"que participaron en la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي شاركت في
        
    • الذين شاركوا في
        
    • الذين اشتركوا في
        
    • التي اشتركت في
        
    • الذين حضروا مؤتمر
        
    • المشاركين في مؤتمر
        
    • التي شملتها الدراسة
        
    • المشتركين في إلقاء
        
    • المشاركين في الدراسة
        
    • المتورطين في عملية
        
    • من شارك في
        
    • شاركت في مؤتمر
        
    • شاركوا في أعمال
        
    • التي حضرت مؤتمر
        
    • الذي شاركوا في
        
    Expresando su agradecimiento a los países que participaron en la presencia internacional provisional en Hebrón por su contribución positiva, UN وإذ تعرب عن تقديرها للمساهمة اﻹيجابية للبلدان التي شاركت في الوجود الدولي المؤقت في الخليل،
    Se organizaron 26 seminarios nacionales y 240 seminarios subnacionales en los cinco países que participaron en la etapa inicial del proyecto. UN وقد عقد ما مجموعه ٢٦ حلقة عمل وطنية و ٢٤٠ حلقة عمل دون وطنية في البلدان الخمسة التي شاركت في المرحلة اﻷولى من المشروع.
    Como comprobaron los expertos internacionales que participaron en la visita, el desmantelamiento de nuestras instalaciones de Pierrelatte y Marcoule es efectivamente irreversible. UN وكما لاحظ الخبراء الدوليون الذين شاركوا في هذه الزيارة، فإن تفكيك منشآتنا في بييرلات وماركول أمر لا رجعة فيه.
    Quisiera también agradecer a todos los negociadores que participaron en la redacción del texto actual. UN كذلك أود أن أشكر جميع المفاوضين الذين شاركوا في صياغة النص الحالي.
    23. Se dice que participaron en la operación por lo menos 50 soldados y posiblemente hasta 150. UN ٣٢ ـ وتفيد التقارير بأن الجنود الذين اشتركوا في العملية كان عددهم لا يقل عن ٠٥ وربما يصل الى ٠٥١.
    Ese acontecimiento fue tanto más significativo puesto que la Convención, en su mayor parte, fue resultado del consenso o del acuerdo amplio entre los cerca de 160 Estados que participaron en la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN لقد كان ذلك الحدث هاما جدا من حيث أن الاتفاقية، في معظمها، كانت نتيجة توافق في اﻵراء أو اتفاق عريض بين الدول البالغ عددها ١٦٠ دولة تقريبا التي اشتركت في مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار.
    Expresando su agradecimiento a los países que participaron en la presencia internacional provisional en Hebrón por su contribución positiva, UN وإذ تعرب عن تقديرها للمساهمة اﻹيجابية للبلدان التي شاركت في الوجود الدولي المؤقت في الخليل،
    Mi delegación también agradece a otros organismos de las Naciones Unidas que participaron en la promoción del concepto de tolerancia. UN كما يوجه وفدي الشكر إلى وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي شاركت في تعزيز مفهوم التسامح.
    Los Amigos del Secretario General felicitan a los Estados Miembros que participaron en la Fuerza Multinacional por el desempeño de su personal en el establecimiento de un entorno seguro y estable en Haití. UN وهم يهنئون الدول اﻷعضاء التي شاركت في القوة المتعددة الجنسيات على أداء أفرادها في توطيد اﻷمن والاستقرار في هايتي.
    Expresando su agradecimiento a los países que participaron en la presencia internacional provisional en Hebrón por su contribución positiva, UN وإذ تعرب عن تقديرها للمساهمة اﻹيجابية للبلدان التي شاركت في الوجود الدولي المؤقت في الخليل،
    En el párrafo 2 del capítulo II figura una lista de los Estados y las organizaciones de integración económica regional que participaron en la Cumbre. UN وترد في الفقرة ٢ من الفصل الثاني قائمة الدول ومنظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي التي شاركت في مؤتمر القمة.
    Expresando su agradecimiento a los países que participaron en la presencia internacional provisional en Hebrón por su contribución positiva, UN وإذ تعرب عن تقديرها للمساهمة اﻹيجابية للبلدان التي شاركت في الوجود الدولي المؤقت في الخليل،
    El lado iraquí cooperó con el equipo organizando entrevistas con todos los funcionarios técnicos y los altos funcionarios que participaron en la recogida de los fragmentos. UN وتعاون الجانب العراقي مع الفريق في ترتيب مقابلات مع الموظفين الفنيين وكبار الموظفين الذين شاركوا في جمع الشظايا.
    Desde entonces, se mantiene aislados a todos los presos que participaron en la protesta y se les somete a duros interrogatorios en los que se recurre a malos tratos. UN ويزعم أن كافة السجناء الذين شاركوا في الاحتجاج يخضعون منذ ذلك الحين للحبس الانفرادي ولاستجواب قاس يشمل المعاملة السيئة.
    Los oficiales que participaron en la paliza siguen en servicio activo. UN ورجال الشرطة الذين شاركوا في الضرب لا يزالون في مناصبهم.
    El hecho de que tantos Estados sean partes en la Convención es la mejor prueba del extraordinario éxito cosechado por todos los que participaron en la labor. UN والعدد الكبير من الدول الأطراف في الاتفاقية أفضل دليل على النجاح العظيم الذي حققه كل الذين شاركوا في العمل.
