Quisiera señalar que los tratados de limitación de los armamentos concertados en el pasado efectivamente deben adaptarse a los cambios de la situación internacional. | UN | وأود الإشارة إلى أن معاهدات الحد من التسلح المبرمة في الماضي ينبغي في الحقيقة أن تتكيف مع الوضع الدولي المتغير. |
Francia ha considerado invariablemente que los tratados de esta clase aspiran a la universalidad y que sólo tienen sentido si revisten el más amplio posible carácter universal. | UN | وترى فرنسا دوماً أن معاهدات من هذا النوع تنطوي على دعوة عالمية، ولا مغزى لها إلا إذا عُممت بحق على أوسع نطاق عالمي. |
Uno de ellos es el hecho de que los tratados de cesión y otros tratados que afectan a disposiciones territoriales permanentes crean derechos permanentes. | UN | وإحدى هذه المشاكل أن معاهدات التنازل وغيرها من المعاهدات التي تُعمِل أحكاماً إقليمية دائمة ترتب حقوقاً دائمة. |
Observó que los tratados de derechos humanos se aplicaban directamente en el ordenamiento jurídico de Andorra. | UN | وأشارت إلى أن معاهدات حقوق الإنسان واجبة التطبيق تطبيقاً مباشراً في النظام القانوني الوطني لأندورا. |
Recordó que, al ocuparse de los casos de desmembramiento de Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, había adoptado la opinión de que los tratados de derechos humanos se transmiten con el territorio y que los Estados siguen obligados por el Pacto ratificado por el Estado predecesor. | UN | وأشارت إلى أنها قد أبدت، لدى تصديها لقضايا تجزؤ الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الرأي الذي مفاده أن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان تؤول مع اﻷقاليم، وأن الدول تبقى مرتبطة بالالتزامات المنصوص عليها في العهد التي تكون الدولة السلف قد اتخذتها. |
Observó que los tratados de derechos humanos eran directamente aplicables en el ordenamiento jurídico de Andorra. | UN | وذكرت شيلي أن معاهدات حقوق الإنسان واجبة التطبيق تطبيقاً مباشراً في النظام القانوني الوطني لأندورا. |
También es un hecho ampliamente aceptado que los tratados de derechos humanos tienen aplicación extraterritorial. | UN | كما أشار إلى أنه من المقبول على نطاق واسع أن معاهدات حقوق الإنسان تنطبق خارج إقليم الدولة. |
Se sugirió también que, en vista de la diversidad de operaciones de las Naciones Unidas y de la variedad de circunstancias a las que habría de aplicarse el párrafo, debería utilizarse una redacción más flexible que permitiera la cooperación basada en tratados bilaterales de extradición, teniendo presente que los tratados de extradición podrían ser más eficaces en algunos casos. | UN | واقتُرح علاوة على ذلك أنه في ضوء تنوع عمليات اﻷمم المتحدة وتنوع الظروف التي ستطبق فيها الفقرة، فإنه ينبغي وضع تصور لصياغة أكثر مرونة بغية إتاحة الفرصة لقيام تعاون على أساس المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين، على أن يوضع في الاعتبار أن معاهدات التسليم يمكن أن تكون أكثر فعالية في بعض الحالات. |
Si bien algunos miembros opinaban, por ejemplo, que los tratados de derechos humanos no se basaban en la reciprocidad, otros consideraban que la reciprocidad estaba en el núcleo de todos los tratados. | UN | فبينما رأى بعض اﻷعضاء، مثلا، أن معاهدات حقوق اﻹنسان لا تقوم على أساس المعاملة بالمثل، رأى أعضاء آخرون أن المعاملة بالمثل قائمة في صلب جميع المعاهدات. |
La JIFE señaló que los tratados de fiscalización de drogas constituían el fundamento legislativo del sistema de fiscalización internacional de esas sustancias. | UN | ٨ - ولاحظت الهيئة أن معاهدات مراقبة المخدرات هي اﻷساس التشريعي للنظام الدولي لمراقبة المخدرات. |
Varias delegaciones señalaron que los tratados de derechos humanos raras veces contenían prohibiciones explícitas a las reservas y que ningún instrumento que estableciera procedimientos para las comunicaciones incluía disposiciones de esa índole. | UN | ٥٥ - وذكر عدد من الوفود أن معاهدات حقوق اﻹنسان نادرا ما تتضمن حظرا صريحا للتحفظات وأن الصكوك المنشئة ﻹجراءات الرسائل لا تتضمن حكما من هذا القبيل. |
7. A veces se ha sugerido que los tratados de derechos humanos tienen un carácter o estatuto jurídicos únicos, que afectan el régimen aplicable a las reservas formuladas a dichos tratados. | UN | 7- أشير أحيانا إلى أن معاهدات حقوق الإنسان تتسم بطابع أو وضع قانوني فريد من نوعه، يؤثر في النظام القانوني الساري على التحفظات على تلك المعاهدات. |
