Nos complace comunicar que los trabajos sobre los planos del nuevo Museo de la Acrópolis están adelantando. | UN | ويسعدنا أن نذكر أن العمل يتقدم فــي إعـداد خرائـط مباني متحف اﻷكروبوليس الجديد. |
Para terminar, mi delegación considera que los trabajos, esfuerzos y decisiones que realicemos en este período de sesiones nos harán partícipes en la construcción de un mundo de paz, seguridad y cooperación. | UN | في الختام، يعتقد وفدي أن العمل الذي نقوم به والجهود التي نبذلها والقرارات التي نتخذها في هذه الدورة ستجعلنا مشاركين في بناء عالم يعمه السلم واﻷمن والتعاون. |
Ya que los trabajos relativos a esa cuestión están apenas empezando, no se espera obtener resultados en el presente bienio. | UN | وبما أن العمل بشأن ذلك الموضوع لا يزال في بدايته، فليس من المتوقع الحصول على ناتج منه خلال فترة السنتين الحالية. |
También afirma que los trabajos realizados por Agrocomplect habían terminado de forma satisfactoria. | UN | وتنص الرسالة كذلك على أن الأعمال التي اضطلعت بها الشركة أُنجزت على نحو مرض. |
En la medida en que los trabajos de la Conferencia tenían por objeto preparar el terreno para la eliminación de ciertas armas que por desgracia seguirán siendo emplazadas, esta disposición reviste una importancia capital. | UN | وبقدر ما أن أعمال المؤتمر ترمي الى تمهيد الطريق ﻹزالة الذخائر التي ستظل مع اﻷسف تبث، فإن هذا الحكم رئيسي. |
La empresa East Hungarian Water declaró que los trabajos de los Proyectos de Carretera de Circulación estaban completos al 60% en el momento de la invasión iraquí. | UN | وذكرت الشركة أن الأشغال المتعلقة بمشاريع الطرق الدائرية كانت قد أُنجزت بنسبة 60 في المائة عند حدوث الغزو العراقي. |
La delegación cubana coincide con el criterio manifestado por otras delegaciones de que los trabajos realizados en el presente año deben considerarse en el sentido de que continúan aproximándose las posiciones en este sensible y delicado tema. | UN | ويوافق الوفد الكوبي على الرأي الذي أعربت عنه الوفود اﻷخرى بأن العمل المنجز في دورة هذا العام لا بد من اعتباره اﻷساس لمزيد من التقدم في العمل بشأن هذه المسألة الحساسة والدقيقة. |
Se recordó que los trabajos estadísticos y los intercambios de opiniones que se verificaban en el Grupo constituían una contribución importante a la transparencia del mercado. | UN | وتمت اﻹشارة إلى أن العمل اﻹحصائي وتبادل اﻵراء الذي جرى داخل الفريق يمثل مساهمة مهمة في تزايد شفافية اﻷسواق. |
La Comisión Consultiva observa que los trabajos que deben realizarse pueden intercambiarse a menudo entre los diversos equipos. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن العمل الذي يتعين الاضطلاع به غالبا ما يمكن تبادله بين اﻷفرقة المختلفة. |
El Grupo considera que la documentación presentada con la reclamación corrobora esa reducción y demuestra que los trabajos se hicieron efectivamente y fueron aceptados por el Consorcio. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الوثائق المقدمة مع المطالبة تدعم مبلغ المطالبة المنقح وتبين بوضوح أن العمل قد أنجز بالفعل وأن الكونسورتيوم قد قَبله. |
Así pues, el Grupo considera que los trabajos realizados por Enka después del 6 agosto de 1990 no violaron el embargo comercial. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن العمل الذي أنجزته الشركة بعد ٦ آب/ أغسطس ٠٩٩١ لا يخالف الحظر التجاري. |
El Grupo considera que la documentación presentada con la reclamación corrobora esa reducción y demuestra que los trabajos se hicieron efectivamente y fueron aceptados por el Consorcio. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الوثائق المقدمة مع المطالبة تدعم مبلغ المطالبة المنقح وتبين بوضوح أن العمل قد أنجز بالفعل وأن الكونسورتيوم قد قَبله. |
El Iraq afirmó que los trabajos sobre motores de misiles de propelente líquido habían comenzado a principios de 1992. | UN | وذكر العراق أن العمل في محركات صواريخ الوقود السائل بدأ في مطلع عام ١٩٩٢. |
Sea como fuere, la delegación de Australia considera que los trabajos relativos a la Convención brindan un marco de negociaciones adecuado. | UN | وعلى أية حال، يرى الوفد الأسترالي أن الأعمال المتعلقة بالمؤتمر توفر الإطار المناسب للتفاوض بشأن هذه المسألة. |
Piensa también, al igual que la CDI y un gran número de delegaciones que tomaron la palabra, que los trabajos sobre el tema pueden considerarse culminados. | UN | وترى أيضا مع هذه الأخيرة وعدد كبير من الوفود التي أخذت الكلمة أن الأعمال المتعلقة بهذا الموضوع يمكن اعتبارها أعمالا منتهية. |
El Grupo considera que los trabajos realizados en cada uno de los cinco proyectos estaban terminados antes del 2 de mayo de 1990. | UN | ويرى الفريق أن الأعمال المنجزة في كل مشروع من المشاريع الخمسة كانت قد أنجزت قبل 2 أيار/مايو 1990. |
Se subrayó que los trabajos de la próxima Convención Nacional seguirían este curso específico. | UN | وجرى التشديد على أن أعمال المؤتمر الوطني المقبل ستسير على هذا المنوال المحدد. |
