد الإيجار ضمن تصنيف الإيجار التشغيلي إذ أن المخاطر والمكاسب لا تعود بالكامل إلى الصندوق. |
En particular, la incapacidad de detectar aumentos del riesgo en los casos de dosis muy bajas empleando métodos epidemiológicos no significa que los riesgos de contraer cáncer no sean elevados. | UN | وبصفة خاصة، لا يعني عدم القدرة على اكتشاف زيادات في الأخطار لدى الجرعات المنخفضة جدا باستخدام طرائق بحث وبائية أن مخاطر الإصابة بالسرطان غير عالية. |
Afirma que los riesgos de tortura para él en caso de devolución a la India siguen presentes. | UN | ويؤكد أن مخاطر التعرض للتعذيب في حالة ترحيله إلى الهند ما زالت قائمة. |
Afirma que los riesgos de tortura para él en caso de devolución a la India siguen presentes. | UN | ويؤكد أن مخاطر التعرض للتعذيب في حالة ترحيله إلى الهند ما زالت قائمة. |
El proyecto reconoce que los riesgos para la salud aumentan por la vulnerabilidad resultante de las limitaciones que encuentran los migrantes para disfrutar de los derechos humanos. | UN | ويسلم هذا المشروع بأن المخاطر الصحية تتزايد بسبب الضعف الناتج عن تقييد تمتع المهاجرين بحقوق الإنسان. |
Reconocer también que los riesgos de los desastres relacionados con el agua aumentan como resultado de la variabilidad y el cambio del clima; | UN | نسلم كذلك بأن مخاطر الكوارث المتصلة بالمياه آخذة في التزايد بسبب تقلب المناخ وتغيره؛ |
En cuanto a los riesgos derivados de los proyectos, el Director Ejecutivo Adjunto indicó que los riesgos de naturaleza política, financiera, jurídica y de otra índole eran responsabilidad del organismo de financiación, mientras que los riesgos correspondientes a la ejecución se determinaban y fiscalizaban por la UNOPS en la medida en ello era viable. | UN | أما فيما يتعلق بالمخاطر المتعلقة بالمشاريع فقال إن المخاطر السياسية والمالية والقانونية وغيرها هي من مسؤولية الوكالة الممولة، أما المخاطر المتعلقة بالتنفيذ فيقوم بتحديدها ورصدها مكتب خدمات المشاريع حيثما أمكن ذلك. |
Permítaseme añadir que los riesgos no podrían ser mayores. | UN | واسمحوا لي أن أضيف أن الأخطار لا يمكن أن تكون أكبر من ذلك. |
La Corte Internacional de Justicia, en la sentencia dictada en el asunto relativo al Proyecto GabčíkovoNagymaros, señaló la necesidad de vigilar continuamente las actividades peligrosas teniendo en cuenta " la conciencia de la vulnerabilidad del medio ambiente y el reconocimiento de que los riesgos medioambientales han de evaluarse de forma continua " . | UN | ولاحظت محكمة العدل الدولية، في القضية المتعلقة بمشروع غابتشيكوفو - ناغيموروس Case concerning the Gabcikovo-Nagymoros Project، ضرورة الرصد المستمر للأنشطة الخطرة نتيجة " للوعي بهشاشة البيئة والإقرار بأن الأخطار البيئية يتعين أن تقيم على أساس مستمر " (). |
Señaló que las medidas adoptadas por Australia, Chile y la Comunidad Europea darían lugar a una importante disminución de las cantidades y usos del amianto crisotilo, por lo que cabía esperar que los riesgos para la salud humana en cada Parte notificante se redujeran significativamente. | UN | وأشارت إلى أن تلك الإجراءات المتخذة من جانب استراليا وشيلي والجماعة الأوروبية ستؤدي إلى انخفاض ملحوظ في كميات واستخدامات أسبست الكريسوتيل وأن من المتوقع أن تنخفض المخاطر على صحة البشر في كل طرف من الأطراف المخطرة بصورة كبيرة. |
La dificultad radica en que los gobiernos cedan suficiente control para que las personas con discapacidad puedan asumir el control de sus vidas, al tiempo que los riesgos que ello pueda plantear. | UN | وأشارت إلى أن التحدي يتمثل في أن تتخلى الحكومة عن قدر كافٍ من الرقابة كي تسمح للأشخاص ذوي الإعاقة بأن يتحكموا في حياتهم الخاصة مع معالجة المخاطر المتوقعة. |
Se observó que los riesgos y las presiones a favor del mantenimiento de las reservas de carbono deberían tenerse en cuenta al establecer una base de referencia. | UN | ولوحظ أنه ينبغي مراعاة المخاطر والضغوط المتعلقة بالحفاظ على مخزونات الكربون عند تحديد خط للأساس. |
Por ejemplo, puede mostrar que los riesgos en materia de seguridad están aumentando o que está surgiendo un importante riesgo financiero, o bien que algunos riesgos están predominando en una región, mientras que otros se reducen. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يبيّن تصاعد المخاطر الأمنية والمتعلقة بالسلامة، أو نشوء مشكلة مالية كبيرة، أو أن بعض المخاطر السائدة في أحد الأقاليم بدأت تنتشر في حين أنها تتراجع في مناطق أخرى. |
6.2. El Estado parte recuerda que esa protección fue concedida por la OFPRA, que, bajo el control de la Comisión de Apelaciones de los Refugiados, puede revocarla mediante decisión formal atendiendo a elementos que permitan considerar que los riesgos que la justificaban han dejado de existir. | UN | 6-2 وتُذكِّر الدولة الطرف بأن هذه الحماية تُمنح من المكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية المؤهل لرفعها بموجب قرار رسمي، رهناً بموافقة اللجنة المعنية بالنظر في الطعون المقدمة من اللاجئين، وذلك في حالة توافر عناصر تدل على أنّ التهديدات التي يستند إليها قرار منح الحماية لم تعد قائمة. |
En los Estados Unidos de América, el 10% de los casos registrados corresponde a personas mayores de 50 años, de las que más de la mitad son de origen afroamericano o hispánico, lo que sugiere que los riesgos son mayores para las minorías. | UN | وفي الولايات المتحدة الأمريكية، يحدث 10 في المائة من جميع الحالات المبلّغ عنها لدى أشخاص تجاوزوا سن الخمسين وأكثر من نصفهم أمريكيون من أصل أفريقي أو إسباني، وهذا يدل على وجود احتمالات إصابة أكثر في مجموعات الأقليات. |
Jordania considera que la cuestión del desarme no puede tratarse de forma aislada o respecto de un solo Estado y que los riesgos que comporta aumentarán a menos que se les haga frente mediante iniciativas de desarme regionales e internacionales serias y eficaces y se fortalezca el concepto de multilateralismo. | UN | ويرى الأردن أن مسألة نزع السلاح لا يمكن التعامل معها بوصفها قضية منعزلة أو من قبل دولة منفردة. لذا فإن المخاطر المترتبة على هذا الأمر تتزايد ما لم تواجه بجهود إقليمية ودولية جدية وفعالة تهدف إلى نزع السلاح وتعزيز مفهوم تعددية الأطراف. |