No es que los tratados de derechos humanos tengan un carácter especial por sí mismos sino que, en el caso de determinadas disposiciones, la probabilidad de comprobar que tienen un carácter especial es mayor de lo que suele ser en otros casos. | UN | وهذا لا يعني أن معاهدات حقوق الإنسان في حد ذاتها تتسم بطابع خاص، وإنما قد يكون لأحكام بعينها احتمالات أكثر من المعتاد تعتبر فيها من حيث المضمون أحكاماً ذات طابع خاص. |
Algunos notificaron que los tratados de extradición y asistencia judicial recíproca negociados antes de prepararse los tratados modelo estaban en concordancia con las disposiciones de estos últimos. | UN | وأشارت بعض الحكومات الى أن معاهدات تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة التي تم التفاوض عليها قبل اعداد المعاهدات النموذجية تتفق مع أحكام تلك المعاهدات. |
- Puesto que el Consejo Constitucional ha afirmado que los tratados de derechos humanos son vinculantes, es necesario que las decisiones de los órganos de los tratados y de los tribunales internacionales y extranjeros se tengan en cuenta al aplicar el derecho. | UN | :: ونظراً لأن المجلس الدستوري قد أعلن أن معاهدات حقوق الإنسان ملزِمة، فإنه ينبغي مراعاة قرارات هيئات المعاهدات والمحاكم الدولية والأجنبية بأنواعها عند تطبيق القانون. |
Observó que los tratados de derechos humanos no eran aplicables en todos los casos, lo que limitaba su aplicación, e indagó acerca de medidas para poner remedio a esa situación, incluso mediante enmiendas constitucionales. | UN | وأشارت إلى أن معاهدات حقوق الإنسان لا تطبّق في جميع الحالات، مما يحد من تطبيقها، واستفسرت عن التدابير التي تتخذها ناميبيا لمعالجة هذا الوضع، بما في ذلك من خلال تعديل الدستور. |
En todo caso, y más allá de recordar la cláusula de salvaguardia del artículo 3 común en el sentido de que su aplicación no tiene efecto alguno sobre el estatuto jurídico de las partes contendientes, el Gobierno parece no haber reparado en que los tratados de derechos humanos obligan a los Estados, en tanto que el artículo 3 común impone obligaciones a ambas partes contendientes. | UN | وعلى أي حال، ومع التذكير ببند التحفظ الوارد في المادة ٣ المشتركة بمعنى أن تطبيقه لا يؤثر إطلاقا على الوضع القانوني لﻷطراف المتنازعة، يبدو أن الحكومة لم تلاحظ أن معاهدات حقوق اﻹنسان تلزم الدول، بينما المادة ٣ المشتركة تفرض واجبات على الطرفين المتنازعين. |
Recordó que, al ocuparse de los casos de desmembramiento de Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, había adoptado la opinión de que los tratados de derechos humanos se transmiten con el territorio y que los Estados siguen obligados por el Pacto ratificado por el Estado predecesor. | UN | وأشارت إلى أنها قد أبدت، لدى تصديها لقضايا تجزؤ الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الرأي الذي مفاده أن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان تؤول مع اﻷقاليم، وأن الدول تبقى مرتبطة بالالتزامات المنصوص عليها في العهد التي تكون الدولة السلف قد اتخذتها. |
Acogemos con beneplácito el hecho de que los tratados de fiscalización internacional de drogas cuenten actualmente con una adhesión prácticamente universal. | UN | ونرحّب بأن المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات أصبحت تتمتع الآن بالالتزام بها على نحو يكاد يكون شاملا. |
Es importante que los tratados de inversión bilaterales, así como los acuerdos fiscales y otras medidas tributarias encaminados a facilitar la inversión extranjera, tengan en cuenta la cooperación regional y multilateral, incluso a nivel regional, a fin de evitar prácticas impositivas perjudiciales. | UN | ومن المهم أن تراعي معاهدات الاستثمار الثنائية، والمعاهدات المتعلقة بالضرائب، وغير ذلك من التدابير الضريبية الرامية إلى تسهيل الاستثمارات الأجنبية، التعاون الإقليمي والمتعدد الأطراف، بما في ذلك على الصعيد الإقليمي، من أجل تفادي الممارسات الضريبية الضارة. |
Es evidente que los tratados de derechos humanos y los relativos a las víctimas de conflictos armados habrán de tratarse con un respeto especial, y no debería permitirse que se formulen reservas a sus disposiciones. | UN | ومن الواضح أن المعاهدات التي تتعلق بحقوق الإنسان وضحايا المنازعات المسلحة يجب أن تعامل باحترام خاص، ولا يجب السماح بإبداء تحفظات عليها. |