Tras la finalización de los planos arquitectónicos, se determinó que los trabajos de albañilería y carpintería para ampliar el número de asientos del Salón del Pleno exigían más instalaciones de lo originalmente previsto. | UN | إلا أنه عقب اﻹنتهاء من الرسومات المعمارية تبين أن أعمال البناء وتركيب السجاد اللازمة لتوسيع أماكن الجلوس في قاعة الجمعية العامة بلغت نطاقا يحتاج إلى تركيبات تزيد عما كان متصورا في اﻷصل. |
Sin embargo, declaró que los trabajos comenzaron en el momento en que se firmó la subcontrata. | UN | غير أنها ذكرت أن الأشغال بدأت وقت التوقيع على عقد المقاولة. |
Varias de ellas dijeron que comprendían lo difícil que resultaba la armonización; no obstante, algunas estimaron que los trabajos no se estaban realizando con toda la rapidez que hubieran deseado. | UN | وذكر عديد منهم أنهم أدركوا مدى صعوبة تحقيق هذا التناسق، ومع ذلك شعر البعض بأن العمل لم يجر بالسرعة التي كانوا يأملونها. |
Por lo que concierne a un nuevo concepto de administración fiduciaria, consideramos que los trabajos del Grupo de Tareas a que alude el Secretario General podrían aclarar diversos aspectos de este nuevo concepto, respecto del cual seguimos teniendo varias preguntas. | UN | أما فيما يتعلق بالمفهوم الجديد للوصاية، فنعتقد أن عمل فرقة العمل التي يشير إليها اﻷمين العام يمكن أن يلقي ضوءا على عدد من جوانب هذا المفهوم الجديد، الذي ما زالت لدينا بشأنه بعض اﻷسئلة. |
375. La documentación facilitada por GRECSA en apoyo de su reclamación indicaba que los trabajos que dieron lugar a las deudas en cuestión se realizaron entre enero de 1988 y noviembre de 1989. | UN | 375- وقد أوضحت المستندات الداعمة المقدمة من شركة " غريكسا " أن الأداء الذي تسبب في الديون المعنية قد وقع فيما بين كانون الثاني/يناير 1988 وتشرين الثاني/نوفمبر 1989. |
Dado que los trabajos en este terreno guardarían estrecha relación con la cuestión más general de la interoperatividad, estos temas podrían combinarse; | UN | وباعتبار أن أي عمل في هذا المجال من شأنه أن يكون شديد الصلة بالموضوع الأعم وهو الصلاحية للعمل تبادليا، فإنه يمكن دمج المواضيع معا " ؛ |
Así que, si buscara un puesto político y no lo busco, simplemente diría que los trabajos que esperamos hacer y los que esperamos crear no van a perdurar si no son los trabajos que la gente quiere. | TED | أود أن أقول ببساطة أن الوظائف التي نتمنى أن ننجزها والتي نأمل بإنشائها لن تدوم إذا لم تكن الوظائف التي يريدها الأشخاص. |
7. Pide también al Secretario General que adopte todas las medidas posibles a fin de que los trabajos de los proyectos aprobados para la Sede con arreglo a la presente resolución se incorporen, en la medida de lo posible, en el plan maestro de mejoras de capital, una vez que la Asamblea General haya adoptado las nuevas decisiones sobre dicho plan. | UN | 7 - تطلب أيضا إلى الأمين العام اتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان إدراج العمل المضطلع به في المشاريع التي تمت الموافقة عليها من أجل المقر بموجب هذا القرار، في الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية بقدر الإمكان، بعد أن تتخذ الجمعية العامة المقررات الأخرى المتعلقة بالخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية. |
Además, el Grupo considera que los trabajos que dieron lugar a las pérdidas relacionadas con el contrato se realizaron con posterioridad al 2 de mayo de 1990 en todos los casos. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن أداء العمل الذي أدى إلى الخسارة التعاقدية وقع بعد 2 أيار/مايو 1990 في كل حالة من الحالات. |
Sería de desear que los trabajos preparatorios del Pacto, incluidos los debates y negociaciones de sus redactores, estuvieran tan fácilmente disponibles y se consultaran con la misma frecuencia. | UN | وياحبذا أيضاً لو كانت الأعمال التحضيرية للعهد - بما فيها مداولات ومفاوضات القائمين بالصياغة - متاحة ويمكن الاطلاع عليها بهذه السهولة وبهذا التواتر. |
El Programa vela por que los trabajos encomendados por las Partes se realicen utilizando una infraestructura de apoyo de TIC segura y fiable y por que el sitio web público de la Convención esté siempre disponible y las Partes tengan fácil acceso a la documentación oficial y a la información, los datos, las deliberaciones y las actividades. | UN | ويكفل البرنامج تقدم العمل الذي صدر به تكليف من الأطراف باستخدام هيكل أساسي موثوق وآمن يدعم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ ويكفل البرنامج أيضاً أن يكون الموقع الشبكي للاتفاقية الإطارية متاحاً باستمرار وأن يتمكن الأطراف من الاطلاع بسهولة على الوثائق والمعلومات والبيانات والإجراءات والأنشطة الرسمية. |
Mi delegación, y, ciertamente mi país, no dudan de que los trabajos de la Asamblea General se han desarrollado sin problemas y de manera productiva bajo su experta dirección. | UN | وإن وفدي، وبلادي كلها، لا يدانيهما شك بأن أعمال الجمعية تسير بسلاسة وعلى نحو مثمر تحت توجيهكم الحاذق. |