    Por ejemplo, los que participaron en la tentativa de asesinato del Presidente de Egipto, Hosni Mubarak, fueron juzgados por el Alto Tribunal Federal y condenados a muerte. UN وعلى سبيل المثال، فإن المجرمين الذين شاركوا في محاولة اغتيال الرئيس المصري، حسني مبارك، تمت محاكمتهم أمام المحكمة العليا الاتحادية، وحكم عليهم بالإعدام.
    Por último, quisiera dar las gracias a todas las personas que participaron en la preparación del presente informe combinado. UN وأخيراً أود أن أشكر جميع الذين اشتركوا في إعداد هذا التقرير.
    Estoy convencido de que entre los dirigentes de los Estados que participaron en la guerra fría prevalecerá el espíritu de justicia y nos ayudarán a resolver este problema. UN وإنني موقن بأنه بالنسبة لرؤساء الدول التي اشتركت في الحرب الباردة سيسود إحساس بالعدالة وسيساعدوننا على حل هذه المسألة.
    El Sr. Repasch (Estados Unidos de América), tras recordar que los dirigentes mundiales que participaron en la Cumbre 2005 determinaron que la mejora de la supervisión en las Naciones Unidas era un elemento esencial de la reforma, dice que las organizaciones que tienen una supervisión sólida y transparente son más eficaces y creíbles. UN 7 - السيد ريباش (الولايات المتحدة الأمريكية): ذكّر الأعضاء بأن زعماء العالم الذين حضروا مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 أشاروا بالتحديد إلى الرقابة المحسنة في الأمم المتحدة بوصفها عنصرا حيويا من عناصر الإصلاح، قائلا إن المنظمات التي تتمتع بالرقابة القوية والشفافة تصبح أكثر فعالية وموثوقية.
    La Asociación formó auxiliares de vida y los puso gratuitamente a disposición de todas las personas discapacitadas que participaron en la Cumbre. UN درّبت جمعية مساعدة عميقي الإعاقة بالبيت عددا من عمال الرعاية ووضعتهم دون مقابل تحت تصرف جميع المشاركين في مؤتمر القمة ممن يعانون من إعاقات.
    Casi la mitad de los países que participaron en la encuesta comunicaron que habían iniciado programas de salud reproductiva que procuraban lograr específicamente la participación de los hombres. UN فقد أبلغ حوالي نصف البلدان التي شملتها الدراسة الاستقصائية عن البدء في الاشراك الموجه نحو الذكور على وجه التحديد في برامج الصحة اﻹنجابية.
    En consecuencia, la Audiencia Provincial consideró que no era necesario oficiar a la policía para que informara sobre la identidad de las personas que participaron en la detención y custodia del autor, más aún cuando podía estar en juego la propia seguridad de los agentes. UN ونتيجة لذلك، حكمت المحكمة العليا الإقليمية بأنه لا توجد حاجة إلى مطالبة الشرطة بالكشف عن هوية الأشخاص المشتركين في إلقاء القبض على صاحب الشكوى واحتجازه، وخصوصاً بالنظر إلى أن سلامة الضباط أنفسهم يمكن أن تتعرض للخطر.
    Más del 48% de los hombres que participaron en la encuesta tenían salarios fijos; en el caso de las mujeres, la proporción era de poco menos del 18%. UN وحصل أكثر من 48 في المائة من الرجال المشاركين في الدراسة الاستقصائية على أجور ثابتة؛ وانطبق هذا على أقل من 18 في المائة بقليل من النساء.
    Observa asimismo que la petición de la parte agraviada de entablar una acción penal en virtud del artículo 66 de la Ley penal contra los policías que participaron en la operación del 8 de junio de 2000 prescribirá el 8 de junio de 2006. UN وبينت الدولة الطرف، بالإضافة إلى ذلك، أن طلب الطرف المتضرر مباشرة دعوى جنائية، بموجب المادة 66 من القانون الجنائي، ضد رجال الشرطة المتورطين في عملية 8 حزيران/يونيه 2000، سيقع في إطار قانون التقادم المسقط بتاريخ 8 حزيران/يونيه 2006.
    También quisiera expresar nuestro profundo agradecimiento al Embajador Somavía, Presidente del Comité Preparatorio, al personal de la Secretaría de las Naciones Unidas y a todos los que participaron en la Cumbre por la contribución que brindaron. UN كما أود اﻹعراب عن تقديرنا العميق لمساهمات السفير سومافيا، رئيس اللجنة التحضيرية، وموظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وكل من شارك في القمة.
    Explíquese también si la exoneración de 12 guardias que participaron en la golpiza, medida dictada por el tribunal con el argumento de que los acusados cumplían órdenes, es compatible con las obligaciones establecidas en la Convención. UN ويرجى أيضاً توضيح ما إذا كان قرار المحكمة، الذي برّأ 12 حارساً شاركوا في أعمال الضرب، بالقول إنهم امتثلوا للأوامر، قرارا يتوافق والتزامات الدولة بموجب الاتفاقية.
    La oradora está convencida de que, si los 189 gobiernos que participaron en la Conferencia aprobaron por consenso la Plataforma de Acción, también reunirán los recursos necesarios para aplicarla y demostrar la voluntad política que se requiere para ese fin. UN وأعربت عن اقتناعها الشديد بأن الحكومات التي حضرت مؤتمر بيجين وأقرت منهاج العمل بتوافق اﻵراء والبالغ عددها ١٨٩ حكومة، ستتدبر الموارد واﻹرادة السياسية اللازمة لتنفيذه.
    36. Los miembros del grupo que participaron en la reunión de Pune señalaron que el mandato de la Subcomisión era amplio y detallado y exigía una respuesta proporcionalmente amplia. UN 36- لاحظ أعضاء الفريق الذي شاركوا في اجتماع بونه أن ولاية اللجنة الفرعية هي ولاية واسعة ومفصلة وتتطلب استجابة شاملة تتناسب معها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus